Divinity: Original Sin 2 запустилась, но для русского языка разработчики предлагают альтернативное решение
Ролевая игра Divinity: Original Sin 2 вышла из раннего доступа и заманивает вас с главной страницы в Steam. Хотя запуск прошёл не очень гладко: в релизную версию не вошла локализация на русский язык, которую ожидали отечественные поклонники.
В сообществе Steam Larian Studios рассказала, что ряд локализаций задерживается до 21 сентября. В список отложенных языков входят русский, немецкий и французский. Однако огорчённый народ поднял бучу в комментариях: как, мол, так, Divinity: Original Sin 2 уже вышла, а поиграть с родными и понятными буквами получится только через несколько дней? К чести Larian Studios, альтернативное решение не заставило себя долго ждать.
Спустя несколько часов разработчики объявили, что добавляют в игру бета-версии задержавшихся локализаций. Судя по сообщению в Steam, великий и могучий уже доступен. Ничего дополнительно делать не нужно: всего лишь убедитесь, что в свойствах игры в Steam выбран русский язык.
Тем не менее Larian Studios предупреждает: локализация завершена не полностью, поэтому вам могут попадаться непереведённые куски, ошибки текста и баги в интерфейсе. Финальная версия русского языка появится 21 сентября.
Если у вас возникают иные проблемы с переводом, Larian Studios рекомендует проверить целостность файлов Divinity: Original Sin 2, перезапустить Windows или полностью удалить игру (включая папку в SteamApps в директории Steam). Вероятно, вы пользовались фанатской локализацией для раннего доступа — оттуда и неприятности, подсказывают разработчики.
Лучшие комментарии
А вообще, можно заглянуть в отрицательные отзывы Steam и подивиться до чего недалёкими бывают люди. Кто-то считает, что промо-ролики, выходившие регулярно перед выходом игры, как-то повлияли на задержку локализации (ведь этим безусловно занимались одни и те же люди). Кому-то оказывается обещали русскую озвучку на старте (видать в горячечном бреду)…
Охлади свое трахание, углепластик, олдфагам не привыкать :D
По сабжу: игру ждал долго (к бете не притрагивался специально), локализацию недельку подождать не проблема. Причин для истерики не вижу :)
Ну разве что чувак который отпуск взял — вот тут да, тут понимаю, лажа)) Но даже он от истерики воздержался))
Новая система напарников тоже хорошая: при наеме можно сделать такого напарника, который тебе нужен. (ну, или почти)
Ну и самое печальное (лично для меня): Ларианы походу решили обхватить бОльшую аудиторию, добавили метки на локации и важных/сюжетных персонажей. Не нашел где отключить, печально. Первая часть меня возвращала в те времена, когда за руку никто не вел и все должен был искать сам. Неприятно.
Раньше нам английский или немецкий языки были за счастье, а уж если был хотя бы машинный перевод, то радости не было предела. До сих пор в памяти прохождение Фэнтэзистар на сеге, на японском.
А те, кто кричит, мол какие русскоязычные пользователи свиньи, опускают рейтинг игры по «незначительному поводу», просто не смотрели отзывы на немецком и французском, там было полно подобных же комментариев. Сейчас многие убрали свои негативные отзывы, но все же что-то осталось:
И благодаря такому вот фидбеку от пользователей мы теперь сможем поиграть в игру в эти выходные, а не «подумаешь, всего через неделю».
И вообще, рейтинг отзывов игры опустился всего на ~5%, и остался в категории «очень положительные», и сейчас уже поднялся, но такое ощущение, что у людей, которых это беспокоит бомбит гораздо сильнее, чем у тех, кто не смог на старте поиграть в игру из-за отсутствия перевода.
И что теперь, плохие русские, плохи немцы, французы, китайцы? Незаслуженно критикуют бедных разработчиков… Может просто люди, которые кстати купили игру, не любят, когда не сдерживают обещаний, и тем более, когда говорят об этом в последний момент?
У нас например за пару недель до отпуска надо написать заявление, но поиграть-то охота как можно раньше, а не ждать две недели после выхода игры.
gregorrushНу а по поводу переводов, тут можно с двух сторон посмотреть. С одной стороны, уже действительно пора научиться хотя бы немного понимать английский, а с другой, в игре, где текст очень важен, знание английского требуется иногда очень высокое, и получается, что хочется читать на родном, а не пытаться переводить то, что ты не совсем понимаешь ввиду недостаточных знаний языка(в конце концов, не все же умеют говорить на уровне носителей языка).
Если телефон больнички для дурных, то я могу ему загуглить.