Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Watch Dogs

Самое актуальное

  • Танковый Steam'улятор
  • Warhammer 40,000: Dawn of War 3. Dawn of WAAAAAAGH!
  • Видеообзор игры Shiness: The Lightning Kingdom
  • ММОдерн №147 — Bless, ArcheAge, Dark and Light, SWTOR…
  • Видеообзор игры Little Nightmares
  • Инфакт от 28.04.2017 — Call of Duty: WWII, Battlefield 1, «Чужой: Завет»…
  • Пользовательский обзор недели
  • Blade & Soul. Как правильно качаться
  • Штурм — эпизод 6
  • Обзор игры Shiness: The Lightning Kingdom
  • Outlast 2. Поездка на дачу
  • Call of Duty: WWII. Премьера и геймплейный трейлер
  • Rainbow Six Siege. Золотые клешни
  • Обзор игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеообзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры Full Throttle Remastered
  • DualShock: история геймпада, изменившего индустрию. Часть 1
  • Обзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры LEGO City Undercover
  • ММОдерн №146 — Star Citizen 3.0, Rend, TESO Morrowind…
  • Все секреты игры «Сибирь» / Syberia
  • Syberia 3. Воскрешение
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Warhammer 40.000: Dawn of War III
  • Разбор полетов. Soldier of Fortune: Payback
  • Обзор игры Cosmic Star Heroine
  • Обзор игры Drawn to Death
  • Видеообзор игры LEGO City Undercover
  • Трансляции StopGame.ru — лучшие моменты 2016-го (3 часть)
  • Обзор обновления Albion Online: Galahad

Трудности перевода. Watch Dogs

«Так-то» и «ну-ну» — два универсальных варианта перевода любого английского словосочетания. Не верите? Локализация Watch Dogs докажет! Почему это отвратительное месиво из не связанных по смыслу слов называется локализацией — другой вопрос. Ответ на него неизвестен.

Комментарии (287 шт.)
А вот и новое видео подъехало, круть. Может для следующего ролика подойдёт Xcom Declassified?
Ну исходя из окончания видео, следующим к нам подъедет разбор сиквела.
Ооо, там будет моё любимое: "-а ты доверяешь ему? -Нет! Нет пути!"
Ну конкретно это явно осознанно переведено. Лишнее — да, но хотя бы ясно, откуда пришло.
То есть, это типо нормально записать половину лурка в перевод?
Там типо и в оригинале мемасики во все поля :)
Перевод мемов — это вообще отдельная тема, потому что мемы везде свои, и локализованные не всегда смотрятся органично.
Ну не оставлять же фразы на чистом английском? Игра ведь не книга, здесь нельзя сделать сноску. А в лоб мемасики не переводятся, потому что получится редкостная бредятина.
Так или иначе надо подбирать аналоги, чтобы соответствовать оригиналу. То есть заниматься локализацией :)
Интересно будет, т.к. вторую часть скорее адаптировали, чем перевели.
Там лурко**ство на каждом шагу, от чего немного бомбит. В купе с детским сюжетом это довольно блевотворная смесь.
Вот с утра пораньше кому-то делать нечего
Ну я, наприер, как раз по ночам бодорствую, так что мне как раз)
Кажись будет срач
Почему? Первую часть не любят многие.
Забавно, я всегда крайне негативно относился к вд из-за серого скучного игрового мира, серых персонажей, диалогов и сюжета в целом, из-за чего и дропнул игру ~часа через четыре. А оказывается это заслуга локализаторов. Спасибо Вам, дорогие Логрус. (чтобы у вас руки отсохли, твари бездарные!)
Эм, нет. Без них главный герой просто начинает сходится с общей атмосферой.
Это как Геральт в The Witcher 3, у него совсем другой образ в локализации.
Не буду спорить на счет гг, но тот же Джорди только из-за пары вставок уже показался мне гораздо интереснее в оригинале, да и в локализации, при прохождении совершенно не запомнился.
Я вообще забыл про Джорди до этого выпуска, на столько он блин пуст.
В локализации настолько
А можно спать пойти а?
Неожидал выпуска про Watch Dogs. Спасибо Денис!
Экое бурное проявление аллергии, Денис.
Но, в общем, да...
Ад жопы сатаны.
Будь любезен, сделай Трудности перевода первого Bioshock.
О да, хотелось бы…
Думаю, что стоит сделать разбор локализации God of War 2 или 3.
Чёрт, адаптация монолога Ностальгирующего критика для новой тему, лучше всей локализации Watch Dogs
А о чём говорил критик первоначально?
Про дичайше всратую экранизацию магии в Повелители Стихий (собственно и сам фильм дичайший атас).
Магия земли в Повелителе Стихий Шьямалана.
Посмотри видео Критика, где он обозревает фильм «The Last Airbender» (рус. «Повелитель Стихий»). Денис, почти, дословно его воспроизвел, даже прикол с «шестеркой» не забыл. И в лепсинг уместился.
Лепсинг XD
XD. Бывает)
Ого сколько всего профакапили при переводе :-о
Так оказывается от более интересного сюжета в игре меня лишь отделял пунктик смены языка озвучания в настройках? Класс
там нельзя язык сменить.по-моему
Именно так, и это печально…
Просто скачиваешь англ версию и заменяешь файлы в стиме.
Это никак не запрещается и даже работает.
В Uplay, по идее, тоже должно работать, верно?
Везде работает. Они не могут за пару секунд проверить контрольные суммы всех файлов игры.
Ох тыж, я-то думал что после фееричного Булдакова в роли Макса Пэйна Логрус к играм не допускают, а оно вона как.
Лежу, короче, сейчас в постели, спать уже неохота и думаю, что бы посмотреть. А тут… Неплохо я проснулся ).
И, Денис, спасибо большое. Кстати, предлагаю взять на разбор озвучку Fahrenheit.
Когда шутка про 5 магов воздуха превратилась в шутку про первые 5 минут отвратной локализации…
5 магов земли fix
Надо сказать перевод критика весьма не точен, а еще что-то о локализации говорит
Ну так это и не перевод считай, а креатив. Разумеется текст пришлось изменить, чтоб он подошёл под сценарий.
Ах, точно, сарказм, похоже, таки, пора баиньки.
Вот я сижу и думаю, это сарказм или слабоумие? ))
да какая разница и так и так печально, бедный человек(
Очевидно что второе. Раз смалик не поставил значит все абсолютно серьезно
Ну в невербальном общении да так это и работает, если что.
Всё ещё проще, это твинк.
Твой сарказм видать заметили
Твою шутку не оценили.
Жаль конечно, что не рассказал как актеры отыгрывают свои роли. Судя по их словам, Логрус может либо в перевод, либо в озвучку.
С оф сайта Логрус
На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение — мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр.
Я бы тоже послушал, но ведь актёры не свои роли отыгрывают. Эмоции разные, смысл разный, слова разные. Как две разные версии игры лбами сталкивать — непонятно.
Го на первое апреля ТрПе по Сиджу!
Я бы на это точно посмотрел!
Учил английский в школе учил в институте не выучил, после этого видео в 25 лет задумался все таки его выучить, хотя и с русской грамматикой проблемы но думаю никогда не поздно начинать. Спасибо Денис Карамышев и StopGame.Ru за то что не только развлекаете но и развиваете
На самом деле ничего сложного, если хоть какая то база есть. Просто смотри фильмы в оригинале, с оригинальными субтитрами, и словарём )
Такая же фигня. И ладно словарный запас — у меня, например, с грамматикой беда. Я как в школе не понял все эти времена, так и не понимаю. Точнее, вроде понимаю, но не запоминаю.
Отличный выпуск, но как по мне, мемасики лишние.
Спасибо за отличный разбор. А я и не думал что первый ватч догс переведен на столько хреново (
Кстати, во второй части я думаю будет все веселее с разбором ))))
Strategic Music случаем не Watch Dogs переводила?
Ну, даже в видио же сказали, что Логрус.
Ну шутейка же, ну. Про «Пожнадзор» наверное ты не слышал, где они имена на свои поменяли, на свои, переводчиков имена.
Локализация не понравилась? Ты что, Денис, края потерял? Может тебе чай с ромашкой попить? Так-то!

Предлагаю на разбор Пожнадзор. ;)
А будут трудности перевода в Ведьмак 2?
Костя, дай ему отпуск, дабы залечить психологические травмы)
И разреши ему от отпуска удовольствие получать. (а то мало ли, вдруг запретил)
Так и запишем: «вредное производство». И молоко выдавать.
С чипсами)
И колой)
Не, ну это перебор.Гадить будет дальше, чем видеть)
Зато не менее эффективно, чем выполняет свою работу на SG!)
Показать картинку
А я-то думаю, какого хрена мне сюжет в Watch_DOGS не понравился и почему мне персонажи казались имбецилами, а диалоги и монологи — чрезмерно пространными.
«Я буду рад, я не думаю!»
А так же линия…
Подскажите, пожалуйста, музыку с анонса этого выпуска?
Sencit Music - For Justice
А который выпуск Дага ты взял, если не секрет. А то вслушивался в фоновую англ речь и к своему офигеванию понял, что процентов 80 смысла совпадают :)
АГРХ! Весь не относящийся к игре видеоряд всегда подписан снизу слева. The Last Airbender
Извини, мобильный плеер закрыл. Спасибо за Трудности, одна из лучших рубрик на СГ.
Вроде бы этот был
Ждала этого выпуска, так как перевод действительно делался на отъебись. Запороть главную фразу игры, которая цитирует ее название — это надо же так облажаться!
При этом, они облажались так, что никто не понял, что они облажались и народ обсирал сюжет, думая что оригинал такой же)
Я бы не сказал, что сделано на отъебись. Это же надо было сначала перевести, а потом переиначить. Двойная работа как-никак.
Могильная плита русской локализации…
Выяснить бы имя ответственного за перевод, чтобы иметь возможность обходить следующие игры в переводе которых он примет участие.
Иногда я забываю кто безумнее: тот кто переводит или тот кто озвучивает…
То есть, ты ещё раздумываешь, кто больше приносит вреда восприятию оригинального сюжета, переводчик, который выдумывает перевод от балды, или дублятор, который разок другой неправильно подберёт интонацию? А ничего, что каким бы суперским ни был дублятор, от его труда не будет абсолютно никакого толку, если переводчик не выполняет своих обязанностей?
А-а, я понял, ты спародировал дерьмовый перевод_)
Иногда =/= ещё
забываю =/= раздумываю
безумнее тот, кто переводит =/= приносит больше вреда дублятор
Нет… Просто он
Дублятор
Впервые мне РЕАЛЬНО СТЫДНО, что я играл в русскую версию игры. Как оказалось, в оригинале у нее и душа есть…

Буду ждать разбор второй части. Уже знаю, на что Денис обратит внимание (если не обратит, то обижусь)
Когда я играл в оригинальную Watch Dogs, выбора у меня особо не было, английский я и с субтитрами тогда знал очень хреново, мне нравился геймплей, мини игры. А вот сюжетки я ненавидел, они меня бесили пустыми персонажами(Так-то!)(а ведь в оригинале они даже интересные!!!), непонятным сюжетом(Ники, да, знаю, уже начали. Почти закончили О_О(чё бл*?)) и такое во всей игре, я думал это оригинал, ну или на крайняк актерам было пофиг и все интонации были загублены(игрушки же для детей и всё такое), но после трудностей я прям пожалел, что так ругал игру, актеров, сценаристов раньше, для меня Watch Dogs была одной из игр где НИ ОДНОГО ПЕРСОНАЖА, я не запомнил. Не удивительно, ведь сценаристы оригинала пытались придать персонажам харизмы, юмора, разбавить сюжет шутками, а «локализаторы» просто запороли просто всё. И самое обидное, что запорон был именно перевод, ведь какой бы плохой не была озвучка, перевод всегда стоит на первом месте в локализации игры.
Нет, души всё равно нет. Может там и есть юмор и диалоги более осмысленные, но мотивации у персонажей всё равно нет. И логики в своих действиях.
Ну, не защищая студию (а скорее даже подчёркивая всю глубину провала), скажу что «Логрус» вообще-то весьма приличная по нашим меркам компания. Было у них за 20 лет работы и немало хороших локализаций. Из более-менее свежего, они умудрились не пролюбить полностью стихотворную Child of Light, например. Я в своё время радовался, что Ubisoft выбрали для своих локализаций именно их, а не какую-нибудь группу таджиков из Польши.
А тут такое позорище…
Приятно видеть свои переводы Критика в обзоре. Но всё ещё стрёмно.
переводы? разве в выпуске используются не оригинальные ролики?
Интересное заявление Оо
«Проверять его я конечно не буду»
Боже… парень, ты в порядке?
Я тебя удивлю, но здесь оригинальная дорожка взята.
Если ты так специально ПЕРЕВОДИШЬ критика, то у меня для тебя плохие новости…
Блин… Да ты же… Ты же один из переводчиков WD, судя по всему…
Просто глупые люди не осознают, что не нужно быть Пифагором, чтобы понимать его теорему. Не слушай их, Денис.
откуда все берут Обзорщика, говорящего то, что им нужно
Ты про Парня В Очках? Это NC, он в своих обзорах различных фильмов уже миллионы ненависти выдал к Майклу Бею, Томми Вайсо и иже с ними. Не удивительно, что по смыслу порой полностью подходит к объектам в наших Трудностях Перевода.
В данном скетче, NC говорит абсолютно другое. Он там говорит о экранизации Аватара, и безумно сильно ругает её.
Я понял. Но отдельные его фразы Дёс перевел практически дословно.
Тут вы правы.
Да, я хотел сказать «Критик», а не «Обзорщик», просто еще не до конца проснулся)
У меня после первой же минуты от локализации кровь из ушей пошла, поэтому я сразу её сменила. Потому что она превратила всех персонажей в тупое быдло с пивасиком и парой ходок в не столь отдалённые места. А эти герои не такие. Может после этих Трудностей перевода, хоть некоторые это поймут.
После выпуска возникло желание сходить на оф. сайт «Лоргус» и обнаружил там вкладочку «Тестирование», которая, после просмотра «ТП», сильно меня улыбнуться)
Для интересующихся:
Ничто так не портит удовольствие от игры, как баги и досадные языковые «ляпы». От ошибок на разных этапах локализации, увы, не застрахован никто. Взглянуть на готовую игру глазами игроков помогает тестирование — и мы знаем в нем толк. Наши специалисты выловят баги и ошибки, проверят совместимость разных версий, найдут закравшиеся непереведенные части и устранят неверные подстановки. Мы сделаем для вас адаптацию локализации игры для любых платформ и устройств: PC, XBox One, XBox 360, PS4, PS3, PS2, PSP, Wii, Macintosh, мобильных телефонов, смартфонов, планшетов на Android, iOS и т.д. Покоряйте новые горизонты — а мы поможем вам в этом!
«Здравствуйте! Меня зовут Андрей, и я не говноед.»
Там в стиме по случаю выхода трудностей скидку на смотропсов сделали. Видимо, Гейбу тоже нравятся тп.
Эх, спойлеры словлю сейчас, давно купил, а так и не поиграл))) Но спасибо)))
Карамышев, ну че ты доебался?? Нормальный перевод! Ты сам то сможешь хоть так перевести? Не сможешь! Так-то!!!
Надеюсь картинку с Леонардом и табличкой вставлять не надо…
Не, не надо. Как и незавуалированные маты.
Сорян. Но на СГ все еще нельзя редактировать комменты(((
Огромное спасибо, Денис, за работу. Посмеялся и всплакнул.
После такого зашквара навевает вопрос. А что мы, как потребители, можем сделать для улучшения качества локализаций? Помимо игнорирования русской адаптации, разумеется.

Петиции в адрес разработчиковстудий локализации? Говнить локализацию на всех возможных ресурсах? Какие действия могут принести плоды? (спрашиваю на полном серьёзе)

P.S. Карамышев — лучшее, что случалось с СГ за последний год.
Ничего мы не можем сделать. В погоне за прибылью большинство издателей и будет заказывать побыстрее и подешевле. Проблема та же, что и с российским кино. Некоторые хотят и умеют, некоторые хотят и не умеют, некоторые умеют, но не хотят.

Оттого у нас есть и хорошие локализации, где локализаторы готовы биться за качество озвучения каждой реплики и за укладку каждой фразы, а есть Логрус, который вместо nice shot произносит так-то, а вместо thanks for the tipну-ну потому что лень найти в русском языке фразу или слово, которое и в тайминг оригинальной реплики уложится и по смыслу подойдёт.
А с херовым российским кино BadComedian вон уже который год воюет, а толку — ноль :)
а толку — ноль

Ну, это не совсем так, толк всё же есть. И от этой рубрики тоже.
Есть, или ДОЛЖНА БЫТЬ? Разница все же большая. Если есть, то просветите нас
Толк есть. Как уже писалось в коментах — мотивирует учить английский! Продолжай в том же духе!
Ну вообще толк есть, благодаря этому херовому кину Бэд и стал столь популярным, так что в какой то степени вам обозревателям всякого треша это приносит выгоду:)
Эмм, ну ты КЭП, Денис даже деньги получает сразу же по выходу ролика, причём, я полагаю, фиксированную сумму. Речь-то шла о другом.
Грустно как-то получается, ну да ладно.

Благодарю за ответ.
Вот сейчас серьезный вопрос: Если все пользователи СГ пойдут ругаться на Логрус им в «контакты» и писать типо «ДА ВЫ ТАМ СОВСЕМ ЧТО ЛИ НУ-НУ?!» И скинут ссылку на этот выпуск ТП, то какой шанс что они начнут докапываться до самого СГ? Ну вот у BadComedian часто бывают с этим проблемы.

Просто если смотреть на это с точки зрения здравого смысла, то я, будь главой этого Логрус, начал бы разгром внутри компании(Ну, если я просто спонсирую и получаю деньги, но не участвую в переводе). Потому что вот эта вся ситуация капец как портит имидж Логрус. Ооооочень сильно портит.Вдруг они здраво ответят на критику (Было бы интересно посмотреть… хотя конечно же не ответят)? Если посмотреть на другие игры, которые они перевели (А это почти все Ассассины, 4 Фар край и т.д), то там перевод, вроде не такой убогий… или такой же?
Касательно Far cry 4, про перевод ничего сказать не могу ( не играл в оригинал, и в целом, не плевался от перевода), но озвучка мне очень вкатила.

P.S. не знал, что ФК4 делал Логрус. Совсем 2 разных уровня. Спасибо за просвещение.
Ееееее Eminem.
Я так понял, когда Денис говорил про «худшую локализацию, что побывала в этой рубрике», то Black Ops 3 он не учитывал, поскольку её обзором занимался его лысое альтер-эго?
Наверное. А возможно, что даже там не всё так плохо. А возможно, что про БО3 уже все забыли, и правильно
Основная проблема BO3 была не в переводе, а в озвучке. Хоть Геральт и завещал не выбирать между двух зол, но плохая озвучка всё же лучше, чем плохой перевод, потому что во втором случае даже с субтитрами нормально не поиграешь, а озвучку можно сменить.
Ключевое слово «основная». То, что там и перевод абсолютно вольный, тоже не стоит забывать
Вот ОН! Узнаю старый добрый StopGame! отлично объяснил Денис за всю херню с переводом этой игры!
Не могу сказать за остальных персонажей, но мне голос Никиты Прозоровского, который озвучивает Ти-Боуна, понравился, Ти-Боун, как персонаж, стал более бодрым, действительно видишь в нем крутого хакера.
А Эйден в озвучке Дениса Беспалого сильно подкачал. В некоторых моментах его эмоции совершенно не соответствовали тому, что прописал оригинал, видно, как херово склеивали совершенно неподходящие дубли: предложение он заканчивает громко и с вызовом, а следующую фразу говорит тихо и спокойно.
Не подскажете, из какого обзора критика вставили?
Обзор на The Last Airbender.
Благодарю
Спасибо большое
Отправить бы все выпуски трудностей перевода — переводчикам, а лучше главному редактору или кто там у них главный. Чтобы всех переводчиков уволили кто ответственен за этот шлак. Если не хотят нормально переводить-озвучивать, то уж хотя бы только переводили субтитры. А то действительно — Русский язык самый богатый в мире язык, а ничего кроме заезженных быдло фраз (так-то) не могут вставить. Это позор товарищи. Прошёл первый Watch Dogs два раза, и постоянно казалось что игра не плохая, но что то раздражает. Теперь я понял что этим что-то был убогий перевод.
Вроде бы однажды обратная реакция была. Переводчики новых Деусов ответили в комментах под ютьюбом и сказали, что учтут и извинились. Или как то так
Скорее было: «блин, пацаны, мы вообще не при делах. Нам что скинули, то и пришлось вставлять уже в последний момент, даже прослушать времени не было!»
Я полагаю, что вам стоит делать «Трудности перевода», по локализации Mass Effect Gold Edition от 1С.
Будет на релизе андромеды
По моему, официальный комментарий Дениса был такой...
fix.По-моему.
На Драгон Эйдж и МЭ нужны особые выпуски. Там столько вкусностей. Драгон Эйдж так вообще сборник неудачных дублей и ошибок озвучания. Надеюсь в честь годовщины данной рубрики или в честь новой части будет что-нибудь. Правда в ДА столько косяков, что выпуска на два, а то и три хватит.
О дааа, так и знал что Карам выберет один их самых охеренных баттхертов Критика в обзоре на Аватара! Зачет)
Буду ждать разбор второй части ради реакции Дениса на «Ублюдок, мать твою… (дальше та самая цитата)» от одного из прохожих.
Спасибо за работу) как раз в комментах просил собачек распилить)
Бабушку должен был озвучивать Рожков, со своей коронной — «Ииигоорь..!!»
Отличный выпуск. Я думал, что я идиот, когда в некоторых моментах не понимал сюжет, а тут вон оно как

Но отсылка к «толстому и лысому» была лишней. Как бы то ни было он ваш коллега по цеху, где ваша профессиональная этика?
А в чем неправда с «коллегой по цеху»? Или выдавать «джинсу» за свое авторитетное мнение, перманентно банить несоглсных, педалить новую Колду «12 из 10 на кончиках пальцев» и утверждать, что она лучше Анчартеда — это уважение к аудитории?
Эмм… я не оспариваю верность слов Дениса, даже больше я с ним согласен, я говорю, что в таком тоне и в таком ключе упоминать коллегу по цеху, как минимум, некрасиво.
Ну возможно у Дениса есть что-то личное против Антона :)
И потом — намек хоть и достаточно «толстый» (*da bum tss*), но все-же не очевидный и будет понят только узким кругом заядлых геймеров, немного знакомых с игрожуровской кухней.
Была бы лишней, если бы «толстый и лысый» так же работал на СГ. А приравнивать всех ютуб-деятелей с уклоном в сторону видеоигр под понятие «коллеги по цеху», мягко говоря глупо. :)

Ну, а если так сильно хочется, то кинуть камень в огород продажной мрази не добросовестного «коллеги», по моему, ничуть не зазорно.
Эмм… я не Ваномаса же под понятие коллега по цеху подвожу, а одного из самых известных и старых лиц в российском игрожуре.

Зачем устраивать конфликты, ничем не мотивированные, в среде, в которой сам обитаешь? И не важно насколько человек «толстый и лысый» и «мразь», используя подобные термины ты сам приближаешься на ступеньку ближе к нему. Зачем?
Хиппи дэтектед))) Чувак, еще вторую щёку подставь и за Антошеньку вступись в классическом конфликте «ты то куда лезешь, хуесосина». Называть говно говном, не значит уподобляться.
Знаете это чувство, когда проходишь игру, которую уже проходил раньше, и понимаешь, что из-за того, что был мелкий не мог тогда до конца понять о чем же игра, не мог понять тонкости сюжета. Два года назад я подумал что это игра не для всех. Совсем не понятно куда, зачем идет Эйден. Почему он убивает всех этих людей. Теперь я понял что все это из-за глупого перевода.
Слава Денису Карамышеву!
Походу пора Денчику придумывать своё государство по типу Гальперии и Кунгурии. Предлагаю Карамское княжество.
А может Карамышевское Княжество? Звучит, как по мне, аутентичнее.
У них Васи и Келебро выдуманные государтсва, а в честь Денчика — целая Карамышевская набережная в Нерезиновой :D
Отличный выпуск. Предлагаю взять на разбор Dishonored 2,alien isolation,fallout 3,Mass Effect,Thief 2014, Ведьмак 1 или 2 часть, ну и watch dogs 2.
Я, правда, не играл и сюжетов не знаю, но если с тем типом, который «откуда столько грубости» была только одна та самая неприятная встреча, то перевод (хех) фразы можно притянуть к логике, разве нет?
Можно, если бы он позвонил сразу после того, как они разошлись. Но между этими сценами прошла ещё пара миссий ¯_(ツ)_/¯
В целом, последняя игра, которую я проходил с русской локализацией — ведьмак 3, потому что такое количество диалогов проще воспринимать на родном языке.

Однако интересно, это действительно так трудно — сделать качественными и перевод, и дубляж, что нет у нас просто таких умельцев и мы получаем watchdogs или uncharted 2. Или это просто невозможно и игры в оригинале всегда будут лучше любой адаптации.
Можно сделать качественный перевод и дубляж, но большинству игроков плевать на качество локализации.
Денис сделал БУМ!
А у меня всего один вопрос. Юбикам вообще насрать, какое «Г» выпускают от их имени? Как они вообще пропустили это, как вообще издатели такое пропускают?
Ну «Кредо Убийцы» же пропустили под своим именем, хех.
Но при этом, мы получали достойные Far Cry 3, 4 (((
Даже и не подозревал, что адаптация Watch Dogs на столько плоха.
Очень жду разбор на сиквел. Ведь там вроде тоже не все хорошо. Пара не понятных и не логичных диалогов я уже слышал. А самое интересное это голос Миранды.
Спасибо Денис!
Забавно, что вроде про ВД смотришь, а.зная оригинал. вспоминаешь про магов земли и ГРЁБАНЫЙ ТАНК!!!
Денис, на сколько сильно преображается игра в оригинале в сравнении с «локализацией»? Не прошёл на релизе исключительно из-за дикой унылости
В связи с сегодняшней темой, я бы хотел поднять еще один вопрос. Какого хрена Ubisoft все время вырезают из российских версий своих игр ВСЕ языки кроме русских? Хорошо сделали вы свое убожество для дегенератов, которым лень выучить элементарный язык, но оставьте вы выбор хотя бы английского языка для нормальных людей. Почему я вынужден слушать вот эту срань вместо нормальных диалогов? Почему вместо того чтобы наслаждаться игрой, я должен 2 часа возиться с файлами игры, чтобы вернуть английский язык на место?
Чууувак, прям та же херня!!! У меня просто бомбит от этого! Недавно решил купить Assassin's creed rogue, так там был только русский язык. В итоге, потратив целый день, в поисках, как же поставить английскую озвучку, прошарив все русские и английские сайты, пролазив весь стим, и везде были лишь мертвые ссылки. В итоге нашел один единственный выход: скачать репак версию, в которой были все возможные языки. СЕРЬЕЗНО??? ЮБИСОВТ, ВЫ РЕАЛЬНО НЕ ПОНИМАЕТЕ, ЧТО ТАКИМ ОБРАЗОМ ПРОСТО ТЕРЯЕТЕ ПОКУПАТЕЛЕЙ? Короче, деньги я тогда себе вернул, а теперь решил, что у юбиков никогда больше не буду покупать игры, только пиратки.
Ответ прост. В нашем регионе игра стоила двадцать баксов, а на западе — шестьдесят.
Ты или обрубаешь доступ к английскому языку, и хитрые европейцы с американцами покупают её в Steam за 60, или ты этот доступ не обрубаешь, и они покупают её за двадцать, совершив ряд нехитрых манипуляций с учёткой.

А если продавать у нас две версии: за 1200р. исключительно русскую и за 4000р. со всеми языковыми пакетами, то, будем честны, люди точно также будут покупать за 1200р. Во-первых, 99% людей, которые хотят играть в оригинале, скорее заменят файлы, чем переплатят три штуки деревянных. Ну а во-вторых, 95% игроков вообще срать хотели на качество локализации (увы, это так).

Во времена первой части Watch Dogs цены в рублях были не такие, но пропорции те же.
Мда, увы и ах. Но тем не менее, на тех же консолях, если я корректный пример привожу конечно, зачастую по умолчанию стоит только русский язык и в самой игре его поменять никак нельзя, как например в Ratchet & Clank или The Order 1886. Но стоит перевести саму консоль на английский, то все сразу становится нормальным. Почему нельзя сделать что-то подобное на ПК? Да, все опять же упирается в цены и продажи, но тем не менее.
P.S. Было бы кстати любопытно глянуть на разбор перевода Ордена.
А ведь в русской версии Watch Dogs 2 как раз таки английская озвучка есть, вот только перевод только русский, но учитывая каким ужасным был дубляж Rainbow Six Siege, Assassin's Creed Black Flag, Watch Dogs(возможно дубляж был не таким плохим, но смысла без нормального перевода в нем мало, поэтому для меня дубляж был таким же говном как и перевод) и как без английского языка кровоточили уши, и на том спасибо.
Siege можно вычеркнуть, ибо это все-таки исключительно мультиплеерный проект, так что там с переводом не так сильно нужно заморачиваться.
Перевод Siege действительно не важен, ибо это мультиплеерный проект на любые вольности более чем плевать, главное что бы заложника надо было забрать, а бомбы обезвредить, на остальное плевать. Я говорю про дубляж Siege, он — херня, большинство мультиплеерных проектов создают свою атмосферу благодаря отличным звукам и хорошо подобранным голосам — Overwatch, Siege, CS:GO(знаменитое bomb has been planted), даже GTA 5. Эти мелочи помогают слушать эти игры часами, и лишь потом включать плейлист на фоне(ну кроме Siege, там за такое карают). И вот к чему я это Siege это не игра где ты включаешь плейлист на фоне и идешь вперед попутно делая киллстрики и вызывая припасы. Здесь важен любой маленький звук, голос. И вот играть с русской озвучкой прямо ужасно, не знаю кому было плевать актером или режиссеру, но эта озвучка просто мусор, никто даже не пытается играть, не буду говорить об том насколько скучнее становятся безумно крутые ролики в Siege после того как послушать озвучку Glaz-а и Kapkan-а. Проблема в том что персонажи могут говрить по ходу игры, они не молчат, и ведь как шикарно это действует на атмосферу. Так вот, атмосфера русской озвучки — это скука и безразличие, от безумно пафосных и крутых голосов остается просто пустое место.
Ну и самое главное — поменять язык озвучки просто нельзя, я понимаю политику Ubisoft, но даже они с выходом Watch Dogs 2 стали понимать, что гигантский объем работы уходит коту под хвост, к тому же качество локализации и озвучки заметно уменьшается(привет, Watch Dogs). Повторю, мне всё равно на перевод Siege, но мне не всё равно на его озвучку.
Ну с озвучкой уже другой разговор. Но опять же, у нас и так нет особого дела до озвучки, а для мультиплеерного шутера тем более никто не будет стараться. Но да, хотя бы 3 фразы на каждого персонажа можно было бы озвучить по человечески.
Вот что-что, а на актёрскую игру в дубляже Сиджа прям насрать. Какое погружение, о чём ты? Там оперативники спецподразделений воюют против друг друга! Какую атмосферу там можно порушить? Сидж игра про знание карты, прислушивание к шорохам и аим. Кто там что и как говорит — наплевать. Там что фьюз с балалаечным акцентом «кластер чардж деплойд» в бете, что «устанавливаю кластерный заряд» в нынешнем виде — всё одно. Всего лишь вид подачи информации.
Не, ну это странное предположение. Тобишь они башляли бабки, чтобы ограничить людей и предоставить им выбор между тем говном, за которое они забашляли бабки или оригиналом, но дороже. Я даже не говорю о том какой гнидой надо быть чтобы так делать, я просто говорю о здравом смысле, ведь если пользователю не нравится локализация, а английскую версию купить(через цифровую дистрибуцию) это надо пи*дец постараться, то не легче ли предоставить выбор?
З.Ы.
Я полагаю, что это чистейший пох*изм. Забили болт на локализацию, лишь бы подешевле, забили болт на свой сервис в принципе, особенно на удобства выбора языка озвучки. Думаю директору компании такие мысли и в голову не забирались.
отлично как всегда
Кстати, а в watch dog случаем нет адекватных русских субтитров? Или и озвучка и текст там гавнище?
В субтитрах то же, что и озвучивают, по-моему.
Спасибо за выпуск, задал он позитива на весь год вперед (^_^)
Молодец, хороший выпуск Так-то, Денис!
Спасибо за выпуск
Отлично, спасибо Ютубу, что чуть не пропустил новый выпуск своей любимой рубрики на СГ.
Денчик — спасибол за разбор перевода! Это просто что-то. Но не вырывай себе венки!!! (Понимаю конечно, что это был сарказм, все дела), но все же. Качественные видео — это фишка только стоп-гейма. Спасибо вам ребята!!!
Хах, и года не прошло :D
Показать картинку

Причём, что характерно, те комментарии были под ТП Uncharted'a второго.

От себя же добавлю, что очень сложно играть в WD и WD2 с английской озвучкой и русскими субтитрами если знаешь английский язык. Во-первых, лицо болит от фейспалмов. Во-вторых, в голове смешиваются сценарий оригинала и бред переводчиков, в итоге ничего толком не запоминается.
И вопрос: а сообщения в переписках тоже переведены так ужасно? Просто их уж никак не проверить с английской озвучкой.
Хэй, вот мы и снова встретились, на этот раз уже под обзором самого WD. Предлагаю поднять воображаемые бокалы за нашу маленькую победу ;3
Благодарю за новый выпуск «Трудностей перевода». Предлагаю на новые «Трудности»: «The Punisher» с Дюжевым, «Hitman: Absolution», «Resident Evil 5», «Dishonored 2». А любительскую озвучку «the Saboteur» можно сравнить с дубляжом энтузиастов «BioShock Infinite».
Когда я проходил WD в оригинале с субтитрами, сам заметил, что «перевод» будто бы и не перевод вовсе. Сильно, правда, не докапывался. Не думал, что с ним настолько всё плохо.
Не знаю, заметил ли кто-нибудь, но в самом начале игры у Джорди Чина в русской, естественно, «локализации» голос вдруг меняется с Михаила Беляковича на Александра Коврижных. В обзоре у Дениса почему-то этого не услышал. А ведь это частый выгибон русских студий: вдруг резко менять голос у персонажа- признак наплевательского отношения к работе.
Да-да, причем это может происходить в одной катсцене!
Нда, обычно я от рубрики «Трудности перевода» не в восторге. И не потому, что автор не прав — наоборот, почти все моменты (процентов 99 так точно) Денчик описывает совершенно верно. Просто часто он скатывается до одних и тех же разъяснений, зачем вообще его рубрика нужна; а это дико меня выбешивает, переслушивать одну и ту же пластинку. Но не суть. С сегодняшним разбором даже я, говноед, которому понравилась локализация Last of Us (по крайней мере, до ознакомления с рубрикой) и Witcher 3, должен признать, что это какой-то ужас. Это хуже, чем локализация Dead Island. Там хотя бы было ржачно слышать, как актёр говорит звукачу, мол, давай по новой, Миша, всё ху… А здесь — не до шуток.

2014-й год на дворе был — это время инноваций и технологического прогресса время, когда даже тот же перевод Last of Us хотя бы имел в себе хоть какую-то художественную ценность, а подавляющее большинство претензий в нём сводилось к нюансам. Здесь же похерены основы, самые, мать их, основы. Авторы локализации купили машину времени что ли и вернулись во времена Сан Андреаса? Да, блин, перевод вроде 3N, homie и то больше смысла с собой нёс! Потрачено, господа.

Спасибо, Денис, за работу. А насчёт сиквела… Честно говоря, с одной стороны не хочется слышать весь этот бред перевода, а с другой — всем нам будет приятно стать свидетелями твоей, как бы перевели лохализаторы, жопоболи :D

P.S. Надеюсь, Денчик в сидже душу отведёт (*шутка про душу рыжих*) =)
Мне кажется, локализация Dead Island просто обязана попасть в ТП.
Господи, почему она открывается?? Или, подождите, может она НЕ открывается?

Так вы хотите СЖЕЧЬ этих ублюдков, или к… нет, нет, так вы ХОТИТЕ сжечь этих ублюдков, или как?
Кстати, для нового выпуска ТП предлагаю рассмотреть Assassin's Creed: Rogue. Не знаю, как там в целом с переводом, однако можно начать с того, что коронную фразу главного героя, которую он произносит over 9000 раз по ходу игры перевели некорректно. Ах да, Денис, там тоже перевод делали твои любимые чуваки из компании «Логрус».
Пример
Русская версия: "Удача — это миф" — отрицание существования удачи.
Оригинал: "Я сам творец своей удачиI Make My Own Luck" — утверждение, что герой полагается на себя, а не на удачу.
Напоминает работу Марии Спивак по «адаптации» Гарри Поттера!
Вот это то, как надо подбирать игры на «Трудности». Спасибо, Денис. Совершенно согласен с претензиями. Если перевод теряет заложенный в него изначальный смысл, это уже не перевод. Не в бровь, а в глаз бьёшь.
Рубрика действительно поднадоедает. Каждый раз один и тот же формат, одни и те же придирки, одно и то же сравнение фраз оригинала и перевода. Даже копирование формата вступления и заключения жирного выглядит не к месту из-за того, чтоы формат тупо приелся, а критика перевода сама по себе кроме перечисления ошибок ничего не подразумевает интересного.

Предлагаю автору или вообще стопгейму идею для повышенного хайпа вокруг сайта: сделать перевод целой игры. Если автор — одноголосый, если сайтом — многоголосый. Причем текст можно не переводить, озвучить чисто аудиофайлы. А то подобные переводы практически не освещаются, а так новомодный хайп будет, если на СГ раздуть вокруг этого событие.
А как интересно можно разнообразить данный формат? Вставлять больше шутеечек? Формат вполне нормальный и смотрится с интересом, а главное показывает стоит ли тратить свое время на игру с локализацией, или плюнуть и играть в оригинале. Если хочется какого-нибудь шоу, добро пожаловать на ТыТрубу, там всех таких «оригинальных» авторов хоть засмотрись.

Ах да, перевод игры? Серьезно? А кто даст денег на такую затею? Перевести игру, это не посидеть на уроке английского и перевести главу из учебника. И какой вообще смысл переводить игру в аудио и не трогать текст? Где логика? Даже если такое и сделать, то хайп конечно будет, только не самый приятный. Так что выход прост. Не нравится рубрика? Не смотри.
Не нравится рубрика? Не смотри.


Не нравится перевод — не играй. И т. п. и т. д. Это интернет, тут каждый имеет право высказываться, а не только лизать автору ради плюсов.

Перевести игру, это не посидеть на уроке английского и перевести главу из учебника.


У вас максимализм. Никто же не просит перевести ведьмака 3 целиком и полностью. Игры бывают большие и малые. И можно переводить малые игры. Например какой-нибудь квест. Ну или в крайнем случае просто видеопрохождение.

Я переводил раньше квесты и за неделю перевести текст вполне реально. Другое дело, что аудиоперевод занимает меньше времени, чем текст, так как не требует проверки на ошибки. И переводить аудио без текста норм. В большинстве игр субтитры отключаемы, а текстовой информации практически нет. Т. е. отсутствие текстового перевода никак не повлияет на восприятие игры. Если есть нормальный голос на записи, то перевести аудио в каком-нибудь квесте можно за неделю. Оценить не сложно. Смотришь количество аудио и засекаешь время, которое тратится на замену одного файла. Как-то я баловался даже переводом по средствам синта елан-николай, был довольно забавный эффект. Другое дело, что мотивации такой перевод делать нет, ибо ты потратишь силы и время на его перевод, а результат будет мертвая ссылка в каком-нибудь архиве, которую скачают от силы человека три.

А как интересно можно разнообразить данный формат?


Освещать новые аспекты трудности перевода, а не просто тупо вставлять нарезку оригинала и перевода с указанием ошибок. Можно хотя бы просто просвещать, а не обмусоливать хайпанутые ааа-тайтлы, которые у всех на слуху. Два раза был перевод фанатов. Ок, это было интересно. Но ни разу не было смешных переводов типа кайф-лайфа или смешной озвучки кс от реалайтлабс. А если покапаться в архивах зог, то можно еще годноты отыскать. Ну или ЛЕГЕНДАРНЫХ переводов пиратов девяностых или нулевых. Можно, например, выпросить интервью со студиями-переводчиками. Ну или с одним работником такой студии. Можно вообще пойти в хардкор и взять на разбор игру НЕ на английском, и было бы забавно наблюдать за тем, как автор пытается критиковать перевод игры, чей язык он знает на уровне нуля.
А, ну и то, что звуковой перевод игры можно превратить в личной бложек с репортом «трудностей перевода». Описать сам процесс, что чувствуешь и с чем сталкиваешься.
Это интернет, тут каждый имеет право высказываться, а не только лизать автору ради плюсов

Во-первых вот за такие оскорбления идите сами знаете куда, во-вторых на плюсы мне насрать, если вам от этого легче станет, можете мне минус в профиль поставить, мне не жалко.

Я переводил раньше квесты и за неделю перевести текст вполне реально.

Опять же, Вам за это заплатили? Сомневаюсь. У вас были какие-то проекты или работа помимо вот этого? Опять же сомневаюсь. За неделю конечно можно перевести, да только за просто так стараться мало кто будет.
аудиоперевод занимает меньше времени, чем текст, так как не требует проверки на ошибки.

Т.е. сами диалоги переводить не надо? А если и переводить, то можно от балды? Вот мы и получаем перевод Watch_Dogs.
В большинстве игр субтитры отключаемы, а текстовой информации практически нет.

Ну да, в упомянутых выше, Вами же, квестах, текстовая информация абсолютно не нужна.
Другое дело, что мотивации такой перевод делать нет, ибо ты потратишь силы и время на его перевод, а результат будет мертвая ссылка в каком-нибудь архиве, которую скачают от силы человека три.

А если это сделает например автор SG или вся команда, то это скачают конечно же миллионы. Даже если такой перевод случится, его скачают даже не все посетители сайта, не говоря уже о сторонних людях.
ни разу не было смешных переводов типа кайф-лайфа или смешной озвучки кс от реалайтлабс

А зачем рассматривать такие проекты? Хорошо, 3 человека быгыгыкнут с этого, но остальная адекватная часть пользователей просто не поймет этого.
Можно хотя бы просто просвещать, а не обмусоливать хайпанутые ааа-тайтлы, которые у всех на слуху

А какие еще брать? Инди проекты? Можно конечно брать старые игры типа Руны, да только о них помнят только 3.5 человека, которые в детстве в них играли.
Можно вообще пойти в хардкор и взять на разбор игру НЕ на английском, и было бы забавно наблюдать за тем, как автор пытается критиковать перевод игры, чей язык он знает на уровне нуля.

И какой смысл? Вы часто играете в игры, скажем, на арабском? Трудности перевода и делаются для того, чтобы разобрать перевод на наш язык, чтобы показать как наши локализаторы выполняют свою работу. Или не выполняют, как видно в этот раз.
А, ну и то, что звуковой перевод игры можно превратить в личной бложек с репортом «трудностей перевода». Описать сам процесс, что чувствуешь и с чем сталкиваешься.

И как это личный бложек сделает хайп сайту о котором Вы говорили?
Если вся эта идея вызвана желанием сказать «ты знаешь какого это работать локализатором?», то напрасно. Локализаторам платят за то чтобы они делали свою работу. Работу! А этот сайт не для того создан чтобы делать за локализаторов их работу.
Опять же, Вам за это заплатили? Сомневаюсь. У вас были какие-то проекты или работа помимо вот этого? Опять же сомневаюсь. За неделю конечно можно перевести, да только за просто так стараться мало кто будет.


Была и работа ирл и никто не платил за это. Просто есть два типа переводов: можно переводить то, что тебе дают, а можно переводить то, что ты хочешь. Ты явно не сидел на сайте нотабеноид, очень активный сайт был по переводу материалов по играм и сериалам. И люди бесплатно там переводили контент, а на зоге его до сих пор просто так переводят. Перевод того, что тебе нравится, это одновременно щекотания нерва графомании и перфекционизма. От этого можно получать удовольствие. К сожалению, творческая реализация упирается в две вещи: отсутствие вокала и зашифрованные исходники.

Т.е. сами диалоги переводить не надо? А если и переводить, то можно от балды? Вот мы и получаем перевод Watch_Dogs.


Есть один очень подлый момент в процессе перевода, про который автор не знает, потому что автор сам никогда не переводил. Очень прикольно и удобно строить из себя умника, размещая правильный перевод в субтитрах. Только вот, когда ты начинаешь это озвучивать, ты понимаешь, что в реальной жизни люди не говорят литературным языком, и правильный перевод будет звучать не естественно. ПРОСТО попробуй его исправленный перевод озвучить и наложить на кат-сцену и ты поймешь, какой получится роботизированный бред.

Лично я ничего против своевольного перевода не имею. а) Если ты ТРУЦЕНИТЕЛЬ игр, ты давным-давно выучил ангельский и играешь на нем. Ты не можешь называться умным человеком в 2017 году, если ты не знаешь английского. Сегодня это база, которую должны знать все, кто хоть как-то следит за миром искусства. Русская локализация как раз и требуется быдлу и школьникам, которые этого английского не знают. И им такой своевольный перевод будет веселее чем сухой и правильный. Плюс сами разрабы получили фан от перевода. б) Своевольные переводы подарили мне массу лулзов, и не только мне, но и самим переводчикам, что бесценно. Сухой и правильный перевод — это скучно. Искусство должно дарить эмоции, а не быть идеальным. Искусство оно не только про порядок, но и про хаос. Если бы ты и автор занимались творчеством, и не только в рамках перевода, вы бы знали, что процесс творцунства более сложен, чем идеальное исполнение.

Смешной своевольный перевод — это не ошибка, а отдельный жанр в искусстве, который среди ценителей ценится. Я не говорю, что перевод хороший, но у меня есть эмпатия к переводчикам, и столько негатива и хейтерства я не испытываю, потому что знаю, что по крайней мере им было весело и тысячам школолятам от забавных фразочек.

В случае же игр ты не переводишь тексты. ТЫ СНАЧАЛА ИГРАЕШЬ В игру, а потом уже ее переводишь. В случае игр переводчики в игры даже не играют. И куда удобней размазать перевод общими фразами, чем пытаться перевести игру, в которую ты даже не играл или тебе дают сжатые сроки.

Ну да, в упомянутых выше, Вами же, квестах, текстовая информация абсолютно не нужна.


В большинстве случаев да, не нужна. Более того, симбиоз русской озвучки и ангельских сабов прокачивает владение ангельским у пользователя и дарит разнообразия восприятия языка.

А если это сделает например автор SG или вся команда, то это скачают конечно же миллионы. Даже если такой перевод случится, его скачают даже не все посетители сайта, не говоря уже о сторонних людях.


Тебе за это заплатят. Оставят сотню комментариев и сделают 100к просмотров. Да, это лучше ссылки на мертвом сервере.

А зачем рассматривать такие проекты? Хорошо, 3 человека быгыгыкнут с этого, но остальная адекватная часть пользователей просто не поймет этого.


Искусство не обязано быть понятным. но должно приносить удовольствие. В данном случае фактор разнообразие — главный критерий удовольствия.

И какой смысл? Вы часто играете в игры, скажем, на арабском? Трудности перевода и делаются для того, чтобы разобрать перевод на наш язык, чтобы показать как наши локализаторы выполняют свою работу. Или не выполняют, как видно в этот раз.


No pain — no gain. Не выходя за рамки зоны комфорта фан получить нереально. Смысл опять же необязателен.

И как это личный бложек сделает хайп сайту о котором Вы говорили?


Ролик на 10 минут и на главную. Вот тебе новый формат и хайп вокруг нового формата. Сделать подкаст и нарезку видео рабочего стола не так уж и сложно.

Локализаторам платят за то чтобы они делали свою работу. Работу! А этот сайт не для того создан чтобы делать за локализаторов их работу.


У вас аутизм головного мозга. Вы не знаете, что такое расслабленность и удовольствие от творческого процесса. Нет ничего хуже, когда творчество превращается в работу и свобода духа полностью умирает под натиском норм и уставов.
Возвращаемся к выпуску об Uncharted 2.
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы

Теперь давай разберём твоё утверждение
Только вот, когда ты начинаешь это озвучивать, ты понимаешь, что в реальной жизни люди не говорят литературным языком, и правильный перевод будет звучать не естественно.
и вот это
В случае игр переводчики в игры даже не играют.

Ден, кстати, очень часто оправдывает переводчиков, мол в стене текста непонятно, что к чему, какие фразы связаны друг с другом, какой контекст содержат и т.д. НО! Скажи мне, в какой вселенной фраза «так-то» является эквивалентным переводом словосочетания «nice shot»? Вот что должно было произойти на экране, чтобы «nice shot» превратился в «так-то». Нельзя было в липсинк фразой «хороший выстрел» и её эквивалентами? Нельзя было. Можно заменить фразу на что-то другое? Легко!.. «Nice shot», в зависимости от ситуации, может быть либо похвалой, либо сарказмом — третьего не дано. Так как же бедному переводчику сделать так, чтобы наверняка угадать, не зная контекста фразы (не факт, кстати, что к тексту не было пояснения)? Слово «молодец», «красавчик» (как вариант неформальное «красава») и т.д. могут быть как похвалой, так и сарказмом и при этом более менее укладываются в тайминги. При такой замене в любом случае юмор фразы бы не поменялся, ибо обращение к трупу после выстрела как к красавчику имеет ту же смысловую нарузку — похвала ТРУПУ. В случае, если б это было не обращение к трупу или сарказм, смысл всё равно сохранился. Слово «так-то» тут вообще ни к чему. Оно тут, «потому что гладиолус». Поэтому давай не подменять понятия. Это не смешной своевольный перевод. Это вообще не перевод. А то, за что ты бьёшься: чтобы не было роботизированного бреда — вообще идет с таким переводом далеко и надолго, так как вместо роботизированного бреда (которого, к слову, в моём примере мы так и не получаем) у нас появляется бред умственноотсталых. По мне так второй вариант куда как хуже.
И какой вообще смысл переводить игру в аудио и не трогать текст? Где логика?

Я может тогда был косоруким маленьким лошарой, но помню что играл в Fallout 3 с русской озвучкой и английским текстом. А учитывая что я тогда не знал английского, а все ответы написаны на русском, я вообще не понимал что делаю. Копался тогда в самой игре и в файлах, но русского текста так и не нашел) Интересно было)
На мой взгляд такая херня случается лишь в двух случаях (трёх, если считать вариантом «перевод изменился», но такого в нынешних ААА проектах я как-то не представляю).
Первый — продолбанные сроки и перевод в режиме цейтнота и психологического и физического выгорания, что приводит к наплевательскому отношению к конечному результату, когда даже очевидный вариант уже не кажется очевидным, потому что это тысячная фраза за день, которую нужно обработать и перевести.
Второй — главный переводчик считает себя непризнанным (или даже признанным, если совсем запущенный случай) гением и находится в отличных отношениях с руководством, живёт с мыслью что лишь он, красивый и умный, полностью понимает как надо делать идеальные переводы для российской общественности, а младшие переводчики тихо бьются попеременно то в истерике, то в ярости от своего бессилия, и тихо надеются, что когда-нибудь этот кошмар разберёт условный Карамышев и на мудака-начальника, который отбривает все претензии к своего переводу словами «вы говно и нихера не понимаете», снизойдёт справедливая кара.

А это — атас.
Думаю — вариант номер 2 :
Во второй части тоже наблюдается подобная пое*ень, хоть и реже.
Не. Я думаю, что всё проще:
Главное сделать быстро и так, чтобы в следующий раз тебе опять дали игру на перевод. В итоге, просто выставляешь ценник пониже(хотя я не знаю студий, которые переводят действительно на отлично, у инди: дублёры — кхм… не будем об инди студиях, там всё ясно, а все крупные на чём-то да экономят), или просто выставляешь ценник и делаешь всё на скорую руку. А учитывая слова Гланца, что «исходный материал» предоставляют в самый последний момент и в крайне непотребном виде, то всё встаёт на свои места: «Всем насрать». И не самый плохой дубляж с кучей актёров (в этой игре) — это лишь для того чтобы держаться на плаву, ведь иначе свяжутся с конкурентами у которых качество может быть лучше за тот же ценник, ведь на перевод не так смотрят. Да и как переводить, если тебе всё надо сделать, насрать как, лишь бы побыстрее и имея на руках только бумажки, без копии диска. Как и сказал Денис, просто никому(ни издателю игры, ни переводчикам, ни подавляющему большинству игроков) не нужно большее.
Полностью согласен с первым вариантом и считаю его корнем всех проблем.

Идея о начальнике-диктаторе весёлая, но в процессе создания выпуска создаётся стойкое впечатление, что людям просто пофигу (пусть и из-за приближающегося дедлайна). А когда людям пофигу, они там особо за своё творческое видение топить не будут.
Эх помню, как все говорили (кроме меня, я не играл в первую часть), что в WD все слишком на серьезных щщах, а оказывется, надо было ангийский язык поставить, и все было бы отлично.

P.S. Просил, прошу, и буду просить Денис разобрать Darksiders и Darksiders 2 (хотя, вторую часть не обязательно, перевод там очевидно плохой)
вобще Отдельное спасибо самим Ubisoft за то что выбирают Лоргус переводчиком и за отличную идею в ПК версии не давать выбирать язык озвучки (именно с WD это началось)
Да это еще с физических версий Assassin's Creed 3 началось. Спасибо что хоть цифровая версия Splinter Cell Blacklist дает возможность выбора языка
Просто Пздец. Мне кажется, или сделать нормальный перевод было бы легче. Чем придумывать самому все это дерьмо
Суть локализации сводится (как я понял):
— Ты че на 7/8 долбанутый?
— Обо что?

Спасибо, тезка. Будем играть (если бесплатно дадут в PS+) в оригинале.
Щас бы тех кому понравился стишок про Ламберта назвать быдлом…
Видео как всегда чудесное. Спасибо)
Подозреваю что и с Watch Dogs 2 подобная беда. В первой диалоги местами заставляли задуматься, но для обывателя — что не понял то додумал, не додумал — так забыл. Но во второй части некоторые беседы прям заставляют остановиться и целенаправленно задуматься — что это только что было? Потому что порой картинка и текстом не совпадают, эмоции кардинально меняются за считанные секунды и то ли что-то не досказали, то ли этих героев не за взлом банковского счета бояться нужно.
Как всегда замечательно. Жаль только, что игру я выключил после первых 20 минут и хочу забить ее как страшный сон, потому что если честно она так плоха, что ужасов перевода в общем-то и не осознал ).
Какой ужас. Вот как можно так испоганить оригинал? Как?! У меня вот есть только два варианта, реалистичный и полностью фантастический.

Вариант 1. Весь текст тупо прогнали автоматическим переводчиком (самым убогим), но при этом случайно перевели с аглицкого на финский. Но это не беда, с финского перевели на грузинский (чисто по приколу), потом на русский и то что получилось дали студенту что бы он это облагородил.

Вариант 2. Переводом занималась разумная плесень, хорек и чертовски умный стакан воды.

И я не уверен какой из этих вариантов реалистичный.
Слиишком много НК!
Чёрт. Захотелось пересмотреть ролик Критика про «Повелителя стихий».

«Танк! Это был гребанный танк!»
Недавно играл в Assassin's Creed 3. Я думаю, вы знаете что делать :)
про момент *Они немного заняты...*
Я не знаю как же нужно было облажаться, что бы не придумать ничего оригинального…

*Они немного заняты… На том свете...*
Кошерно ведь, но ведь всегда есть те — кому нужно в дословность и липсинх — ИЗИ…
*Они немного заняты… Умирают. (близко к примеру с Охлобыстиным)*

И ведь я проходил игру на Русском, И ведь был УВЕРЕН что в оригинале она столь же тупая.
Даже умудрился предположить, что именно за это её и не любят, но нет.
Я просто наелся всякого >_<

Придётся переигрывать.
*Они немного заняты… Умирают.

Слегка не точно, ведь «они» уже мертвы.
Ну… Я был не совсем уж гадом… часто стрелял по ногам :D + Дубинкой то своей он людей глушил, а не убивал :

Мало ли — может кто то находился как раз в процессе.

Это было бы вполне логично… Всяко логичнее чем *Заняты (процесс) — сдохли (уже)*
Тебе бы пойти к профессиональный перевод идти, может если таких как ты будет будешь, то и локализации станут качественнее. Хотя я уверен, что это беда тех, кто во главе проектов и экономят большие бабки (ведь проще нанять фрилансера без знаний за пять копеек, чем нормального автора переводов). Ведь текст-то там, как и в большинстве игр, не слишком трудный, и если знать английский хотя бы на уровне девятого класса и уметь пользоваться Гуглом, то перевести текст нормально будет не особо трудной задачей. А то что делают они похоже на то, как я для себя переводил субтитры лет в 9, с разницей в том, что я хотя бы голоса в играх слушал качественные, а не трех актеров, не играющих роль.
Денис, мне вас очень жаль.
И спасибо за такую чудную рекомендацию играть в версию с оригинальной озвучкой =)
Единственное разумное объяснение работы переводчиков. Им предоставили только видео ряд без сценария.
Даже если бы и так было, все равно… Такую ересь придумать надо постараться.
Чувак, я обожаю твою рубрику! Очень интересно и познавательно и понимаю, что это не малый труд. Что бы ты не говорил о локализации даже моих любимых проектов это всегда аргументированно и я это принимаю, одобряю и желаю только всяческих успехов. Но, зачем в обзоре на локализацию Tomb Raider было высказывать не аргументированную критику на саму игру? Если игра не в твоём вкусе, она просто делалась не для тебя. Качество самой игры это вещь субъективная, в отличии от её локализации. Всё таки выговорился!) Спасибо за выпуск! Ждём продолжения!
Мда. 2 раза прошел игру, а, оказывается, там сюжет и персонажи интересные должны быть. Где-то там. На Западе.
Я из-за момента на 19:58 почти всю игру думал что дедсек это и есть те кто разработал защиту для города, только когда трейлер ко второй части вышел понял что это хакеры.
Странно. В портфолио Логрус нет Watch Dogs 2.
На 16:00 отсылка к Логвинову?)
Жаль, что не заострил внимание на дубляже. Английский голос Эйдена звучит гораздо более убедительно, чем тот вариант, который предлагает нам Денис Беспалый. Вся эта хрипотца в голосе придает некой «нуарности» игре.

Что касается перевода, то это, конечно, просто отвратительно. Когда я прошел игру в первый раз, то думал, что во всех логических дырах в сюжете и идиотских диалогах виноваты сами Ubisoft. Как же я ошибался. По крайней мере, появился повод пройти эту игру еще раз, чтобы понять о чем была игра.
Как начавший проходить сабж после этого ролика, могу сказать, что богами сценария авторы не становятся и в оригинале, к сожалению :(
Но хоть совсем уж непонятного бреда персонажи не несут, да и актёры отыгрывают что должны.
Фантастические локализаторы и где они обитают
Вновь поблагодарю за труды с локализацией, однако подниму возможно когда-то озвученный вопрос: возможно ли давать оценку локализации в более-менее раннем периоде продаж игры буквально в общих чертах?

Сделаю ремарку, что не требую Дениса оценивать все локализованные новинки едва они приходят СГ в руки. Тем более мне совершенно неизвестно сколь придирчивы к локализации остальные члены коллектива. Однако думаю сам Денис, будучи когда то не членом коллектива СГ был бы рад узнать заблаговременно полный ли атас в локализации игры, которую ты планируешь купить с ближайшей зарплатой.

Опять же я осознаю, что провести оценку перевода с первого же прохождения можно от силы вырубая иногда русскую озвучку, что геморой и вытягивает из игры, мешая погружению в неё с порога. Однако если персонажи несут чушь (а в собаках это заметить реально хотя бы местами, даже если принимать все их вольности) и актёры озвучки халтурят (проще всего заметить, к слову), то первую оценку дать можно и чёрт возьми нужно. Если всё плохо по первому мнению, то почти наверняка, копая глубже, лучше не будет. От силы местами. Предупреждать о подобных лажах столь же полезно, как предупреждать о теоритических подводных камнях при игре, будь то техническая составляющая (которая хотя бы парой слов да освещается) или паршивые побочные квесты. В конце то концов это позволяет сделать зрителю вывод когда ему игру покупать, куда в игре лучше не лезть и какую галку в настройках благоразумней снять. Если это на поверхности, то осветить надо. Озвучка — на такой же поверхности, как качество картинки, так что о её качестве надо говорить. Блин, да даже о качестве сабов порой можно заикнуться если там полный алиас. Говорю как человек, который не может выучить самый простой язык уже более 17 лет (вот сейчас самому стыдно стало...), но при этом видя отсебятину в сабах ощущает всю мощь синего экрана смерти в голове, пытаясь соотнести её со сказанной персонажем фразой.

Извентиляюсь что расплылся жирным текстом. Возможно во мне сейчас говорит неописуемое уважение к Денису и его работам, но правда хотелось бы заранее понимать не наступлю ли я, как игрок, в выблевок локализаторов. Я пускай и неграммотный, но слушать родной язык мне приятней, даже если я умудряюсь всё понимать по английский. Но уже как год я решил не терпеть халтуру и со скрипом в зубах даже кино осиливать с сабами. Учитывая желание видеть актёрскую игру, это довольно болезненная жертва, но оправданная. И я лучше в играх пойду на ту же жертву, чем буду строить неверное мнение о проекте из-за плохой озвучки.
Ну с деус экс мд так и было, Дэн очень оперативно сделал трудности, в остальном, я думаю, что это работа творческая и поэтому нужно делать ее под соответсвующий настрой, «позже, да лучше».
заметь, я не говорил о том, что передача должна быть оперативной. Я хочу маломальскую оценку локализации выходящей игры, чтобы я, как покупатель, знал стоит ли пытаться играть с локализацией или сразу врубал оригинал. Уж пару слов в текстовой рецензии или же обзоре всяк были бы приятны. Даже если они не от Карамышева, но по делу. Это столь же полезная информация, как знание «какая галка сжирает у меня сразу 20 фпс» в ведьмаке 2
Нужна экспресс рубрика, как инфакт, только за неделю или две, с парой слов о локализациях вышедших за этот период игр.
А ведь во время выхода этой игры никто даже не заикнулся о том, что перевод в ней такое беспросветное дерьмище. «Молодцы» из Логруса видимо осознали, что публика схавает абсолютно любой бред, и что не то чтобы стараться, даже работать не надо, и ничего им за это не будет.
Да в этом и трабл фулл локализации, что люди явно не будут перепроходить на английском, замечая все траблы локализации. В итоге и выходит так, что оценку текста дают всей игре, а не локализации, из-за чего критика идёт не туда, куда нужно(
Tom Clancy's The Division также адаптировали!(
Можно поменьше отсылок к ведьмаку? Я его так и не прошел(
прикольно сделано с настальгирующим критиком)
Блин, я так и знал, что где-то за этой ахинеей есть сюжет.
Вот это да. Теперь я хочу поиграть в WD лол.
Начальник охраны. Крысятничает.В своей же тюрьме.ЧТО НЕ ТАК С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ?
Эх… вот бы трудности перевод по Dark Souls 3 сделали… правда они бы заняли 20 минут, но эти 20 минут были бы примерно как здесь.
А зачем было использовать чужое видео для выражения собственных эмоций? Ясно, что слов здесь было бы недостаточно, а Критик такой харизматичный товарищ… Но ты мог бы сам появиться на экране вживую, как Даур в истории Tomb Raider. Не на регулярной основе — просто в виде исключения: чтобы показать, как сильно ты разочарован. Это было бы замечательно. А так — очень странно.
Смотря промки от СГ тем же вопросом задаешься? Ну мол, чего все вместе не снялись, а использовали чужое видео, не могли как Даур, что ли)
После ТП WD2 неистово желаю увидеть рандеву-интервью Дениса и Logrus.
Надеюсь креативщикам сего эпоса уже репостнули этот обзор.
Перевод дикий конечно.
Но с говноедами перегнул палку по моему, не потому что говноеды правы, а потому что вообще не стоило скатываться в такое агрессивное обсирание и хейт. Без этих выпадов выпуск бы только выиграл.
нормальный такой выпуск, поднял настроение)
This is really awesome episode you did!
Ну-ну, так-то классный выпуск!
Хороший выпуск!
Мне 2 часть показалась хорошо проработанной в этом плане, более яркая и достаточно много шуток построенных на игре слов сохранили. Но возможно я не объективен т.к. игра мне понравилась в отличии от первой.
Просто охренеть как все плохо. Все надеюсь приобщиться к игре, и после такого очевидно что на английском. Возможно ли такое, что игру не любят именно из-за дебильного перевода, когда потерялась половина смысла.
Судя по комментариям, половина людей любят игру именно из-за этого.
Ждем разбор локализации сиквела.
Теперь стало ясно, почему в свое время, купив игру на старте, я поиграл часик, блюванул от тупизма происходящего и дропнул.
Этому миру будут нужны трудности перевода бастиона, когда там геймсвойс перевод закончат :D
Куда скидывать деньги на перевод Критика?) Очень приятно видеть его здесь, спасибо)
Старый добрый критик, и старый добрый обзор «повелителя стихий». За него отдельное спасибо. Всегда в тему! =)
я вам тут перевод сделал, но это не точно
Я вроде бы понял что от меня просили не смотря на все её касяки
Зачет про толстого и лысого))))
ВЫ НЕ ПРАВЫ!!!
Мне в принципе перевод понравился: — От того что локализаторы изменили перевод изменилась АТМОСФЕРА игры. Игра стала более взрослой и интересной. В ней нет тупых детских диалогов в которых говорят по детски ( так в реальной жизни не говорят ) на пример как в ( начиная с — ) Assassin’s Creed IV: Black Flag — ( заканчивая последней частью assassin ), Uncharted ( вся серия ), Far Cry 3 ( — все последующие игры серии ), Call of Duty: Black Ops II ( — все последующие игры серии )

Да я знаю что многие из вас могут заявить что уничтожили игру, изменили атмосферу. Да атмосферу изменили и СДЕЛАЛИ ЭТО ВО БЛАГО.

ТЕПЕРЬ ИГРА ВЫГЛЯДИТ ПО НАСТОЯЩЕМУ И ПО ВЗРОСЛОМУ, В СОБЫТИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЕРИШЬ И ПОНИМАЕШЬ ЧТО ПЕРСОНАЖИ РАЗГОВАРИВАЮТ КАК В РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ.
А можно конкретные примеры предложений, где в оригинале были «детские» фразы, которые заменили на «взрослую» речь?
Судя по нику 1998 — твой год рождения, так что вполне понятно откуда у тебя фетиш с «по-взрослому».
Нет, парень, они не сделали перевод взрослее, они сделали перевод «от тех, кто хочет казаться взрослее для тех, кто хотел казаться взрослее» сделали глупо и неумело. Сделали ущербно.
Как в жизни говорят, зависит от круга общения. И сочувствую если в твоём случае это диалоги в духе «- Уже начали. — Уже закончили.»
Приблатнённые выражения вроде «да он края потерял» также используются только в кругах, где воруют «мобилы и магнитолы», не что-либо серьёзнее (вроде целых фирм и миллионов). И мне кажется, что в случае Вочдогс скорее хотели сделать игру про последнее, чем про первое.
Да у героев игры (а точнее актёров озвучивших их) в оригинале хорошо подвешен язык (что в жизни встречается реже) и диалоги имеют чёткую структуру с кучей отсылок и юмора (что не всегда случается в жизни, где люди могут просто замолчать или не найти что ответить), но меня лично очень радует, что мои диалоги «в реальной жизни» ближе к оригиналу, чем к переводу.
Здравствуйте, Денис Карамышев, хочу посоветовать предложить вам игру для вашей рубрики «Трудности перевода» — Red Faction: Guerrilla. Буду рад услышать ваше мнение по поводу этой игры. Заранее спасибо.
Здравствуйте, Денис Карамышев, хочу посоветовать предложить вам игру для вашей рубрики «Трудности перевода» — Red Faction: Guerrilla. Буду рад услышать ваше мнение по поводу этой игры. Заранее спасибо.
«Сладкий» отпусти… а то опять придется в больницу идти анализы сдавать (^_^)
«Схааавают!»… «Схаавали!»
Вот слышу я озвучку и вижу сравнения оригинала и локализации и в голову идет одна мысль нуу как-бы говно ваш перевод (На самом деле немного жалею и о локализации ГОЛОСА в сидже ибо скучаю по «брутальному» голосу бандита :3 )
Не знаю как остальным, но мне Русский стишок про Ламберта понравился больше не сколько из-за того что Геральт сказал клевую рифму, сколько потому, что он две предыдущие игры постоянно тусил с Лютиком и слушал его баллады, а во второй части Геральт даже соблазнял сукуба своим творчеством. Так что как по мне, Русский вариант более органичный и веселый, пускай и срущий на канон.
Раз уж разговор зашел про Ubisoft, решил занести и свою пару копеек.

В разобранном моменте с обсуждением улыбок и не скрытой камеры в оригинале полицейский обращается к бандитам (из банды «Наместники/Viceroys») «shit stains», что дословно можно перевести как «пятна дерьма», что особенно умиляет, учитывая, что полное название банды – «Черные Наместники/Black Viceroys» и состоит она исключительно из негров.
Это я к тому, что даже в хорошем переводе (например, субтитры от г-на Карамышева) теряется определённая доля передаваемой информации (особенно юмор).
Так что есть несколько градаций качества: Промт (скорее не перевод вовсе) -> Дерьмовый перевод (в силу ряда причин и их сочетания: непрофессионализм, незнание языка, работа без контекста, требования укладки, сжатые сроки) -> Посредственный перевод (то-же но в меньшей степени) -> Хороший перевод (на который потратили время и силы) -> Оригинал. И разница по качеству между ними примерно одинаковая, так что даже хороший перевод это в лучшем случае «second best».
Тем печальнее, что Ubisoft пичкает народ дерьмом с плашкой «В вашем регионе доступен только Русский и упрощенный Китайский». Я даже к введению UPlay отнёсся с большим пониманием. Теперь же просто избегаю.
Да, отчихвостил знатно)
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир

Трейлеры к играм | Сегодня, 09:48
Little Nightmares
Обзоры игр | Сегодня, 09:45



SGTV-другое | Сегодня, 06:37

Трейлеры к играм | Сегодня, 03:02
Наверх ↑