Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. BioShock Infinite

Самое актуальное

  • Обзор игры Codex of Victory
  • Инфакт от 27.03.2017 — StarCraft Remastered, Call of Duty WW 2, Mass Effect…
  • Dork Souls 3
  • Vikings: Wolves of Midgard. На грани жизни и смерти
  • Appzor №71 — Mobile World Congress, Rabbids Crazy Rush, Star Conflict Heroes…
  • Troll and I. Затроллим их!
  • Видеообзор игры Kona
  • Обзор игры Vikings: Wolves of Midgard
  • Разбор полетов. Ghost in the Shell: Stand Alone Complex
  • ММОдерн №142 — Star Citizen, EVE Online, Master x Master Online…
  • Sniper: Ghost Warrior 3. Польский пшутер
  • Пользовательский обзор недели
  • Превью игры Yooka-Laylee
  • Превью по ранней версии игры Warhammer 40.000: Space Wolf
  • Видеообзор игры NieR: Automata
  • Видеопревью игры P.a.m.e.l.a.
  • Обзор игры LEGO Worlds
  • Превью по ранней версии игры P.a.m.e.l.a.
  • Smite. Двойной удар
  • The Legend of Zelda: Breath of the Wild. Мир Дикого Востока
  • Студия Континентальной лиги LoL. Киберспорт по-взрослому
  • Mass Effect: Andromeda. Прилетели
  • ММОдерн №141 — Lineage 2 Classic, ArcheAge, World of Warcraft…
  • Штурм — эпизод 5
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Styx: Shards of Darkness
  • Обзор игры Faeria
  • Nier: Automata. Мечтают ли андроиды о мини-юбках?
  • Styx: Shards of Darkness. Прямой путь для слабаков
  • Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»

Трудности перевода. BioShock Infinite

BioShock Infinite
Игра: BioShock Infinite
Платформа: Mac, PC, PS3, X360
Жанр: action
Дата выхода: 26 марта 2013 г.
Разработчик: Irrational Games
Издатель: 2K Games
Издатель в России: 1C-СофтКлаб
Пришла пора отдохнуть от профессионалов. В новом выпуске любительская локализация Bioshock Infinite. Что получится, если за адаптацию игры возьмутся энтузиасты? Сейчас и выясним…

Комментарии (377 шт.)
спасибо за новый выпуск!
Конец до мурашек… Спасибо!
Я даже до конца рекламу посмотрел, музыка понравилась)
ух ты, неожиданно, как раз инфинит в третий раз прохожу
фу я первое прохождение кое как выдержал, только из-за сюжета и играл
друг, а чем так не понравился-то? как по мне, так чудеснейшая игра, при том во всем, но это мое мнение, а я бы хотел услышать твое, если ты не против его выссказать)
Шутерная часть отвратительная. И это единственный аргумент против игры.
Посмотрим)
Спойлеры есть в обзоре? А то я хотел подруге-переводчику кинуть это видео, но она не играла в bioshock infinite.
Полным полно.
ну на самом деле из довольно важных, только один, но он попадается в видео несколько раз
в биошоке такой сюжет что спойлеры спойлерами не покажутся
объяснение-спойлер
так как что в середине игры, что в конце начинаешь путаться в мирах по которым главного героя перемещает главная героиня.

Да и Карамышев придирается в основном к охам и вздохам в течении речи, реплик персонажей.
интро крутое
а концовка вообще Эпик
песня, кстати — Dan Bull — And the Songbird Sings
Так, если кому интересно)
Интро не понравилось, концовка подобрана отлично. Не люблю рэп.
Песня может и неплохая, но тут она не пришей к **** рукав.
Почему?
Спасибо за выпуск
Что меня ужасно радует, что анонс на сг сразу ведёт к видосу)
Спасибо огромное. Все круто!
Что получится, если за адаптацию игры возьмутся энтузиасты?

получится позор для всех наших профессиональных локализаторов.
Позор для всех режиссеров дубляжей. Т.к. в этот раз люди понимают что они делают.
и для режиссеров, и для кастинга, и для переводчиков, и для тестеров, и для художников.
Да! Всех сжечь! Ведьмы, изверги, нихрена же не делают!
О да. Помню, как запустил первый Mass Effect с русской озвучкой. Так у меня чуть было кровь из ушей не пошла. На столько голоса и фразы не подходили персонажам.
Особенно Тали испоганили.
Да там не только сами голоса. Фразы обрывались на середине из-за того, что речь в английской версии закончилась, а в русской еще нет. и концовка фразы просто обрезалась. Ужас и кошмар.
Ещё могу вспомнить «шедевры» перевода от Фаргус, как к примеру Гарри Поттер и Философский камень (играл я в переводе от Фаргуса и Soft Club, а после удивлялся)
Показать видео
Ну «Фаргус» — это совсем уж контора халтуры)
фразы исправили патчем.
Отличный претендент на разбор, но Денис наверное просто ripнется двжды проходить ее. Хотя масштабы конечно не каких нибудь Скайримов, но он и в оригинале хвезд с неба не хватает.
Она же сама по себе короткая. Там побочных заданий валом, а основная квестовая цепочка проходится быстро.
Коли Ведьмака пережил, с этим точно справиться :)
Позор? тебе не нравятся русс локализаторы? а ничего что эта озвучка делалась 1.5 или 1 год?
Да не нравятся. Да ничего. Собсно не было бы позором переплюнь остальных локализаторов другие профессионалы, но их переплюнули любители. И между этими любителями и нашими профессионалами пропасть. И вот поэтому позор.
Вы все так хейтите русских локализаторов, скажи пожалуйста игры в которых тебе не нравятся русс озвучка, а потом посмотрим сделают ли на них обзор. Просто я считаю, что люди начинают хейтить, только когда узнают о них.
Допустим Скайрим. Или Деус Экс
допустим last of us
Last of us это же первый выпуск который был еще в блогах :)
скрытый текст
until dawn тогда
Mass Effect, Dragon Age, Lust of Us, Neverwinter Nights 2, Deus Ex HR, Skyrim, Far Cry 3
Качество лучше чем каличество
Они любители, они делали все бесплатно и на чистом энтузиазме. Наверное потому и 1-1.5 года делали. Потому что они не получали за это деньги, следовательно, у них не было столько свободного времени. Потому — да, сжечь всех русских локализаторов и посадить на их место преданных фанатов, что отдают себе отчет.
А ничего что официальные локалиаторы имеют больший бюджет и людей могут к работе привлечь больше
Она не только косплеер. С неё писался внешний вид самой элизабет.
Только для CG трейлера вроде.
Это как? Лицо то одно. Его и срисовывали.
Есть видео Women who brought Bioshock Infinite to live или типа того, там говорится, что Молева только в трейлере снималась.
Внешний вид, внешний. А не голос.
Ее внешность только в маркетинговых материалах использовалась.
Сначала показали Элизабет, потом её закосплеила Молева, а потом её позвали для всяких фотосессий.
Поправка. Сначала показали Элизабет, потом её несколько раз переделывали, затем её закосплеила Молева, которую потом позвали для фотосессий, и наконец подправили Элизабет уже под Молеву.
Переделывали её много раз, но финальная версия была ещё до косплея. Это как раз задача косплеера — передать персонажа, с чем Анна отлично справилась сначала внешне, а теперь и голосом.
Сам хоть читай, что ты скинул.

«Именно лицо Анны были взято за основу при создании обложки игры, других концепт концепт-артов, кроме того, она снялась в грядущем телевизионном рекламной ролике.»

Концепт-арты и рекламные ролики. И в видео Анна говорит то же самое
Итоговая лиза к счастью не похожа на Молёву.
Нет. Она появилась позже, когда модель Элизабет уже была готова. Тогда то её заметили разработчики и предложили стать лицом игры.
Еще есть фанатский перевод Evil Within от Team Raccoon.
и как он?
Недавно с ним проходил не скажу что изумительно но он хороший (основной косяк на мой взгляд актеры не доиграли) а в остальном крепкое увереное похвально
В игру что ли не доиграли? Ибо если речь идет о озвучке, то хорошего в том что все актеры не доигрывают лишь в факте стабильности, и на похвально такая озвучка вряд ли потянет.
Хотя тут конечно смотря у кого какие запросы.
В их переводе очень много отсебятины. Текст озвучки часто не совпадает ни с уже переведённым текстом, ни, что ещё хуже, с оригинальным английским.
О Боже да это же 10 из 10 над пройти теперь и в озвучке!
Песенку элизабет в видео зря не вставили.
скрытый текст
она есть, в самом конце
ссорян, и правда.
Выпуск не смотри. Сразу пиши коммент.
30 секунд не досмотрел, решил всё. Ну косяк.
Контент певоклассный, но единственная серия, которую я не досматриваю до конца
Ну хер знает насчет Букера. Тембр у российского совсем другой, отыгрывает он может и хорошо, но просто не похож на голос Бейкера.
Такаяже реакция… Но Элизабет великолепная.
Тут вопрос стоит в том как привычнее слушать подобных персонаж на русском и они решали сделать на этом акцент и думаю очень даже удачно.
Ну тут дело не в привычке. Я вообще не про привычку, я про то, что голоса разные.
Привычней на русском, что естественно. Но при этом у меня же не возникает желания, чтобы вокалист, скажем, Металлики на русском перепел свои песни. Я ценю что-то за первоисточник, такой какой он есть и каким он задумывался.
Согласен что голос персонажей должен быть как минимум похожи (но мы говорим про любителей и простить им за то что они выбрали другой голос при этом актер афигенски озвучил персонажа) твоя претензия понятно и обоснована но ты серавно не скажешь что озвучка конкретно Букера плоха она хорошая пусть и голос другой.
Дружище, тебе запятых завезти? Я еле прочитал, серьезно.
Тембр у российского совсем другой, отыгрывает он может и хорошо, но просто не похож на голос Бейкера.

Че ты хочешь от меня, я ж написал по этому поводу.
да, мне тоже так показалось. но, думаю, тут проблема скорее в том что ты уже слышал оригинал. неясно что бы было, если бы ты впервые услышал игру на русском. тогда может быть уже англ. версия показалась не очень (хотя о чем это я, там же Трой Бейкер)
Стопгейм не перестает радовать отличным контентом.
Видимо, после ТИТАНИЧЕСКОГО выпуска про Ведьмака Денис решил немного отдохнуть на любителях)
Я в день выхова даже без сабов играл вооружившись словарём понимая лишь половину, Потом уже прошол с сабами+эпизоды.Теперь буду наслаждаться данной локализацией.
И ещо таже команда сделала локализацию Dead Space 2.
Спасибо за информацию!
Делает, Но если им верить то половина уже сделанна.
Верить локализаторам? Увольте!
Очень люблю эту рубрику. Автор грамотный человек, который знает о чём говорит, и как правильно преподнести мысль к зрителю.
Классный выпуск) Локализаторы и правда постарались, надо будет потом пройти на русском игру
Большое спасибо за выпуск!
У меня аж мурашки по телу прошлись, когда я услышал стартовую фразу Элизабет. А когда узнал, что это Молева, то просто ОФИГЕЛ! Выпал в осадок до конца видео, что аж пришлось заново пересматривать.)
Замечательный выпуск, пойду переваривать.)
в любительском переводе озвучивает Лизу Молева?
ну в видео ведь говорилось, друг
да я просто как всегда сначало спрашиваю, потом смотрю
Потрясающая озвучка для потрясающей игры)
И да, лучше проходить на геймпаде.
может и не лучше, но третье прохождение я все-таки решил вооружиться геймпадом и в принципе не жалуюсь, целиться с плеча только слегка неудобно, а в целом чудесно
Первый раз я проходил с англ. языком на клавомыши, игра просто понравилась. Да, было несколько не удобно. Потом, сразу после релиза озвучки прошёл с фиговым геймпадом и тут-то я втянулся) Недавно прошёл игру в 5 раз включив 1999 сложность с уже геймпадом x360 и это просто потрясающе.
SGInfo вообще молодцы! Сейчас оставшийся DLC переводят..) Пока что лишь на 30% озвучили, но всё равно!
Случайно не знаешь где им деньги задонатить.После стольких усилий грех не помочь им.
Они не принимают пожертвования. Понимают, но не принимают.
Зря посмотрел их форум, Я не один такой.
Бесподобная игра!
Прошёл игру на трёх уровнях сложности, кучю ачивок навыбивал и это на ПК(почти никогда не делал этого)!
Новый выпуск+Bioshock Infinite адская смесь!!!
СПАСИБО!
У Инфинит же нет официальной русской озвучки.
любительская!!!
Это любительская. Так и сказано. И она очень хороша!
От концовки у меня аж мурашки по коже!
Я не могу посмотреть видео. Появляется «Ошибка загрузки uppod_style_blank.txt (crossdomain)». Что делать?
Попробуй плеер перекачать.
Очень хорошая работа, только вот вопрос: крыша не поедет 10 раз одну игру проходить?
каждое новое прохождение — поиск для себя чего-нибудь нового.
первый раз геймплей, например.
второй — дизайн.
Если игру хочется проходить больше одного раза — игра изумительная.
Вот именно, это если игра изумительна, а если нет, я например Evil Within 6 раз прошел подряд, но это не совсем нормально.
Спасибо за видео, до этого даже не знал об этом переводе.
Надеюсь когда-нибудь до консолей тоже дойдет возможность перевода от фанатов.
На пс1 и пс2 уже давно делали любительские переводы, и скажем честно, до этого качества там, как Невскому до Шварцнегера.
У меня аж волосы встали, и не только на голове, да и не только волосы.
Под конец очень эпичный трейлер вышел :) Палец вверх :) Балгодарствую :)
Спасибо за выпуск. Но мне весь выпуск казалось в сценах с дубляжем что что то не так со звуком голосов, как будто ему не хватает объемности что ли и он звучит так будто все говорят тебе прям в ухо не зависимо от расстояния до говорящего персонажа, кому нить еще так казалось?
Именно, что то в локализации ухо цепляет, в не приятную сторону.
Ну там, Денис в субтитрах писал, что у него проблемы с некоторыми футажами… Так что, может быть, в игре с этим всё нормально.
Он писал только про шипящие звуки, так что нет — это проблема локализации.
Показать картинку
То же самое чувство и у меня. Я этим летом хотел перепройти с этой озвучкой. Но осилил всего 30 минут. Не знаю что они там намудрили в техническом плане, но звук совершенно не воспринимается, и нервирует.

Но тем не менее актеры действительно выложились и отлично поработали.
Проблема с шипящими звуками есть — они попадаются и в английской и в русской версии время от времени (не смог понять причину — но она явно у меня, т.к. один и тот же момент при разных прохождениях мог быть завален, мог быть и не завален).

А насчет объемности — это фича (баг?) звука Bioshock в целом. Особенно в перестрелках это заметно: враг может кричать где-то там, далеко-далеко, но звук такой, будто он тебе прямо в ухо орёт.
По крайней мере такая проблема в простом стерео.
То есть проблема на вашей стороне, вы не узнали, в чем ее причина, а в видео это приводится как недостаток игры. О — объективность.
В видео желтым текстом по белому написано…
В — внимательность.

И где это в видео «приводится как недостаток игры», кстати?
Не дочитала до конца этот текст, потому что вместе с ним идет весьма интенсивный видеоряд, а затем предложение, полное шипящих звуков, я это интерпретировала как иллюстрацию проблемы. Прошу прощения.
Начну из далека.
У меня принято проходить игру так (если у неё есть локализация с озвучкой)1 половину прохожу на русском 2 половину в оригинале. И что мог сказать про любительский перевод я прошёл пол игры на русском включил на час 1 английском и снова перешел на русский так как понял здесь можно пройти игру полностью на русском и ни разу не придраться к озвучке я бы хотел чтоб каждая русская локализация хорошей игры была чтоб каждый раз я мне приходилось заставлять себя меня озвучку и оценивать перевод а чтоб я включая игру на русском просто ей наслаждался не отвлекаясь на то что (кто то думает что он умнее режиссера или оригинальный голос видите ли недостаточно эмоционален) а просто наслаждаться озвучкой
Я сейчас могу свалять дурака, но… По идее эта озвучка намертво внедряется в корень игры. И просто так выключить ее нельзя. То есть ты, прошел половину игры. Потом удалил и еще раз прошел всю игру?
Переставить игру и перенести сейвы не так сложно, думаю
И ни одного знака препинания.
Охеретительный выпуск. Спасибо.
Денис, ваш выпуск «трудностей» стал именно тем мотиватором, который был необходим моему «Готэму» для повторного прохождения BioShock Infinite. Любительская озвучка? Отлично, самое время ознакомиться. Вы лучший, огромное спасибо за проделанную титаническую работу.
Почему то тот факт, что любительская локализация оказалась лучше профессиональной, нисколько не удивляет. Кажется, что у нас всегда так было, хоть конкретных примеров вспомнить не могу. Спасибо за выпуск :)
Да я когда трейлер только увидел у меня челюсть отвисла.
А Они еще вроде и все ДЛС собрались локализировать.
Bioshock Infinite трейлер русской локализации
Да собрались, только все это не скоро будет. Озвучка на данный момент готова на 30 %, а по текстурам говорили, что их в обоих dlc, практически такое-же количество, как и в оригинале, то есть работы много.
В общем будем ждать, ведь они себя уже очень хорошо зарекомендовали.
От сцены с Элизабет и Соловьем в конце чуть слезу не пустил. Молева умничка. Денису огромное спасибо.
Там микрофон немного дал слабину, но в целом сцена да, годная.
Денис-огромное спасибо за труд!
И действительно, когда увидел русскую озвучку(к слову, до этого я не проходил дальше ярмарки, ведь игра обещала быть хорошей, а отвлечение на субтитры и смешение голосов, английского и читаемого, никогда не даёт погрузиться в историю с головой, кто бы там чего не говорил)не ожидал ничего сверхъестественного, но вот прошло два дня и я сижу в шоке, понимая, что таких эмоций я бы никогда не испытал, без этих замечательных людей из CGinfo и наоборот, я уже давным давно мог это сделать, будь таким официальный перевод и более того другие игры оказываются также мной дропнутыми из-за исковерканной озвучки или вовсе её отсутствием. Так много историй и впечатлений потеряно…
Пойду перепроходить с озвучкой не знал что она есть)
когда решил перепройти трилогию, инфинит прошел пол игры в оригинал, а потом скачал озвучку… и начал заново, я согласен с автором — шутер ужасен, но игра отличная, сюжет, персонажи, ради истории я «терпел» и не зря. Игра отличная!
За выпуск огромное спасибо.
Прекрасная работа.

На счет озвучки:
Вот черт его знает, да звучит она приятно, не травмируя уши, но слушать оригинал, лично мне, гораздо приятнее.
Переведенные текстуры — титаническая работа, ибо этого добра там навалом. Но опять, же лично мне, это не так критично, т.к. проблем с пониманием написанного нет.
Великолепный выпуск. Пожалуй и сам ознакомлюсь с локализацией.
Хотелось бы в каком-то обозримом будущем увидеть в «Трудностях перевода» Deus Ex: Human Revolution и какой-то из Uncharted'ов (как минимум во втором косяков было предостаточно).
Класс! Супер!
Спасибо, Денис! Отличный выпуск! Пошел проходить игру в третий раз, вот только с русской локализацией!!!
Хороший выпуск.

Авторы озвучки действительно показали профи, как надо локализовать игры. Проблема лично для меня в другом. Во-первых, переведено ВСЁ — плакаты, надписи, ну и речь, конечно. А в игре речь идёт об Америке, причём о гипертрофированной Америке. Традиционной. Здесь адаптация — здоровый жирный минус к атмосфере происходящего. Это как смотреть «Джанго Освобождённого» в переводе — ты просто теряешь процентов 80 атмосферы и не понимаешь часть происходящего.

Ну и второе — абсолютно противоположная проблема относительно профессиональных озвучек. Если там халтурили режиссёры дубляжа, то здесь режиссёры явно старались… Только вот актёры, кроме парочки ведущих и Лютесов, не вытягивали. Ну слышно везде, что актёры явно не профессионалы, просто ребята, которым сказали «изобрази недоумение».

Плюс ко всему, озвучка вышла намного позже игры — поэтому ознакомиться с ней могли лишь те, кто игру перепроходят или просто люди, пожелавшие поддержать энтузиастов. Просто купивший игру человек, скорее всего, даже не получил возможности сыграть с русской локализацией.

Посему лично для меня всё это — хорошее резюме для тех, кто делал перевод. Надеюсь, они смогут когда-нибудь заняться переводами игр профессионально. А эта работа — просто проба пера, хоть и отличная.

P.S. Элизабет получилась очень неплохой. Официальным переводчикам The Last Of Us бы поучиться женские голоса подбирать и требовать с актёров
я купил игру и ещё не играл ни разу, и это первый видос который я увидел по этой игре и теперь я буду играть с любительской локализацией, которая мне показалась лучше оригинала)
Великолепный выпуск! И озвучка! Дублеры на высоте! Не то что официальные люди из других локализаций.
Отличный выпуск, буду перепроходить Bioshock с этой озвучкой! По поводу Last of us ты прав, русская озвучка не к черту, буду пререпроходить на русском.
Благодарю за отличный выпуск!
Молева приятно удивила! Выпуск очень хороший.
Ну вот вроде все хорошо в Русской локализации, но, черт, какой же Букер неприятный в локализации именно в плане голоса. Он какой-то вечно внезапный, чересчур громкий и неестественный. Бейкер звучит намного лучше и приятней.
Слова СГ: Трой Бейкер=30% кротости игры.И он этим занимается не один год и нечестно сравнивать простого энтузиаста с ним.
Не, я ничего не имею против. Отыграл он нормально, но его голос звучит неестественно громко, как будто тебе в ухо через громофон кто-то бубнит.
Да и до кучи его голос несколько ниже голоса Бейкера (ну так вышло) => в некоторых местах, особенно при прямом сравнении, прям слух режет.
Этим страдает вся локализация(условия записи звука разные) и если Букер гроикий то Элизабет на оборот тихая по сравнению с оригиналом.
Отличная работа! Тоже поражён качеством любительской локализации. Что будет в следующий раз? Может пора докопаться до конвейерных проектов?
С видео во многом не согласен, например Букер как по мне слишком грубый, персонаж звучит вообще иначе, чем в оригинале. Молеву перехвалил, она часто переигрывает, да и голос ее, опять же, не похож на голос 18-летней девочки (кроме пары мест). Ее присутствие в проекте очевидно лишь из-за имени (сама Молева, та, с кого писали Элизабет!). Как можно хвалить Слейта я и вообще без понятия. Лютесы неплохи, если не сравнивать с оригиналом, где они звучали действительно как один человек, но разных полов.
Но что убило — хваление акцентов. С каких пор изображение чисто русским человеком китайского акцента стало хорошим? Это всегда звучит нелепо. Позвали бы какого-то бурята, не знаю.
Да, массовка хороша. Да, текстуры хороши (и то спорно, это очень сильно бьет по атмосфере). Но при просмотре видео создалось впечатление, что делалась ОЧЕНЬ сильная скидка на то, что это любительская локализация.
Ее присутствие в проекте очевидно лишь из-за имени

Сначала Элизабет озвучивала другая девушка. Молеву позвали только после того, как первая ушла из проекта.
Никто с Молевой никого не писал. Был трейлер по которому она сделала косплей который, в последствии, оценили разрабы и немного подогнали внешность персонажа под внешность Молевой, не более.
Все дело в том что любители трудились над локализацией а не работали. А «скидка» на любителей в оценке имеется, что странно…
С каких пор у нас профессионалами считают тех кто только взялся за работу и не заслужил хвалебных отзывов от народа?
Блин, теперь понятно.
Мне концовка начала мозг ломать оказывается не из-за запутанности, а из-за перевода.

Очень хорошо запомнил эту фразу «Букер, ты уже был здесь»
Потом все время пытался вдуплить, что это означает, когда он тут был и т.д.
Руки оторвать этому переводчику=(
Вообще респект кто придумал разбор локализаций, всегда было интересно. Спасибо за новый выпуск.
Очень, повторюсь, ОЧЕНЬ толковая передача! Автор проделывает ТИТАНИЧЕСКИЙ труд! Интересно, игра проходится два раза? Или есть какой-то другой способ?

P.S.: Ты жаловался, что на роль маленьких девочек берут 30-летних актрис, но в Японии такое распространено, и довольно часто можно наблюдать как сейю (актер озвучки в аниме) будучи 25-35 летним озвучивает маленькую девочку лет 9-10. Но это так, к сведению. Продолжай свои выпуски, они охрененные!
Интересно, игра проходится два раза?

Конкретно эта — три. Оригинал, дубляж, субтитры от 1С-Софтклаб.
Ты жаловался, что на роль маленьких девочек берут 30-летних актрис

Наоборот. Я жаловался на то, что роль малолетней Элли в нашем дубляже отдали молодой актрисе, в то время, как в оригинале её играла 30-летняя Эшли Джонсон, что как раз было верным решением продюссеров.
Как бы в TLoU персонаж ей подходили к сожалению ляпы с текстом ей не помогали(вроде сцены в гараже когда ей были интересны трупы:D) но в ведмаке…
Парень просто не смог в сарказм.
Угу, не то что старые высеры Понаморёва в ммо кастах.
Эшли Джонсон отлично озвучивает. Лишь в паре моментов меня коробило, что голос уж слишком низкий. В то время как голос Мартиросовой хоть и подходит Элли, но поставлен отвратительно.
Спасибо за интересный выпуск, про отличную надо сказать игру и превосходную русскую локализацию. В комментариях под прошлым выпуском, предлагал к разбору именно эту озвучку, и неожиданно для себя, сегодня увидел данное видео. Прям захотелось еще раз перепройти игру с этой озвучкой :)
Офигенный выпуск!!! А финальная монтажка-прям до мурашек!!! Спасибо за вашу работу)! Такие проекты очень взрослые и очень интересные, лично для меня.
ВОООУ 10 из 10!!!
Побежал перепроходить на родном языке.
Весь выпуск глаза на мокром месте были…
Интро класс!
Зарегался только ради того что бы сказать, что CG info перерисовали текстуры лиц под русскую локализацию.
Мне только озвучка Элизабет понравилась, действительно звучит профессионально (сужу лишь по моментам из ролика). А остальные переигрывают, недоигрывают, изображают школьников читающих на литературе стихи, плохо передают эмоции и интонации (но этим и озвучка Ведьмака славится, а там не любители кажись работали). Вообще, за многие годы прослушивания профессиональных американских актёров озвучивания и японских сэю, привыкаешь к хорошему и после не можешь серьёзно воспринимать подобное.
Тоесть ты винишь
японских сэю
американских актёров озвучивания

в том что некоторые потребители хотят слишком многого не давая эквивалента дензнаков взамен?
Так хвали а шикарный трейлер из оригинала склепал. А вообще согласен со всем кроме одного, русский Букер и в подметки не годится Бэйкеру, уж слишком сильно он лажает, из-за чего я в свое время решив опробовать дубляж дропнул его, упустив вполне себе годный, как оказалось проект. Пошел качать. С:
Так хвалил*
1с в этот раз не сделала локализацию по причине того, что просрала все сроки. Выпуск отличный. Относился к данной локализации скептически, но после увиденного срочно отправился проходить в 4 раз игру уже с нашей озвучкой.

P.S. Какие на твой взгляд хорошие и годные примеры дубляжа?
P.S. Какие на твой взгляд хорошие и годные примеры дубляжа?


А выпуски потом кому смотреть? С:
А откуда инфа, что именно из-за сроков? Я слышал, что озвучку даже наполовину сделали, но вот почему не закончили — «человек из 1С» не сказал, мол, куча NDA.
Кстати, это отчасти и ответ на удивлённое «не могу понять логику переводчика» Дениса. Переводили под дубляж, скорее всего.
Спасибо за отличный выпуск. Следил над работой локализации чуть ли не с самого старта и приятно осознавать, что её кто-то замечает. Хорошо было бы если о ней узнал бы ещё более массовый зритель.
После просмотра даже захотелось перепройти с дубляжом, но вспомнив о том, что из-за ужасной шутерной механики и бесконечного обшаривания всех углов, в первый раз игру проходил месяца 3, желание прошло. А передача прям топчик, может стать лицом сайта и завлекать новую аудиторию, как в свой время было с Элитным миром)
Реально бесило, что в 3 части плазмиды практически утратили актуальность( Из-за этого под конец уже не хотелось играть.
Да, но ценой тому просто колоссальнейшая робота так что все вполне заслужено и очевидно. Аве Денису за его огромный труд.
К слову 40% из игры вырезали. Было очень много серьёзных и острых тем, но потом Левин решил часть вырезать. И да, в первых геймплейных трейлерах выглядело всё и ощущалось в разы лучше. Так что слегка всё-таки переоценена игра.
Третья часть как шутан ужасна, просрали все полимеры — и те, что были в первой части, и те, что показывали в трейлерах третьей. Я так и не смог. 8(
У меня с точностью наоборот: Пытался проходить 1 и 2 части несколько раз, но всегда дропал примерно через 1-2 часа игры. Инфинит прошёл 5 раз. 4 из них на геймпаде.
Остаётся от просмотра неприятное чувство, что материал использован в целях самопиара и обсирание отечественных локализаторов. Ребята конечно молодцы, что превзошли во всем, и без того годную локаль, но сделано это исключительно на чистом энтузиазме и далеко не каждый на это пойдёт. Если такое и дальше пойдёт, и коё-кто будет считать себя умнее других, на месте этих локализаторов в каком-нибудь другом видео, окажется он сам.
А что если какой нибудь большой компании в следующий раз просто посмотреть в сторону работающих на славу энтузиастов вместо того что бы сотрудничать с какой нибудь 1С? Когда же народ уже преодолеет эту черту Ребята из интернетаРебята из Ирл.
Сравнивать продукт для рынка и для удовольствия, будет только человек в розовых очках.
Дык если продукт для удовольствия по всем фронтам лучше продукта для рынка. А здесь речь идет именно о таком случае.
Ну так тогда зачем надо было обсирать локаль и играть в копетана очевидность? Нет, посыл был другой, «нужно делать все также как и у фанов, а официальные подделки ничего не стоят». Только вот, забыли упомянуть, при каждом копировании, ценность продукта — всё ниже и ниже.
Ну так тогда зачем надо было обсирать локаль и играть в копетана очевидность?
Ты это о чем вообще?
Про цирк, что материалом зовётся. Если хотели показать все достоинства любительской «локализации» то выкатили бы обычный рекламный ролик, юзер бы сам решил что, как и почём. Но нет, автор решил пойти самым глупым путём из возможных.
Это же передача о сугубо субъективном мнении Дениса. Не понимаю почему автору не может просто понравится локализация, определенные предпосылки к этому есть. Да, возможно где то он хвали то что я к примеру не особо оценил, но по своему опыту должен сказать кое что. Я довольно долгое время плевался вообще от всего что было на русском рынке, и мне это казалось вполне заслужено, свои проекты очень слабые, где то вообще сделаны с целью нажиться и т.д., и локализации зарубежного во многом спустились до того же уровня. Но не так давно я поглядел несколько неплохих русских фильмов, посмотрел несколько серий данной передачи, а еще за не имением альтернатив прошел несколько игр на русском, и как то лояльнее что ли стал относится ко всему этому непотребству. Я это к тому что в моем случае я грешу на замыливание глаз, вполне возможно что с Денисом случилось противоположное. Просто он слишком много времени занимался лишь тем что обозревал локализации или готовил для этого материал, так как работа колоссальная, готов спорить, ему на просмотр чего то или на игру во что то для удовольствия времени вряд ли хватает. В итоге в голове остаются только прошлые роботы, а соответственно и требования понемногу падают. Это сугубо мое мнение, поэтому пока (если) Денис не ответит, смысла обмусоливать это, как по мне, нет, ибо все это лишь догадки.
Игра вышла 2.5 года назад, если кто и ругал или хвалил локаль — сейчас это не актуально, время для протестов как-бе прошло. В ответ на «субъективное мнение Дениса» я выкатил сугубо своё, и поскольку, как вижу, от него никто не в восторге — в след раз воздержусь пожалуй, удачи.
Да и вообще, там кто то внизу про Иллюминатов вспоминал. :3
Это он пытается как-то обругать автора видео и защитить халтурку от официальных локализаторов. С учётом того, что аккаунт зареган только что, вполне возможно, что это кто-то из имеющих отношение к халтуре.
иллюминаты за всем стоят офк
Даже плюсану. С:
А я, знаете, почему-то особой гордости не испытываю. Биошок — великая игра, вселенского масштаба и на долгие времена, в оригинале. А русский дубляж, пусть и от любителей, мне показалася малость «sloppy», аляповатый, неряшливый, небрежный, называйте как хотите. Но как по мне, голоса подобраны плохо. Отыграны, конечно, немного лучше, чем Мортиросовой (Элли TLoU), но в целом все равно на общем низком уровне.(Не знаю почему всем так нравится песня в конце. Молева спела плохо, в отличии от очешуительной песни Присцилы из Ведьмака. Это я как музыкант говорю). Понятно, что любители, но я всегда был сторонником игры в оригинал. А учитывая тот факт, что эту «локализацию» делали, блин, 1,5 года с полным доступом к ресурсам игры, в то время как официальная локализация очень часто делается в сжатые сроки и как правило при отсутствии контекста (очень часто) я не вижу смысла в фразе Дениса «Просто отдайте мне мою зарплату». Прям побить хочется =). Из профессионалов так мало кто работает! Серьезно! (п.с. Мортиросова скорее всего просто чья-то протеже и ни в одной локализации ещё не сыграла нормально). Я понимаю, что в целом даже к Ведьмаку претензии обоснованные (хотя мне никогда голос Кузнецова как Геральта не нравился, я за Зайцева, который превосходно озвучил первую часть), но тут не могу согласиться с тем, что «локализация полностью удалась». Она удалась, возможно, но спустя какое время и какой ценой?! Она хороша, но не в том контексте, и если брать например предыдущие выпуски «Трудностей», то она сильно проигрывает локализации Фар Край 3. Уже вижу тонну минусов, но это мое мнение и я его высказал. Вроде все, засим откланяюсь.
Какая дотошность к своему делу, как кропотливо проделана работа и полностью аргументирована своя точка зрения. Невероятно круто!
У меня тоже было скептическое отношение к этой локализации(как и к инфиниту в целом). Но этот выпуск развеял все мои сомнения. Шикарно. Спасибо за проделанную работу.
Как раз недавно смотрел стрим Мэддисона по биошоку, ему тоже русская озвучка понравилась.
Ты совсем плох в распознавании иронии и сарказма Мэддисона.
Я в биошок не играл. как добыть эту озвучку? Они в стим встроена или как?
Вот тебе ссылка на эту локализацию
в виде патча
Вот так даааа…
Я честно в шоке сижу, работа проделана правда вот от души, и ведь логично, что эта локализация лучше, чем у официальных локализаторов, тут люди правда хотят донести персонажей, правда стараются, боюсь представить сколько времени и сил это у них заняло.
Ну и автору большое спасибо за эти ролики, очень дотошно и раскрыто все, жду следующих выпусков.
Знаете, когда я слышу оригинальные голоса, у меня в голове возникает целостный образ персонажа, я вижу и слышу именно Букера, Элизабет и прочих. Когда включается эта озвучка, моё восприятие персонажа сразу разбивается на отдельный визуальный образ и наложенный на него голос стоящих у микрофона актёров, причём не самых профессиональных. Да, работа режиссёра дубляжа здесь хорошая, видна разница в подходе к работе «чтоб уже зарплату выдали» и энтузиастов, но с актёрской игрой в локализации совсем беда.
Если хочешь что-то сделать – сделай это сам!
Эта любительская озвучка заставила меря пересмотреть свои взгляды на проекты такого типа. Никогда ещё одна единственная фраза (та, что в самом начале произносит Элизабет) не заставляла покрываться мурашками. Или это я впечатлитльный или просто родной язык так на мозг действует. Но елси вся игра выдержана в таком стиле, то я худею без баяна.
Нет, Молева конечно хороша, но в остальных моментах. Вот вообще в голове не укладывается. Когда я в свое время скачивал эту локализацию, эта фраза пробила меня на хохот.
Ждем от CGInfo изумительную озвучку Dead Space 2 и Трудности перевода от Дениса.
Зачем? Передача не сводке CGInfo посвящена же. Вообще по изначальной задумке проект был посвящен гениальнейшему в плане драмы The Last of Us за который вообще не стоило браться, но кто то взялся дак еще и с подливой сами знаете что. Остальные же выпуски были чуть менее выразительны, и как по мне никогда не перепрыгнут пилот. А если Денис еще и полностью перескочит на любительские озвучки всех сортов, передача с этого явно многое потеряет IMHO.
А смысл? Вот мне серьезно просто очень интересно. Смысл локализации Dead Space 2 сейчас? Игра вышла почти пять лет назад. ПЯТЬ! Не год, не два и даже не три. Уже поколение консолей сменилось, игра отбила бабки и вышла не самая плохая (а в кооперативе так и вовсе замечательная) третья часть. Тем более, что перевод субтитрами для тех, кому уж очень сильно хочется играть на русском, есть. Кому нужна локализация? 1,5 калекам, которые игру пропустили только потому, что «в ней нет озвучки, а я так хочу играть с русскими голосами»? В общем, по-моему, ситуация ещё запущеннее, чем с обозреваемым в этом выпуске Биошоком.
Да ребятам не столько интересна актуальность и востребованность, по видимому, сколько просто набить себе портфолио. А может я вру и они голосования какие то проводили.
Ай-яй-яй! Как можно так начинать? Как истинный фанат и нуб всех шутерных пострелюшек заявляю:
Bioshock: Infinite, как и две первых части не столько стрелялка, сколько история! В самом лучшем смысле этого слова. Причём именно третья часть пронизана насквозь окружением антиутопии а так же юридической и моральной свободы. А уже на в последнюю очередь это стрелялка. А уложены все составляющие просто идеально, выливаясь в укомплектованную композицию.
Совсем забыл упомянуть. Сам ролик потрясный. Запускал игру с титрами, теперь есть повод перепройти!
А мне и шутер во второй половине нравился. Не помню что так и как именно, давно проходил, но я носился по всей карте как угорелый то на огромной скорости залетая на рельсы, то так же стремительно телепортируясь к очередному бедняге-неписю пронзая его инструментом для покатушек. С:
в первой части все элементы действительно были состыкованы идеально, но в третьей, в динамике повествования, во вполне живом городе обшаривать все коробки и урны подряд… вот это довольно сильно выбивается, увы. И противники своим поведением напоминают порой тех самых сплайсеров, хотя они не сплайсеры.
в третьей части шутерная составляющая скорее раздражает, в то время как в первой она отлично дополняла атмосферу.
Спасибо за выпуск! Ну что самое время перепройти, теперь с новой озвучкой.
P.S. Надеюсь в будущем появится разбор Dead Space первого. НУ а Risen 3 сам бог велел!)
Отличный выпуск. пока что посмотрел только его из трех имеющихся. Срочно пошел смотреть остальные
Я, недавно прошел с русскими сабами и английской озвучкой Инфинт и первое дополнение, потом полез на ютюб, послушать ради интереса, как звучит русский. Ну и после просмотра этой передачи, могу сказать смело — оригинал сделан на 5+ а дубляж русский, на 4! Но, что мне не понравилось, из за чего я и искал, русский дубляж, так это очень мелкий шрифт, русских субтитров!( Читать их просто неудобно, очень раздражает, не знаю есть ли моды, что бы увеличить сабы!? В целом печально, что для русской аудитории, нет идеального перевода, так как поиграть в эту игру, должен каждый, но лучше, с оригинальной озвучкой!)
Еще кое что; Оригинальная озвучка, по сравнению с русским дубляжем, четче передает эмоции! Кстати, вот было бы неплохо, делать в играх качественные многоголосые озвучки, есть же фильмы: мне нравится, старая трилогия звездных войн, в многоголосом переводе. Русский дубляж, там так себе, по сравнению с новой трилогией, где все с точностью наоборот!)
А по мне, самый каноничный перевод — пиратский, одноголосый. )))
Надеюсь, что им когда-нибудь доверят официальную локализацию. Такие таланты не должны пропадать.

А никто не знает, им можно где-нибудь деньжат задонатить? А то ребята старались все-таки.
Работа любительского дубляжа колоссальна, большое спасибо, переиграл с озвучкой игра стала намного понятнее, а соответственно интереснее.Играешь и не вчитываешься, не отвлекаешься 10 из 10.Жду когда закончат дополнения и снова «погружусь» в этот увлекательный мир.
Денис огромное спасибо за видео. Думаю парни будут рады посмотреть. Ну один уж точно. Лично ему скажу сегодня. :)
Пошёл проходить, с такой отличной озвучкой грех пройти мимо.И кстати, в конце был кавер на Tears For Fears по-моему.
кавер на Tears For Fears

Оригинал, кстати, весьма забавно сейчас звучит. :D
Потому что его слушали еще тогда, когда не понимали о чем песня, отсюда и контраст. С:
А кавер Lorde сделала, толи для трейлера AC: Unity, толи юбики просто решили приобрести для трейлера годноту как это в свое время было с radioactive.
Спасибо большое Денис Карамышев! Благодаря твоей рубрике я захотел пройти заново некоторые игры, но с английской озвучкой, как я уже сделал с Far Cry 3, делаю с The Witcher 3 и обязательно сделаю с BioShock Infinite. Ещё раз спасибо!
уважаю эту тему, Спасибо)
Божественная озвучка и отличная рубрика!
Автору спасибо!
Не знал о такой локализации, спасибо за инфу.

Однако, судя по выпуску, есть несколько важных для меня «недочётов».
1. Лютесы. Да, озвучены вроде грамотно. Но в оригинале у них шикарный английский акцент, очень многое добавляющий и к атмосфере, и к их характерам. Уже даже по акценту становится понятно, что они «не отсюда». Я понимаю, что на русском языке эту деталь передать невозможно, но терять такое не хочется.
2. Букер. Да, человек старается. Но в дубляже ты слышишь, что это человек читает текст, по правилам, как надо, чтобы не дай Бог не зажевать звук, чтобы всё чётко и гладко было. В итоге звучит неестественно. В оригинале Букер запинается, заминается, он говорит естественно, ты слышишь голос именно Букера. А в локализации слышишь голос актёра, который озвучивает Букера.

Есть ещё по мелочи, но вот эти два момента (в первую очередь Букер) напрочь отбивают желание перепроходить с дубляжом. Но в любом случае ребята молодцы, и огромное им спасибо за труды! Для не знающих английский это — настоящий подарок.

По поводу Молевой выпал в осадок. Даже представить такого не мог, совсем от неё не ожидал, тут уж действительно, великолепная игра. Прямо стопроцентный косплей получился))

И Денису оргомное спасибо за материал, да и вообще за рубрику!
Ну ещё бы. Сравнивать великолепного во всех смыслах Троя Бейкера с кем бы то ни было — это уже смешно. А с фанатской локализацией — и того смешнее. Трой — лучший актер озвучания современности, он не просто читает свои реплики, он их ОТЫГРЫВАЕТ.
Не с кем бы то ни было, но точно не с Русскими Актерами.
Не знаю зачем там заглавные буквы. С:
У нас хорошие актёры, им просто практики подобной деятельности не хватает и людей, которые грамотно бы ими в этих случаях руководили.
Ну, Трой Бейкер не один такой хороший. Нет, он безусловно талантлив и вообще молодец, но тут речь скорее о подходе. Даже скорее в системе образования. У нас в стране учатся в первую очередь на театральных актёров. И в театрах потом служат. Фильмы/сериалы/озвучка — это уж если очень сильно повезёт, и скорее подработка. А в театре необходимо каждый всхлип и вздох доносить до галёрки. Но сама по себе школа у нас сильная, и средний актёрский уровень выше, чем на западе. И у нас хватает талантливых профессионалов, которые могут тоже всё круто сделать. Но для этого нужен опыт подобной деятельности, которого нашим актёрам не хватает. Отсюда и результаты такие печальные.
В целом, я все же склоняюсь к игре в оригинале с субтитрами. Хотя такой перевод, однозначно, стоит оценить.)
Денису Карамышеву отдельное спасибо и за отличную передачу, и за шикарные нарезки в начале и конце, которые лично я пересматривал раза по три-четыре. В целом, по-хорошему завидую твоему чувству ритма. Все всегда сочно и к месту. Красота! Для глаз и ушей. :-D
Капец Денис уникум всё-таки. Один из тех редких авторов, у которого КАЖДОЕ новое видео я обязательно сохраняю себе в коллекцию, чтобы потом периодически пересматривать. Отдельный респект за эндинг к каждому выпуску — всегда очень крутой монтаж под хорошо сочетающуюся музыку =)
Где лайк поставить?
Сначала я думал: да епт, этот чел опять будет засирать озвучку. да еще и любительскую, думал я, еще пуще прежних. Посмотрел, в конце: О БОЖЕ 10/10 локализация года!
Ребят может это совпадение но мэдисон на стриме проходил биошок в этой озвучке и сказал мол «Пусть стоп гейм сделает трудности перевода и буде с сарказмом хвалить эту дрисню»
Кстати весьма забавно сейчас наблюдать CG концепт игры. Если бы у Левина получилось реализовать всё, что он хотел, было бы просто здорово. Все таки очень многое упростили и порезали (разрывы, к примеру, геймплейно никак вообще не нужны).
Спасибо, как всегда смотрел и слушал с удовольствием!
Пару дней назад только закончил прохождение) До этого не играл: сначала ждал пока полностью переведут, потом не было времени. Я всегда стараюсь найти русскоязычную озвучку игр, если такова существует, т.к. во время боя или длительного перемещения времени читать субтитры нет, а интерес или важность ими сказанного присутствует. И спасибо за хороший выпуск.
Перевод от Softclub? По-моему, их «творения» недостойны даже обсуждения в «Трудностях перевода». И Биошоку ещё повезло (тогда дела у софтклаба были не самые худшие времена), сейчас же на «перевод титров» от этой конторы без слёз не взглянешь. Живой пример тому недавно вышедший Blood Bowl 2.
CGInfo поклон до самой земли за такие перевод и озвучку.
Просто великолепно! Спасибо=-)
Крута
Что за песня в начале?
Dan Bull – Stormbird Sings.
Впервые в корне не согласен с Денисом, во многих случаях проходил игру сперва с английской озвучкой, потом с русской и не было диссонанса, не было неприятно слушать. Так было с Ведьмаком, так было с Deus Ex: HR, но вот с Биошоком… Прошёл на английском, влюбился в голоса актёров, открыл для себя Троя Бэйкера, получил массу удовольствия. Когда вышла локализация, решил пройти с ней, но не смог, слух резало от каждой реплики, локализация показалась очень плохой, да и сейчас смотря ролик не мог понять, за что Денис хвалит озвучку, особенно Букера, настолько его голос не подходит. И песня в локализации совсем не очень.
P.S. И да проклянёт меня Денис, но мне кажется, что Букера идеально бы озвучил Кузнецов, ещё когда в первый раз проходил подумал об этом.
Подскажите где скачать этот локализатор?
Огромное Спасибо!))
«Вот зараза!!!»- Порадовала шутка.)
Спасибо за новый выпуск, люблю, смотрю, уважаю.
Lorde под конец видеоряда на удивление идеально зашел (даже лучше, чем в трейлере AC Unity), как родной)
Согласен. Намного лучше подходит к Bishockу чем к Unity.
Bioshocky*
Дело не в Лорде, а в Денисе который практически идеально подогнал моменты игры под аудиоряд.
Спасибо, КЭП!))
Речь о том, что бывают случаи, когда музыка ни разу не подходит к видеоряду, будь ты хоть богом видеомонтажа, а тут настолько тронуло, что аж захотелось в очередной раз сесть за игру и пройти ее, не в последнюю очередь и из-за очаровательного голоса озвучки Элизабет)) (нисколько не принижаю ее качество, что весьма наглядно и убедительно показано в данном выпуске)
Охх… даже не знаю что написать. Давно от роликов столько эмоций не испытывал (особенно концовка вообще башку снесла). Скажу спасибо большое за работу! Даже не подозревал что любители настолько хорошо проделали свою работу. С автором соглашусь, шутер не очень, но игру и не за стрельбу же любят. Короче говоря — жирный вам лайк!
Спасибо за новый выпуск! Теперь и на русском пройду BIOSHOCK INFINITE!
Это потрясающе! Обзор с чувством и знанием дела, а локализация с любовью, толком! Класс!
Денис, не думали ставит оценку локализации в конце выпуска (изумительно, похвально, проходняк, мусор)?
Спасибо большое, прям захотелось купить и пройти игру, жалко времени нет.
Ну крутым шутером игру изначально никто не воспринимал. Именно, что весь упор в ней был не на мясе и убийствах, а на красоте окружающего мира и сюжете.
Оригинальную озвучку я просто обожаю.
Любительская русская озвучка обалденна, учитывая, что это не профессиональная работа. Лютес действительно шикарно озвучены. Голоса подобраны хорошо.
Но вот Букеру, мне кажется, голос в русской локализации не идет. Может во мне говорит дикая любовь к озвучке Троя. И мне кажется, что его голос больше всего подходит ДеВитту.
Энивей — наши постарались на славу. Они большие молодцы. Слушать игру приятно.
Сама я не ставила локализацию, но возможно все таки сделаю это и пройду игру еще раз)
Людям спасибо, конечно, но ЗАЧЕМ? Кто захотел, тот уже поиграл. А делать локализацию ради 3,5 человеков, еще не игравших… Странно. Потому что это явно не та игра, которую хочется перепройти.
Разбор делался для людей уже прошедших так что я вообще не понимаю о чем речь.
Я о локализации в целом.
Анна Молева выглядит как Элизабет,
звучит как Элизабет,
зовут её Анна,
думаю она и порталы умеет открывать.
Есть с ней фото из Парижа?
Я и не знал, что эта локализация есть ._. И теперь пойду перепройду игру с ней, ибо весь выпуск просто мурашки по коже от озвучки. Ну и огромное спасибо за выпуск: з
Передача класс. Локализация тоже, даже пожалел, что с сабами играл, ибо в качестве бы не потерял, а вот кучу всякой информации наверняка пропустил.
Спасибо за новый выпуск, и пусть полетят системники тех кто говорит, что это не нужно! Выполнять свою работу надо всегда как вы, то есть качественно! Надеюсь скоро будут новые видосы, вы знаете как поднять настроение) СГ лучший сайт, а кому не нравиться идите на х… то есть Игроманию!!!
Вот поэтому мне и не понравилась игра в первом прохождении) Я половину сюжета не понял из-за такой локализации)
надо будет перепройти с этой любительской)
А я и в тот и в этот перевод поиграю. )
Вот где действительно не хватает озвучки, так это в экшенах. Зачастую, какоё-нибудь важный диалог идёт во время дикой перестрелки, в погоне или во время QTE — и тут уж сложно читать субтитры, особенно, если они написаны мелким шрифтом, сливающимся с цветом спецэффектов. Короче, мне не хватало озвучки в «Бордерлэндс 2» (а оригинальный голос автомеханика из этой игры меня просто бесит). И в «Ф.Е.А.Р.» тоже было невозможно играть без локализации. Кому как, конечно, но мне не часто режут слух косяки локализаторов.
Голос Молёвой Лизе вообще не подходит :
Очень круто!
Я аж заплакал
О да! Прямо под уху, СПАСИБО ОГРОМНОЕ SG! Ты сделал мой супчик гораздо вкуснее!!! :*
В целом перевод хороший, да и это довольно глупо придираться к неофициальной локализации.
Смысл реплик в этой игре сохранён в первозданном виде что от СофтКлаб, что от «интузиастов», а придираться к мелким погрешностям нет смысла т.к они в любом случае возникнут — люди не могут уже полвека нормально «локализовать» английское чтиво на русский (что уж говорить об играх ). И ещё, разве не логично было бы делать такие видео на более трешовые и некачественные локализации?
Но это же скучно. Куда интереснее, когда работа противоречивая.
Пошел переустанавливать.
Спасибо от души!
В первый раз, когда я услышал об этой озвучке, это получилось просто случайно. Среди торрентов я заметил локализацию. Посмотрел в комментарии и подумал, что это очередной трешак, известный «РуSSкий фансаб». Но субтитры я ненавидел и ненавижу больше плохой озвучки, так что пришлось. Да и все равно во второй раз прохожу, черт с ним. И раздача пошла…

Спустя шесть часов я, циник и нигилист 80-го уровня, еле не зарыдал. Черт возьми, да я специально пошел и исправил везде свое мнение об игре на «отлично».

И тут облом — DLC не локализованы. FFFFFFUUUUUUUU!

Я до сих пор Burial at Sea не прошел. Жду ваших ехидных спойлеров в ответах к этому комментарию.
над локализацией длс идет работа, готово пока 30%
Пруфы есть?
скрытый текст
Сердечно благодарю, подписался на паблик.
DA: Origins было бы интересно посмотреть в рамках передачи. Тама много, но основные косяки можно на ютубе найти.
Однако ж молодцы, ребятки-озвучники. Долгое время тянул как то с этим их переводом, а тут игру перепройду по новому.
P.S.Но оригинал есть оригинал. Локализация локализации рознь.
Предлагаю обозреть Heavy Rain или что-нибудь от фаргуса, раз уж и фанатские переводы тут засветились
Да за такой перевод и денег не жалко, и памятник можно поставить!
Выпуск шикарен! Спасибо! А может на разбор взять какую-нибудь локализацию игр близард? Starcraft II например
У «близзов» все шикарно как всегда. Там нечего смотреть)
На Battle.net есть много отзывов про локализованную Diablo3. И то, как много в переводе переврано. Не вижу повода не верить фанатам.
но блин, при всем уважении, Д3 — это гриндилка, с довольно примитивным сюжетом «пришел злой демон — нужно его убить»
Отличная передача, Денис — молодец!
Может следующей игрой для разбора возьмешь statecraft 2?
Обожаю эту игру, ещё не проходил (жду локализации дополнений) с это озвучкой но всегда знал про неё. Может как шутер она не очень хороша, но со стороны истории отбивает чувства 3-4 раза, ничего такого я ещё никогда не ощущал до прохождения этой игры. Денис огромное ГИГАНТСКОЕ спасибо тебе за этот выпуск, я пересмотрю его ещё не раз, посоветую друзьям, и репостну где только смогу, спасибо.
Любители такой шикарный перевод создали, что ему могут повазидовать многие профессионалы.
Отличный выпуск с обзором отличной локализации)
Если честно, когда я узнал о том, что к BioShock Infinite выйдет фанатская локализация с дубляжем, то настроен я был весьма скептически: вспоминался грустный опыт знакомства с другими любительскими переводами с озвучкой, например к различным частям сайлент хилла такие выходили и… приведу аналогию: в Сайлент Хилл 2 есть сцена, где Пиромидоголовый насиловал монстра манекена. Так вот, мои уши испытывали схожие чувства, что испытывал монстр манекен в тот момент. Но здесь уже после первой фразы Элизабет в исполнении Анны Молевой я понял, что это ШИКАРНО. Прям захотелось всю игру перепройти, чтобы оценить перевод целиком.
Stopgame, спасибо за выпуск и за наводку.
CGINFO, ОГРОМНОЕ спасибо за такой отличный перевод.
Прекрасный анализ локализации, как и всегда, однако, показалось, что эта работа немного слабее прошлых, да и автор сказал, что не особо был впечатлен игрой. НО это всего лишь мои домыслы, продолжай в том же духе! Все как и я будем ожидать новых выпусков. Спасибо!
Любители практически всегда делают лучше профи хотя бы потому, что делают они это с душой. Одно дело когда это твоя работа, пришел сделал и забыл, а тут это то что тебе нравится, что тебе дорого и ты пытаешься сделать как можно лучше.
Мля, ребята… Это реально ФАНДАБ!?
Эта тема очень бодра на комментарии и холивары. Значит народу очень нравиться. Значит надо ещё. Продолжайте в том же духе, спасибо.
Спасибо огромное! Первый раз жалею, что играл с оригинальной озвучкой)
Теперь, появился повод пере пройти с локализацией от cginfo.
Лучшая программа на сайте! Спасибо вам! Очень бы хотелось увидеть «трудности перевода» until dawn. Все таки интерактивное кино… Там актерская игра как никогда нужна. Опять же, персонажей много, значит выпуск очень крутой выйдет. Можно далее на две части разделить)
Этот пост, исключительно — автору! Благодарю, ВАС, многое из того, что Вы говорили о Себе, в несколько нелицеприятной форме, я думал и о себе… Но меня поразила тема Вами затронутая! ДА! Думая по-русски — передать чувства и манеру разговора оппонентов, думающих на другом языке — чрезвычайно сложно!!! Особенно в играх! Фактически, нужно включить чит «GOD MODE», чтобы проникнуться игрой — полностью! Еще раз — СПАСИБО, за прекрасный и умный материал!!!

P.S. Скиньте, плизз, ссылку на торрент данной гамесы с этим переводом. Заранее благодарен. ;)
Отличный выпуск. CGINFO просто молодцы, постаралась на славу. Сама вот перепрохожу Биошок с их переводом, чтоб самой заценить.
Спасибо!
Это видео заставило искать (и найти) эту «любительскую» озвучку и локализацию и заново пройти этот плохой шутер (но отличную игру, да).
Язвительные комментарии про серию об озвучке «Ведьмака» оставлю при себе. Несмотря на несогласие с некоторыми утверждениями (якобы незыблемыми — например про примат английской озвучки в том же «Ведьмаке»), на которых основаны обзоры, получаю прям-таки физическое удовольствие от логичности повествования, доказанности тех обстоятельств на которые ссылается автор и вполне себе художественности материала.
Денис, ты просто молодец, нет, ТЫ — МОЛОДЕЦ!
Делаешь огромнейшую работу.
Спасибо тебе за это)
Денис, спасибо огромное за видео! Признаться, я точно так же скептически отнесся к… пфффф… какой-то любительской озвучке, когда впервые про нее услышал. Представлялся некий аналог пиратских озвучек фильмов, как это было популярно десяток лет назад. Но после этого видео понял, как сильно я ошибался.

Локализация действительно шедевр! Ребята из CGInfo и Анна Молева в частности совершили просто невозможное! Вот ЭТО реально локализация, вот ЭТО реально качественный русский дубляж! Ответственный подход к основной идее локализации, как таковой — четко переданные эмоции и смысл первоисточника. Без всяких «я сру на канон, потому что мне кажется так лучше». Аплодирую стоя!

P.S. Денис, хотелось бы увидеть «Трудности перевода» на любительскую локализацию Life is Strange от студии ElikaStudio, так как скептицизм по поводу любительских дубляжей одолевает меня и с этой игрой. Ну или на крайняк твое мнение в комментарии. Спасибо.
+1 к until dawn. Не могу плюсануть ибо рейтинг плохой. Но в той игре крайне немало проблем, даже тупо с… уровнем громкости.
Огромное спасибо за выпуск.
Всегда скептически отношусь к русской озвучке, а Инфинит для меня вообще сакральное нечто, но после того как я услышал Элизабет и озвученную песню я прослезился.
Это вышка!
стыд локализаторам, просто стыд
Монтаж отличный, кртика уместная, дифирамбы любителям милы. Ну и спасибо за выпукс, Денис, спасибо за твою работу.
Трудности разбора трудностей, Денис, всё круто, но эмоций кажется маловато (особенно на моменте:«Я не относился всерьез к любительской локализации. Ну любители же делали» на 22:31 видео), вроде бы текст написан под разные эмоции, а подчас ты срываешься будто бы в откровенную начитку с бумажки. Надеюсь в будущем ты это исправишь. Да и в общем и целом чем дальше, тем, по ощущениям, меньше говорится о самой игре, вспомним как было в разборе TLOU и как, предположим, здесь. Видео становятся какими-то сухими перечислениями несостыковок и прочих мнений, как если бы в Разборе полетов Макс с Васей говорили только про игру и что им понравилось или не понравилось, а они подчас разбавляют такими декалитрами воды, что аж вытягивается законченное видео из пучины скуки. Это так, пара размышлений в фон.
Во! Формат стал совсем идеальный) Говорил же, что уменьшение времени передачи только в плюс.

А так, конечно часть голосов мне кажутся не очень подходящими и звучаще слегка наигранно, но как не крути работа колоссальная. А Элизабет. Ну не может быть всё столь идеально. Ну не верю что всё так великолепно. Но слушаю её в видео и чуть слёзы не наворачиваться на глаза стали. Даже если не идеал, это чёртов талант! Лучше работы с эмоциями я не слушал среди озвучек
Вижу Денис услышал просьбы народа и решил сделать видео об этой локализации.

Довольно приятное явление, Я про факт существования локализации от «CGInfo», особенно учитывая её качество. Помню как сам столкнулся с новостью о том, что кто из России делает озвучку моей любимой «BioShock Infinite», и реакция моя была довольно скептической, ибо Мы знаем какие они, эти русские озвучки. Единственной причиной, из-за которой Я не забил и даже начал следить — это участие Анны Молевой в данном проекте, мне было любопытно посмотреть на то, что получиться если помимо лица Анна даст Элизабет и свой голос. Настал момент релиза, Я скачал и установил озвучку, и наверное в 20-ый раз пустился в это восхитительное приключение. И вот не знаю, что мне в итоге не понравилось в данной локализации, так это именно озвучка Анны, её голос как-то наводила на меня скуку, видимо озвучка Кортни Дрэйпер мне больше по вкусу. А вот Букер доставил, так доставил, мне очень сильно зашла его озвучка, Я бы даже сказал, что именно этот голос больше подходит данному персонажу, именно его истории. Хотя у меня есть свой личный взгляд на персонажа, так как по мне Евгений и Трой показывают немного разных персонажей — голос Бейкера больше подходит лицу, а голос Курочкина его тяжелой истории, ибо голос гораздо старше. И огромный кайф Я получил от перевода и реально умелого перевода текстур в игре, Денис показал достойные примеры. Кстати, могу ещё вот что добавить — Денис сказал о том, что «CGInfo» исправили некоторые ошибки «СофтКлаб», но Он не знает или просто не упомянул о том факте, что эта группа энтузиастов исправила некоторые ошибки и непосредственно самих разработчиков игры. Одним из ярчайших примеров является кривая нога на одном из очертаний Элизабет, на панели её роста, при установки локализации этот баг исчезает, как и несколько других. Могу лишь присоединится к аплодисментам как в сторону «CGInfo», так и в адрес Дениса. Отличное видео об отличной локализации. Увы, об этой озвучке почему-то, на мой взгляд, очень мало знают, может теперь, хотя бы в масштабах «StopGame.Ru», побольше людей оценят этот бриллиант.

И да, в конце Денис ах… как вдавил в эпичность. Я правда начал ждать, что где-то со стороны выпрыгнет какой-нибудь ассасин, тамплиер или Максим Кулаков.
Ой, когда ж вы отвяжитесь от русской локализации, любители критиковать и строит из себя профессионалов в этом деле. От вас противно и только, как будто у вас дел других нет. Подняли бы в России игровую индустрию уже, а не сидели и кидались громкимы словами.
Всегда относился скептически к фанатским озвучкам и никогда не устанавливал. С этим видео поменял свое мнение, спасибо за видео.
От голоса «русской» Элизабет аж мурашки по коже. Проходил только в оригинале. Что ж, отличный повод еще раз пройти игру. Денису огромное спасибо за его труды!
Денис Карамышев, огромное человеческое спасибо… нет, действительно… поклон в ноги… и иконку на «торпеду»…

И, совсем, не за очередной выпуск…

Ведь, сколько, оказывается у нас Грибоедовых, Богословских, Буниных, Пастернаков на худой конец… а ведь думали не сдюжим… не поймем, не уразумеем басурманский-то язык, распроклятый…
А ведь нет… есть еще Ломоносовы… и пойдут и поскачут… на табуретках, да на креслах с колесиками…

Что не МГИМО, то РУДН… а то и Оксфорды с Кембриджами, окаянными…

А если по сути… читал срач… много ржал… потом думал… потом опять ржал…

Мальчик Дениска, 33 годика…
Эх… на пару месяцев пораньше бы. Как раз недавно платину в биошоке делал… Ну да ладно, ради такого еще разок пройду 146%.;) Огромнейшее спасибо Денису и cginfo, ОТ ДУШИ.
Как песня Эминэма называется?
Песня Эминэма называется "Bioshock Infinite". Исполнена человеком по имени Dan Bull :)
Спасибо. И спасибо за проделанную работу. Было очень интересно и приятно посмотреть.
Человека даже не покоробил идеальный британский выговор — всё равно Эм исполнял. :D
Огромное спасибо Вам, Денис, за отличный обзор русскоязычной локализации биошока. Кстати говоря, до выхода данного выпуска, я и не знал, что кто-то взялся, да и довёл до ума спидсабы (простите, но другого слова не нашлось на момент прохождения игры) 1С, да ещё и сделал полноценный дубляж. Зато я не пожалел, что не купил лицуху (каюсь, я пират), ведь теперь я могу без зазрений совести (и сожаления об энном количестве потраченных денег), насладиться атмосферой игры на родном языке.

Что касается массы критиков данного обзора, то тут, хотелось бы обратить Ваше внимание, присутствует не столько критика или, говоря более понятно, хэйта рудаба, а лишь небольшой анализ недочётов как официальной, так и любительской локализации. Я согласен с мнением Дениса Карамышева о том, что мелкие недочёты, не вносящие диких искажений в понимание сюжета, не являются поводом для недовольства, посему, и в данном обзоре о них говорится, но со сноской «не является серьёзной помехой для наслаждения игрой». С другой стороны, когда то, что звучит радикально не совпадает с тем, что написано в субтитрах — возникает когнитивный диссонанс, что печалит.
4 минута про вырезанные куски, например, «Я вот что скажу… ». То что их в субтитрах вырезали это правильно. В английском постоянно используют связки предложений, их разговорный язык этим нагружен. Так зачем нагромождать субтитры (которые еще надо успевать читать)? Мне, например, субтитры нужны именно для понимания основного смысла фразы, а не целой локализации.

Озвучка просто шикарна. В игру не играл, но то что показал в видео это очень круто. Но ты слишком заострил внимание на том что она якобы любительская. Я в озвучке вроде бы услышал, например, голос Константина Погодаева. У которого огромнейший опыт в озвучках — сейчас его можно слышать в озвучках от NewStudio.TV. А ведь сейчас многие смотрят релизы от лостфильма, ньюстудио и прочих. Уровень таких озвучек очень вырос. Так и в данной локализации думаю приняли участия и те у кого уже достаточно опыта. Так что это уже не любители. Но это не отменяет конечно того, что все было сделано на энтузиазме, и что все огромные молодцы.
Спасибо за выпуск. Надо будет обязательно ознакомиться с локализацией, а то уже наверное с самого ее выхода установлена, а руки все не доходят.
Спасибо тебе за новый выпуск. С удовольствием смотрю твои «Трудности перевода». Сам Биошок проходил, когда были ещё субтитры, знал про русскую озвучку, но не мог проверить на себе так сказать. Радует, что любители делают на отлично. Печалит, что профессионалы делают так себе. А за песню Lordy в конце отдельный респект тебе и лайк под видео!
Очешуительно! Пошел гуглить эту вашу «фанатскую локализацию»
Ну действительно шикарно!
С КарАмышевым как всегда не поспоришь, молодец! Хотя знаете, есть «сони бои», а я «Всеволода Кузнецова бой»-это я к тому, что Букера лучше бы озвучил именно он (если бы он был в компании тех любителей которые озвучили игру).
P.S. Интересно узнать, как сам Денис характеризует свою придирчивость к озвучкам игр.
тема из AC Unity вообще отлично подошла, аж ещё раз пройти захотелось. Спасибо за выпуск!!!
11:05 Никогда ещё не был так горд за переводчиков.
Прям до слез, аж мурашки по телу. Перепройти игру захотелось, но уже с переводом"
Честно признаться, не знал про любительский дубляж, но очень рад что еще ест энтузиазм в наших людях. И как всегда двойную ставку Карамышеву.
Вау! Просто, вау! Я… я никогда не думал, что есть такие переводы. Я всю свою жизнь играю с английской озвучкой, чтобы почувствовать оригинальный образ героев. Для меня существовал четкий стереотип, что русская локализация всегда останется работой на «отвяжись», «чтобы было». Вау! Пойду, что ли… Bioshock Infinite на русском пройду.
Думаю, главная мысль, которая должна быть вынесена из выпуска: «Прекратите уже предвзято относиться к работам, выполненным непрофессиональными командами!». Включайте мозг, а не стереотипы вроде «Эти ребята получают за это зарплату, значит только они умеют в локализацию». Что те, что те — обычные люди. Хватит уже ориентироваться на абстрактные таблички «Официально», оценивайте всё сами! Текстовые переводы на том же ZoG`е уже давно вышли на приличный уровень, но многие до сих пор считают «дескать раз игру ОФИЦИАЛЬНО не переводили, то и нет русского, а какие-то там любительские переводы даже внимания не стоят, да что они могут...». Стирайте надуманные границы, вот. :)
Норм люди проигнорировали, а шипко умные минусов наставили. Достойно
В любительском переводе проделана колоссальная работа перевода озвучки и текстур, + сейчас они переводят первое DLC к Infinite.
И причём эта озвучка была выложена в сеть ими же (переводчиками) бесплатно!!!
Над проектом (Русская локализация Bioshock Infinite) работали:
Руководители проекта: ID-Daemon и ARiS

Роли озвучивали:
Евгений Курочкин — Букер (rezigmo@gmail.com)
Анна Молева — Элизабет
Константин Погодаев — Роберт Лютэс, Священник
Анастасия Флигина — Розалинда Лютэс
Михаил Бигыч — Комсток

Пётр Гланц, Никита Пресняков, Илья Демьянов, Виктория Зименкова, Михаил Шорыгин, Роман Сопко, Владислав Данилов, Саша Клок, Михаил Суслов, Пётр Волков, Михаил Литвин, Сергей Пономарёв, Денис Строев, Юрий Сосков, Дмитрий Лунёв, Дмитрий Рыбин, Елена Чирицкая (elenachiritskaya@gmail.com), Таисия Тришина, Александр Байсаров, Holly Forve, Joss, ARiS, Joker, Kedra, Мила Мирелли, ID-Daemon, Zendos, Zack, Legonaft, Olga, martynjr, Coran Flakes, Bukvoed

Звукорежиссёр: Шорыгин Михаил
Дополнительная работа со звуком: Дмитрий Рыбин, Joss
Главный дизайнер: Никита Глушков
Работа с текстурами: Кирилл Лаппо, Станислав Чибрикин, Hienadzij Budkouski, Ждан Дмитрий, Vintem

Их группа VK vk.com/infinite_rus

Тема об ошибках локализации (не самой игры!) vk.com/topic-54061894_30718798
Спасибо за Трудности перевода, очень понравилось, я даже и не знал что есть такая озвучка)