7 сентября 2020 7.09.20 4 1061

Заметки переводчика игр 3. Мотивация.

+19

Ахой!

Итак, возможно уже упоминалось (а возможно нет), что переводы — это наше хобби. Хобби которое занимает вообще всё наше свободное время.«Смотреть кино?» Когда? «Играть в игры?» Зачем? Что-то оттестировать надо? «У тебя же выходной, может сходим куда-нибудь?»  Нет, мне сегодня до 45% добить надо.

Сегодня наш старший переводчик решил разобраться, зачем же люди вообще идут в любительские локализации и что их там держит. Именно в любительские. Ведь заметка эта писалась буквально за неделю до того, как мы получили свой первый официальный проект (о котором было в прошлой заметке). Про «деловую» часть и заключение договоров с разработчиками/издателями мы расскажем как-нибудь в следующий раз.

«А ты не думал заняться чем-нибудь полезным?»

«А давайте поговорим о мотивации.» * звук наполняющегося бокала intensify.

Хотелось описать, что заставляет людей тратить сотни часов на переводы игр, которые чаще всего они уже прошли. Нет, правда. Я помимо, собственно, перевода Xenoblade принимаю участие в работе с кадрами. Люди приходят и говорят, что хотят помочь (и это здорово, правда). Если подумать с точки зрения здравого смысла, такие люди, самоотверженно посвящающие себя подобному делу, поглощенные им… Зачем они это делают? Они… волонтёры? Они… нет, правда, зачем они это делают? Есть же официальные студии, которые переводят игры…

Тут мы вспоминаем, что если вообще поднимается вопрос о переводе игры, то она либо не переведена, либо переведена плохо. Находятся люди, которых не устраивает один из этих двух моментов. Часть их высказывается об этом в комментариях в соответствующих сообществах, часть решает взять всё в свои руки, бьёт себя кулаком в грудь, чувствует, что «кто если не я». Что может произойти дальше? Тут уж может быть несколько вариантов, я предположу те, что кажутся мне наиболее вероятными.

Этот человек решает, что справится сам. Он уверен в себе и своих силах, он понимает, что за его мотивацией стоит сообщество людей, которым нужен этот перевод. Он, возможно, прошёл игру, и в его голове свежи воспоминания о персонажах, событиях игры. Он может их перевести, потому что он их чувствует уже на подкорке своего сознания. Но… почему-то игра зашифрована. Почему? Да, кто поймёт этих японцев, инди-разработчиков, крупные студии (ненужное вычеркнуть). Напрягая свои извилины, разбираясь в терминологии и специфике разбора игровых файлов, человек успешно вытаскивает файлы из игры, и… находит внутри архивов другие архивы. Или сталкивается с тем, что он может вытащить файлы игры, но не понимает, как их добавить туда обратно. Или после незначительного вмешательства игра вдруг перестаёт работать так, как надо, вылетает, зависает и т.п. Неожиданно оказывается, что перевод игры не сводится лишь к переводу текста.
Если у этого человека получится разобраться со всеми этими тонкостями, то моё ему уважение.

Многие же люди, задумываясь о тех же вопросах, сразу понимают, что им нужны единомышленники. Часть из них становится ядром, вокруг них собираются единомышленники. Так зарождаются сообщества и группы, они со временем растут или вдруг угасают (но я правда желаю закончить свои проекты всем, кто их начал). Часть присоединяются к уже существующим группам. Вот вроде нашей. Что ими движет?
«Я хотел бы попробовать свои силы». Без проблем. У нас есть ряд проектов. Я описываю игры, над которыми трудятся наши ребята. Возникает интерес к какому-то из проектов, и мы скидываем тест. Чаще всего это фрагмент текста из игры. Мы сопровождаем человека всем нужным контекстом, а потом скидываем сам файл. Текст содержит код. Как минимум это кодовые обозначения переносов на другую строку и выделения части текста жирным шрифтом или цветом. Как максимум… короче кода бывает и много. Что важнее всего? Умение работы с контекстом – один и тот же текст можно перевести по-разному, но контекст накладывает ограничения. У персонажей есть характер. У терминов есть конкретный перевод. События игры требуют учёта отдельных моментов, которые приходится прописывать как режиссёр, описывающий актёру сцену при съёмке: ну смотри, это начало игры, поэтому персонаж ещё неизвестного пола и его нужно переводить как персонажа неизвестного пола. Да, в английском языке пока не спросишь про пол, он не ясен, а тут нужно избегать упоминания пола до третьего акта пятого действия…

Так – а как же тогда говорить в прошлом времени? Да всё просто, говорю я. Вот есть зонтик. «Когда пошёл дождь, я открыл/открыла зонтик, чтобы не промокнуть». Нужно поменять объект и субъект местами. Мы же знаем, что зонтик мужского рода, правда? «Шёл дождь. Не промокнуть мне помог раскрытый зонт». Кривовато? Ну да, немного. Но суть в том, что если искать пути, то можно отразить в переводе и такие моменты.

Часть людей отзывается на конкретный проект. Это могут быть фанаты определённой игры или серии. Ими движет, кроме всего, желание поделиться этой игрой с теми, кто по той или иной причине не берётся за английскую версию игры.

Другие настроены строго на участие в коммерческих проектах. Часто это уже опытные переводчики, которые желают совместить свою профессиональную деятельность со своими интересами. Несмотря на кажущуюся многозначность суммы, собираемой на отдельные переводы, если разделить её на объем работы, то получается не так уж и много. Кроме того, оплата по результату, когда всё будет готово, то есть условно – не скоро. Если такие ребята всё же задерживаются, то я сам с радостью чему-то от них учусь, так как основная сфера деятельности у меня не перевод, а приборостроение и аналитическая химия.

Отдельная группа желающих помочь с переводами – люди, которым, возможно, даже не сильно важно, что переводить и как помогать. Они говорят, что мы делаем светлое дело (и сами похожи на паладинов в сияющей броне – как-то так мне это в голове представилось). Недавно как раз один такой человек пришел к нам и теперь помогает с переводом Xenoblade. С ним работа пошла продуктивно и темп перевода сразу возрос.

Какая бы ни была причина, здорово, когда приходят новые люди. Мы всегда им рады и с каждым в отдельности решаем, как направить его мотивацию в нужное русло. Главное, чтобы у желающих помочь не пропала мотивация или возникла новая. Меня вот, как человека близкого ко всяческим расчётам, подбадривает рост статистики перевода. Во всех переводах, где я участвую, я непременно добавляю подсчёт процента перевода, слежу, чтобы он каждый день возрастал. Или ставлю какие-то промежуточные цели: закончить все файлы интерфейса; перевести всё, что связано с первой главой; перевести все сайд-квесты конкретного персонажа и т.п. Я ощущаю, что при длительном переводе нужно постоянно чем-то поддерживать этот огонь, только так можно закончить проект.

А ещё мне в этом помогает общение с нашими ребятами. Кто не заходил к нам в дискорд, не знает, какая у нас уютная и веселая компания собралась среди тех, кто не потерял мотивацию и задержался. Таким образом, перевод становится не только проверкой навыков и вещью, поглощающей много свободного времени, но и временем, проведённым в теплой компании единомышленников.

Кстати, не забывайте писать о чём именно вы хотели бы узнать, и мы обязательно постараемся сделать про это заметку в будущем. В крайнем случае у нас планируется небольшой подкаст. И, да, у нас же еще есть группа в которой постятся все эти заметки, а так же наши отчёты и разыгрываются ключики на официальные проекты, над которыми мы работали. Будем вам рады.


Xenoblade Chronicles

Платформы
3DS | WII | NSW
Жанр
Дата выхода
19 августа 2011
328
4.1
109 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Долго ждать не пришлось, Заметки вернулись:)
Вообще, я думаю, что мотивация у любого переводчика держится на трёх китах.

Челлендж — начал, так доведи до конца, не будь, как все, ты работаешь во благо. Комьюнити следит за твоими успехами, там кто-то скинул денежку на кошелек, другие тоже мучаются, работа в команде.

Практика — пока переводишь узнаешь много новых слов, находишь новые варианты интерпретации тех или иных фраз, это прекрасная возможность для повышения квалификации и оттачивания навыков.

Тренировка для нервов — всякая ошибка требует исправления, так и перевод приходится регулярно править и перепроверять. Тут либо достигнешь дзена в спокойствие, либо сойдёшь с ума от злобы.
«Мотивация»
Когда выкладываю перевод, обсуждение в комментариях позволяет почувствовать себя чуть менее одиноким *грустная лягуха.жипег*
Читай также