Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Beyond: Two Souls

Самое актуальное

  • Инфакт от 24.03.2017 – For Honor, Resident Evil 7, Prey…
  • Пользовательский обзор недели
  • Превью игры Yooka-Laylee
  • Превью по ранней версии игры Warhammer 40.000: Space Wolf
  • Видеообзор игры NieR: Automata
  • Видеопревью игры P.a.m.e.l.a.
  • Обзор игры LEGO Worlds
  • Превью по ранней версии игры P.a.m.e.l.a.
  • Smite. Двойной удар
  • The Legend of Zelda: Breath of the Wild. Мир Дикого Востока
  • Студия Континентальной лиги LoL. Киберспорт по-взрослому
  • Mass Effect: Andromeda. Прилетели
  • ММОдерн №141 — Lineage 2 Classic, ArcheAge, World of Warcraft…
  • Штурм — эпизод 5
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Styx: Shards of Darkness
  • Обзор игры Faeria
  • Nier: Automata. Мечтают ли андроиды о мини-юбках?
  • Styx: Shards of Darkness. Прямой путь для слабаков
  • Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»
  • Видеообзор игры Tom Clancy's Ghost Recon: Wildlands
  • Albion Online. Новые горизонты
  • Blade & Soul. Классовое неравенство
  • Обзор игры Styx: Shards of Darkness
  • Видеообзор игры Legend of Zelda, The: Breath of the Wild
  • Обзор игры Torment: Tides of Numenera
  • Обзор игры Tom Clancy's Ghost Recon: Wildlands
  • Tom Clancy's Ghost Recon: Wildlands. Ламы специального назначения
  • ММОдерн №140 — Black Desert, EVE Online, Dark and Light…
  • Индикатор №64 — «Человеколось», Badass Hero, Night in the Woods…

Трудности перевода. Beyond: Two Souls

Beyond: Two Souls Remastered
Игра: Beyond: Two Souls Remastered
Платформа: PS4
Жанр: adventure
Дата выхода: 24 ноября 2015 г.
Разработчик: Quantic Dream
Издатель: Sony Computer Entertainment
Просили выпуск про кино? Получите, распишитесь. Перед вами разбор локализации Remastered-версии кинца от Дэвида Кейджа. Спойлеры, мат, непотребство. Приятного просмотра.

Комментарии (155 шт.)
О, не ждал этой игры. Жду обзор первой части Darksiders.
Неожиданно.
Денис, разбери, пожалуйста дилогию Obscure. Честно не помню, как было с озвучкой в первой, но вот во второй всё было даже лучше, чем в англ. версии.
лучше punisher разобрать, это будет уникальный экспириенс
Помню еще толи в журнале PC игры или Страна Игр локализацию Карателя назвали хорошей)) Только мол единственный минус, что бандиты после допроса дальше спокойно разговаривали, хотя некоторые прямо таки истерили в оригинале))
я их убивал всегда)
Я любил скидывать их с высоты)
Так, давайте определимся, мы хотим трудности перевода, или убить Дениса?
я не думаю что от смеха можно умереть)
скорее наоборот жизнь ему продлим
Пока не забыл. Даешь выпуск про Dishonored 2!!!
Я тут вспомнил про озвучку Beyond Good & Evil. И помню только хорошее. Есть ли шанс услышать разбор по ней? Например к выходу продолжения.
Ха! Ох уж этот удивительный закадр в роликах…
Мне кажется, как и во многих случаях до этого, когда просили что-либо разобрать Дениса, помнили только хорошее те, кто в принципе игру в оригинале не видел и не касался. Да, сложно разочароваться, видя только одну сторону медали, но ещё это говорит о низком уровне претенциозности со стороны.
Ты либо знаешь английский и перевод тебе не нужен, либо наоборот. Тут нет сторон медалей. Есть лишь озвучка и удобства. И заметьте, тут нет места качеству перевода. Ни для одной, ни для другой стороны.
Вот в Beyond Good & Evil в роликах, коих не мало, присутствовал оригинальный звук. И мне голоса от Буки понравились больше. А качество перевода увы, оценить не могу.
Так ты вроде только об озвучке и начинал говорить. Зачем столь очевидные вещи про перевод? Вот как раз актёрскую игру можно оценить и без идеального знания английского. Но на мой взгляд нигде, ни в каком крупном проекте попросту нельзя сделать лучше оригинала, ибо это оригинал – то как задумали авторы, то как должно быть. И любой вектор отклонения уже нарушает восприятие оного.

В роликах было закадровое наложение звука. Это хрень какая-то, если честно, ведь в остальной игре перевод звука присутствовал без такого косяка. И уже только за это локализации можно влепить 1 минус. Да и как ты мог оценить английские голоса по закадру? Да, они слышны, но уровень громкости озвучки Буки был много выше, поэтому адекватно оценить оригинал, когда параллельно абсолютно иные актёры наговаривают своё другими голосами, нельзя. Только чистую речь.
Это как оказаться в театре, где на сцене выступают, толкают свои монологи, но рядом с тобой сидят несколько человек, которые под ухо тебе их переводят. Можно оценить в английской версии игры, но никак не в солянке.
Это в бейонд то хорошая озвучка? Там где куча персонажей с акцентами? Помню мне попалась с русским дубляжом, дак я на первых же сценах начал плеваться от ужаснейших голосов которые пытались акценты делать. Отвратная озвучка там как по мне.
У BG&E ужасная русская озвучка.

Касательно закадра — хороша озвучка у Психонавтов.
блин, я ее еще не прошел, придется теперь идти ставить на закачку)
ооо, как же нравится это шоу о переводе и озвучке! спасибо вам, СГ и Денису соответственно
Надеялся, что к выходу Watch dogs 2 разберете первый… эх.
Хотелось бы спецвыпуск трудностей по пиратским переводам, правда это может нанести непоправимый вред здоровью. Но ты же можешь рискнуть, да?)
В январе есть пятница 13-е, можно выпуск по таким переводам к этой дате подготовить.
Но это всё, конечно, от Дениса зависит.
озвучки от дядюшки Рисеч, ммм…
спецвыпуск трудностей по пиратским переводам, правда это может нанести непоправимый вред здоровью


Можно брать только хорошие варианты. Неверхуд Рисёча, Кингпин с матами и Блейд-раннер от Фаргуса.
Watch Dogs 2 в студию!
Давайте уж тогда трилогию Квантиков, Heavy Rain и Fahrenheith сделайте!!!
Рили, после такого просто обязательно запилить выпуск хотя бы на Fahrenheit.
Предлагаю для следующих «Трудностей перевода»: «Hitman: Absolution», «Каратель» с Дюжевым, «Resident Evil 5», «Dishonored 2». А любительскую озвучку «the Saboteur» можно сравнить с дубляжом энтузиастов «BioShock Infinite».
Может Battlefield: Bad Company 2 в Трудности ????
«ТП месяца» слишком двоя… трояк… многозначительно звучит.
Во попёрло: И плойку прислали, и «трудности» вышли. Да что ж за день такой?))
Спасибо переводчикам за НЕЙТАНА, а не за НАТАНА)))
Тут и до Heavy Rain недалеко. Кто-то говорил, что доберётся до неё, когда выйдет ремастеред. Интересно, кто бы это мог быть?

Показать картинку
Отличный выпуск и мне понравилась новая система поощрения актеров! Так держать Денис
P.S Мы все же надеемся на Mass Effect c:
Я короче тупой очень, но можно обьяснить что такое ТП? А то у меня не то в голову лезет… пожалуйста
ТПТрудности Перевода.
Оу, да, логично. Даже не знаю почему сразу не понял этого. Спасибо!
Глупая вагина.
Поверь, это первое что мне в голову пришло, но я сразу отмёл эту мысль как истинный джентельмэн
«Топовый перевод» еще можно. :)
Награду получают актёры, не думаю что они лично делали перевод. :)
Трудности Перевода
Телега петушков maybe?
Товарищеский пиз; Ёшь?
По Mass Effect было конкретное заявление, разбор «позолоченного издания» ждать ближе к выходу Кассиопе.., тьфу ты, Андромеды.
Русская озвучка Mass Effect… Я с ней даже первый диалог с Джокером не осилил. Денис, искренне сочувствую тебе, если возьмёшься…
Хотя чего уж там, смотреть такой выпуск будет интересно, ибо он выйдет БОМБЕЗНЫЙ. Во всех смыслах…
Стоит ли надеяться на разбор озвучки Half-Life 2? Хотя бы намекни
Тогда надо уточнять — какой озвучки? Их, если не ошибаюсь, было три штуки: одна из последних озвучек от Фаргуса, кошмар от Буки, и совсем поздняя от Valve, котором сейчас в Стим — версии
Как же я люблю эту передачу! Спасибо.
В итоге у нас есть три игры озвучку которых похвалили
Beyond two souls, Bioshock и Black Ops 3
Озвучку серии Uncharted Денис тоже хвалил, хотя вот к переводу у него были весомые претензии.
С bo3 он чутка перестарался.
БО3 — сочится сарказмом. Вы серьезно?
Beyond two souls, Bioshock и Black Ops 3

Проорал. :D
Господи, существует ли контент лучше этого?
Должен, к сожалению, сказать что УЖАСНО не доволен этим видео. Ну вот просто нет слов! После такого может скатиться ВЕСЬ проект «Трудности перевода»… это первое видео… даже больно говорить такое! Первое видео, где песню в конце мне не захотелось скачать! Денис! Что такое? Как так?
Трудности по The last Tf Us самый 1 выпуск трудностей, он есть лишь на Ютубе.
Он есть в блогах. Вот.
Не знал.
Настоятельно советую разобрать Dishonored 2, а то хочется еще експириенса с ТП по второму Анчу)
Класс! Супер! А теперь давай стрим по Сидж!
И стрим про червей еще забыл.
Как насчёт ТП по Farenheit, какой либо из игр Bestesda, какой либо из частей Assasins Creed,Beyond Godd and Evil?
По первому Assassin's Creed уже был выпуск.
Вспомнил, спасибо.
13:21 из какого фильма момент?
«Солдаты неудачи»
Спасибо.
А как же тот, к сожалению не известный мне мужик, который озвучивал Джека Джойса? Вроде по видео, ты говорил, что он 100% попадает в образ, неужели не заслужил ТП месяца? Или скинул за маленькое кол-во эмоциональных моментов?

P.S. Не перестаю радоваться за Илью Исаева, уже давно считаю его одним из лучших актёров дубляжа, а тут всё это подтверждается в каждом выпуске «Трудностей», где он фигурирует.
Музыку из превью плиз. Там ещё поется фуст же тембл, фуст же тембл, фуст же тембл, тууу ту ту ту, ту ту ту
Fatboy Slim — Push The Tempo
Беспалого медалькой обделили. И Кровавого барона.(((
Денис, можно попросить медальку «ТП месяца» в оригинальном разрешении. Уж больно много случаев дабы не использовать столь «тонкое» поощрение для группы лиц. (в некоммерческих целях, само собой)
Денис, очень доставляют клипы в конце видео (сама рубрика шедеврально тоже).Тебе бы трейлеры к играмфильмам пилить)
Денис- король мемасиков.
Показать картинку

и разразился армагеддон!!!
Эх, наделся к смотрящим псам 2, Денис сделает ТП по первой части:(
И да, когда что то хвалят смотреть чуть скучнее:) Но выпуск все равно хороший.
Я негодую! Почему медаль «ТП месяца» не была вручена человеку, озвучившему Джона Тейлора в black ops 3? Его труд был столь выдающимся, что даже люди, не разбирающихся в локализациях, оценили его по достоинству — а Денис пропустил. Как так?
*разбирающиеся
А почему нету медальки для Александра Головчанского за озвучку доктора Алена Эрнхардта?), или медальки только для главных ролей?
Ах да, совсем забыл. Я конечно не совсем уверен. Но, отсутствие ошибок в переводе и соблюдение всех контекстов при далеко не дословных формулировках фраз, возможен только в одном случае. Если текст игры переводился с французского.
Дело в том, что во французском языке очень много не читаемых букв. Но, при наличии текста на руках, нет никакой необходимости играть в контекстную угадайку и все сочетания букв абсолютно предсказуемы.
Уроки французского языка с Петровым для начинающих
Как всегда, прекрасная работа, спасибо, Денис!
Спасибо Денис, как всегда замечательно, однако аббревиатура ТП месяца вызвала у меня когнитивный диссонанс, ибо скорее подошла бы для актёра вызывающего наибольшее жжение.
Чего-то я слишком много эмоций испытал, для выпуска трудностей.Очень круто, одобряю.
Ооо даа! Наконец то годнота)
откуда момент с «Красным Драконом»?
«Солдаты неудачи»
зря ты ввел эту медальку, Денис. уже началось: «почему этому не дал, а тому дал?».
почему просто нельзя наслаждаться АВТОРСКИМ контентом?
Блин, Денис, не интересно, когда нечего поругать.
К сожалению, в корне не согласен с выводами по дубляжу Эллен Пейдж. Дублировали её очень обыкновенно, с наигрышем и почти спустя рукава, с оригиналом не сравнить ни разу. Особенно обидно, что помимо внезапной похвалы этой в общем-то весьма проходной работы (ну правда, столько предыханий и распевных интонаций, столько обычного, «фирмового» голоса — не вижу ничего особенного, хоть и вполне слушабельно) был кинут камень в огород замечательной и живой работы над Элли в Last of Us. Я понимаю, что как-то менять формат из-за одного комментария — глупо, но всё же больше бы хотелось видеть объективную критику перевода, а не субъективную критику дубляжа, в процессе создания которого Денис разбирается заметно меньше. Раньше в основном был согласен с его мнением, но с похвалы дубляжа Харли Квин уровня «кровь-из-ушей» что-то пошло не в ту степь…
был кинут камень в огород замечательной и живой работы над Элли в Last of Us

Ты в оригинал не играл, да?
По поводу Харли согласен, там какая-то мультяшная девочка получилась. Мне и Букер Девитт в русской озвучке ну очень сильно не понравился, потому что она его намного старше и дряхлее сделала.
Но в этом случае не соглашусь абсолютно. Шикарно озвучили героиню, это даже до «разбора» конкретно её роли было слышно, я даже хотел броситься строчить гневный комментарий, когда Денис начал говорить, что ненавидит актрису (на что и был расчёт, скорее всего), но всё быстро прояснилось. Эмоции показывает правильные, звучит убедительно, придыхания в правильных местах, либо там, где их сказал озвучить звукорежиссёр, не похоже на взрослую женщину… Шикарно, одним словом. По крайней мере, по примерам в выпуске кажется именно так.
Харли такая озвучка вполне подходит, как и Букеру, он ведь и правда весьма немолод.
Даже если и можно сказать, что Харли подходит, то оригиналу сильно уступает. А Букеру лет 40-45, и он здоровый мужик, способный на кое-какие подвиги, с нотками брутальности в голосе. И вот эту-то брутальность в дубляже и потеряли, паршиво не стало ни в коем случае, но оригиналу опять-таки уступает.
это те 2 случая, когда от оригинала отличается, но в образ попадает.
А эта брутальность, на мой субъективный взгляд, Букеру ни к чему, ведь он в какой-то мере уставший от жизни человек.
Проверься у лора, что ли. «Был кинут камень в огород замечательной и живой работы над Элли» — настолько замечательной, что камень отскочил с характерным звуком дерева.
<заменили имя Вторник на более подходящее женское имя Суббота>
Да ладно, Денис, что за нелепые оправдания. Пятницу же не меняли на Вторник/Четверг в Робинзоне Крузо, хотя могли (и даже Воскресенье в данном случае можно было бы обосновать).
Пятница женского рода в отличии от Вторника.
О чем и речь, оставили имя женского рода, не смотря на то, что туземец был мужчиной.
Совершенно верно. И так звали мужчину в «Робинзоне Крузо». На всякий случай ;)
А ведь там точно был мужчина :(
Мне просто в первую очередь приходит на ум женщина из фильма с Паоло Вилладжо.
оправдания


Серьёзно? Видимо, меня хлебом не корми, дай позащищать локализации xD
Чемодан просто завезли очередной. И поездку в Лондон.
В Робинзоне Крузо имя Пятница связанно с днём, поэтому никак не поменяешь. В Beyond: Two Souls имя гг не связанно ни с каким днём.
Она знакомится с группой бездомных людей, одному члену из которой (девушке по имени Суббота, получившей имя по названию дня, в который она ушла из дома) она помогает родить ребёнка, девочку по имени Зои.
Мне показалось или в этом выпуске похвалили адаптацию перевода? Что ж, это тот случай, где различия в некоторых мелочах перевода слишком заметны. Не только в контексте смысла, но и в построении фраз. И это очень странно.

Подбор актеров озвучки в игре понравился. Особенно у Нейтана Докинза (голос Кухарешина у меня уже давно застолбился за Уильямом Дефо, еще с первого Паука Рейми, актера воспринимаю только с его голосом), Коула Фримана (Владимир Антоник на удивление качественно умеет озвучивать темнокожих) и Райана Клейтона (Исаеву удаются роли всяческих агентов, шпионов, в общем не просто обычных персонажей).
Если вспомнить русский псевдоним Штирлица, то, может быть, не случайно Исаеву так удаются шпионы =)
Вот я тоже об этом же подумал.
У Антоника и темнокожие и злодеи отлично получаются. Ну как отлично, у темнокожих специфический тембр, но Антоник своим баском их нагоняет. А злодеям ему еще и войс-морфером подкручивают, вообще отлично получается. Из недавнего, он главного злодея в мультфильме Египтус озвучивает, вообще шик! Пацану моему нравится, да и мне чего скрывать =) Там вся команда «Пифагора», и Антоник (Эксатон), и Филлимонов (на удивление не «скрипит» при озвучке Гора), й и Прозоровски (мумии там, злыдни всякие), и Колесников (Лео), в общем, многие наши кто МОЖЕТ и УМЕЕТ. Советую, посмотрите, на ютубе все 26 серий лежат.
Надеюсь на разбор локализации half-life 2(их 2 штуки от буки и от самой валв)
Как-то даже неожиданно видеть настолько положительный отзыв, примерно как увидеть кусочек Трэйси. Постоянно так и ждал заветное «но, ...». Что в прочем совсем неплохо, как пример хорошей работы.
Денис как всегда на высоте!
Сладенький, обрати внимание на локализацию Murdered: Soul Suspect. Как по мне, так очень годная.
Предлагаю на разбор God of War 3.
Не хочу нахвататься спойлеров, поэтому прошу всех неравнодушных отписаться здесь: так что там с локализацией?)
Всё хорошо и есть отличные моменты )
Спасибо ;)
Денис как всегда молодец :3 Может я и дилетант. Но для меня самая ачешуенная локализация это Портал 2. Вот так ^^
как всегда все о****но ))) увы, не могу проследить особенности голосов и тембров в некоторых сценах так как то еще глухопердие С:
А как же Эрнхардт в ТП? Сам же говорил, что наш актёр дубляжа озвучил его лучше оригинала?: с
Очередная реклама плойки. Конечно, хвалить перевод в игре, которая по сути является кином, а не игрой. Даже самый ленивый переводчик не накосясит с переводом, когда перед ним сплошные рельсы, а не игра.
Даже самый ленивый переводчик не накосясит с переводом, когда перед ним сплошные рельсы

Скажи это переводчикам Uncharted 2 xD
Очередная реклама плойки.

А ничего, что озвучку почти всех персонажей Last of Us, кроме Джоэла (и того безымяного нпс с одной фразой); озвучку второго Анча, да и перевод всей этой серии, кроме первой части, Денис, говоря откровенно, мешал с говном?
Вот именно. Смешал с говном — сделали втык, что исправляйся и начинай хвалить главного спонсора, а то перестанет деньги платить. Вот он и начал хвалить.
В твоих словах абсолютно нет никакой логики… ты ведь это знаешь?
по превью показалось, что tlou

не бейте
А я помню, в комментариях к какому-то ролику, где я отзывался хорошо о локализации Беёнд меня заминусили. Жаль. Прав я был, оказывается =)
ТП на beyond? Отлично, заодно пойду и пересмотрю ржачный стрим с Рыжим и Максом!
Слава Денису Карамышеву!
Пожалуйста, пройдись по Infamous: Second Son.
Трудности перевода нравятся не только за то что интересно и информативно, но ещё за то что в конце выпуска клипы хорошие под качественную, подходящую музыку))
И вновь: «Благодарность за выпуск!»
Печально, что не смогли изворотиться с переводом слова «спасибо». Ведь создаётся впечатление, что героиня не благодарна людям, а считает их помощь как нечто должное.
«Эх, мы тут последние крохи собрали, сами голодаем, но ты поешь.» «Ок.»
Примерно в таком же ключе меня раздражает перевод японских извинений, как благодарность. Связано это с их культурой. Когда человек даёт что-то своё или уступает место, они просят прощение за доставленное неудобство, а у нас «Прошу прощения» порой изменяют на «Спасибо», типо «Ты страдаешь из-за меня и терпишь лишения, спасибо, я очень рад этому»_)
А медальку «русскому Дрейку»? (я не помню как его зовут) Ты говорил что он хорошо отыгрывал роль. Всё же недостаточно хорошо?
Когда будут «Трудности перевода: Mass Effect»?
Ближе к релизу Андромеды.
Денис доволен, ничего себе, неплохо
трудности перевода — translation difficulties(англ.). Может название медальки сделать «TraDi» месяца?
В Watch Dogs 2, как говорят, русская озвучка вполне достойна попасть в «трудности». Мол, от нелепости в русском варианте куда смешнее.
Татьяне Шитовой кстати 41, а не 38.
www.kinopoisk.ru/name/1641154/
Не то чтобы это было так важно, но все таки.
Так и игре 3 года, включаем простую арифметику и получаем, что Денис всё сказал верно.
Ты прав. Мой косяк. Написал не подумав.
Проходил beyond two souls в оригинале, ибо зачем проходить игры в переводе, если обладаешь способностью понимать английский. А тут положительный обзор, и даже захотелось перепройти.
Так же было у меня в Warcraft 3. Когда прошел на русском, просто охренел, что на родном она звучит ощутимо лучше оригинала.
Аж перепройти захотелось… Теперь точно заху**ю всех кого только можно)))
Выпуск как всегда на высоте, играл в оригинале так как думал что наша озвучка не очень(ну и послушал того шерифа), а вот как вышло, когда в анонсе Денис говорил о обилии мата я думал там что-то на уровне Uncharted 2, ох боюсь в декабре будет нечто жуткое… а Naтан Dr@ke всея страны медаль не заслужил?
Новый выпуск ТП это: приятно проведенные ~30 минут с кружечкой чая и тарелкой пельменей, +1 отличный трек в плейлист.
а как же Дмитрий Филимонов?
Как насчет того что бы сделать обзор по fahrenheit?
Шикарно! Как насчёт старого доброго Скайрима? Я знаю, что многого прошу, но всё же.
Каждый раз в конце выпуска ты, Денис, делаешь отличные клипы, но этот выше всяких похвал. Шикарная музыка, шикарные кадры, шикарный монтаж. Этот клип тронул меня до глубины души.
Я прям вижу как злобный Денис сидит и «блин тут хорошо и тут хорошо, ладно до****юсь до того что не озвучили Ласт оф ас».

Вообще, адаптация это то на что стоит молиться. Потому что хороший дословный перевод это прямой путь к калькированию английского полностью, что зачастую и происходит. Не то чтобы что-то плохое, разве что «дерьмо» у нас не является НАСТОЛЬКО разговорным словом, но у нас и так отличная и богатая речь, грех ей не пользоваться.

Ну и про мат, раз уж тут всё так на позитиве. Мне сложно рассуждать, без опыта проживания в Америке, но мне кажется у них факать не является чем-то настолько обсценным. Ну то есть да, ругательство и цензурируется порой, но судя по употребимости, это сравнимо с нашим «черт побери» по степени аутлоу. То есть типа мама ребенку может сказать «не чертыхайся» у нас и «не факай» у них, но обойдется без «о боже мой, где ты услышал это слово».

Ну и среди моих знакомых есть только один заядлый матершинник — я. И, несмотря на мое существование, привычка разговаривать матом не приживается, а уж из уст девушки это даже мной воспринимается с некоторым удивлением. С незнакомцами, опять же, лучше воздерживаться от. Ну и в среди бандитов-фигитов это вообще ни разу не мейнстрим, чтоб потом лишний раз не выяснять, кто тут именно жеванный крот.
Вот и получается, что русский мат это язык казалось бы и общеизвестный, но глубоко маргинальный.
Хотел бы увидеть Трудности Перевода по Resident Evil 5. Русская озвучка там трешак просто.
Ты тут говоришь что никогда не хотел делать систему оценивания перевода. А как же Black Ops 3 и 10 кончиков пальцев из 10!?
Жду трудностей перевода по WoW/Warcraft 3. Очень прошу!
А что если взглянуть с другой стороны баррикад?
Например разобрать локализацию «Метро 2033: луч надежды» на английский язык?)
Интересно было бы посмотреть разбор по отдельности или сравнение в одном видео Titanfall 2 и CoD IW.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
NieR: Automata
Обзоры игр | Сегодня, 06:04
LEGO Worlds
Обзоры игр | Вчера, 23:30
Наверх ↑