Меню
StopGame  Игровое кино Far Cry 5: У Врат Эдема

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 16.07.2018 — P.T. для ПК, мгновенные баны в R6 Siege, Dead Space 4 (нет), бета CoD: Black Ops 4, обновление WoW…
  • Обзор игры Shining Resonance Refrain
  • Обзор игры Captain Toad: Treasure Tracker
  • Анабиоз: Сон разума. Пятница, 13-е, снег, лёд…
  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Прошли?
  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Есть ли конец?
  • Обзор игры Kingdom Come: Deliverance — From the Ashes
  • Не чёртова дюжина — 13 лучших игр полугодия
  • Пользовательский обзор недели
  • Рефанд?! — Moonlighter, OVERWHELM, The Chambers, TANKS, Up Left Out, ECHOPLEX, Teleportals…
  • Tom Clancy’s The Division. Покажем, где раки зимуют!
  • Never Alone. Утомлённая снегом
  • Нужна ли играм система репутации? к игре Overwatch
  • Обзор игры The Crew 2
  • Видеообзор игры Next Car Game
  • World of Tanks Console — всё об обновлении «Наёмники»
  • Обзор игры Hollow Knight
  • Пользовательский обзор недели
  • Обзор игры Pode
  • Обзор игры Rainbow Skies
  • Wolfenstein 2. Фриц-реванш!
  • Обзор игры Crying is not Enough
  • Видеообзор игры The Crew 2
  • Самые ожидаемые игры. Июль 2018
  • Neverwinter. Охота на вампиров
  • The Crew 2. Приехали?
  • Обзор игры Mario Tennis Aces
  • Что там у Overwatch — всё, что нужно знать о патче 1.25
  • Death Stranding — это MGS
  • Пользовательский обзор недели

Far Cry 5: У Врат Эдема



Far Cry 5: У Врат Эдема — это короткометражный (относительно!) голливудский пролог к событиям игры. Что ж, самое время и нам укомплектовать событие давно обещанным дубляжом. Приятного просмотра!
Комментарии (74 шт.)
Слишком много контента по фар край 5
подозреваешь чемоданы с религиозной литературой?
И ведь даже брендирования нет.
С языка снял
А что такого? Игра то хорошая.
нууу даааа…
По-моему — хорошая, это сильно сказано, скорее нормальная
Астрологи объявили выход FAR CRY 5. Увеличения контента по FAR CRY 5 на Stopgame.ru
Может потому что это первая ААА игра в этом году?
А где можно посмотреть в оригинале?
Amazon не дает с фразой: «Недоступно для вашей текущего положения».
На ютуб-канале Ubi NA: www.youtube.com/watch?v=eL4hY12SGF8
16:54 (в районе этого таймкода) после фразы «что я тут делаю», Вера шевелит губами, но ничего не произносит
Не понос, так золотуха. ☹ Так и знал, что всплывёт какая-то мелкая гадость. К счастью, ничего существенного она не произносит там. Но исправим.
А что она там хоть произносит?
И дослушав ролик до конца, показалось, что когда они сбегают с церкви, качество звука ухудшается. Я ещё подумал, что воспроизводиться ролик в 240р. Смотрел с планшета.
Потом с компа ещё раз гляну, проверю, повторяется ли такое
Я подумал, что это артистик чойс такой))
Техника Призыва: Денис Карамышев — Техника Трудностей Перевода
озвучили 10 изи 10
Отец — озвучивает не Hikaro случайно?
Да, Хикаро.
Класс! Спасибо за озвучку!
У меня одного не работает?
А все заработало! Это я руко-жоп Т_Т
А в игре есть к этим персонажам отсылки? Помню в 3ем бедолагу из роликов можно было найти
Было дело))
Не ожидал услышать Трину Дубовитскую.
У Трины голос как у Дмитрия Филимонова, в том смысле «хрен спутаешь», а тут я узнал, что тут есть Трина, только из титров и пошел смотреть еще раз. Либо я стал глухим, либо режиссер дубляжа профессионал, и вытравил, из трины трину.
Я так и не понял кого она дублирует
Во первых в липсинг очень много не попадаете, во вторых есть несколько моментов где открывают рот но не говорят. С сабами было бы приятней. Если оценивать перевод как любительский, то на троечку сойдет. Реально лучше бы подгрузили оригинал с сабами
STOPGAME Voice SUB
за что заминусили, он все по делу сказал
А не слишком ли ты, чел, губу раскатал? Типо группа непрофессионалов подготовила крутую озвучку, а ты не доволен? Не нравится — не слушай. А вот обсирать труды людей, которые старались ради своих подписчиков — не надо. Иди насри лучше в своем подъезде под дверь, чем здесь в комы.
Пис фор ю, бич <3
А обсирать труд людей, которые старались ради пропитания своей семьи? Ради того, чтобы другие на знакомом языке смогли услышать непонятные иностранные сочетания звуков? Иначе что делает конструктивная критика в трудностях перевода? Почему-то там это правильно, разумно и оправдано, а тут это «обсирает», губу раскатывает и вообще лови свои заслуженные -7 за необоснованный (на самом деле нет) гон на хороших типов.
Ох уж эти двойные стандарты.
При чём тут двойные стандарты? Какое отношение имеет критика профессиональных локализаций от Дениса Карамышева — к нашей фан-инициативе, реализованной на коленке? Видимо, такое же, какое «попадание в рот» имеет к оценке перевода на троечку. Причём без ознакомления с оригиналом, что очень заметно в сообщении заминусованного товарища выше. Искренне желаю научиться оперировать словами по назначению, чтобы «в рот не попадало» то, чем не получается пользоваться.
К сожалению, человек действительно не очень хорошо оперирует терминами. Что поделать, не во всех прослойках интернета принято правильно идентифицировать перевод дубляж. Точно так же, как, в прочем, и дубляж с закадровым переводом тоже многие почему-то путают. Но если, допустим, абстрагироваться от непрофессиональности товарища в вопросе критики дубляжа — основные минусы названы-то верно. Действительно есть огрехи в качестве обработки звука, которые сильно отдаляют данный дубляж от идеального «Карамышевского». Видимо это всё-таки довольно непростая работа — качественная локализация, и трудно обойтись без ошибок.
Дениса тоже порой заносит. И я, к примеру, некоторые «придирки» одобрить не могу. Но тем не менее, он предоставляет чёткое и аргументированное, как минимум для себя, мнение. Это куда лучше чем «губу раскатал», «не нравится — не слушай», «насри в подъезде (Fleming, надеюсь Vernon_Roche твой сосед)». Все эти наборы синонимов «сначала добейся» несут в себе строго оскорбительный характер без чёткой аргументации.

У людей, банально, после стольких выпусков Трудностей Перевода возникает ожидание, что сейчас-то StopGame нам покажут «класс», покажут ту самую локализацию в которой вот буквально всё идеально. Уж с таким-то профессионалом в штате! Ан-нет. Это действительно фан-инициатива, реализованная на коленке. Довольно качественная, но фан-инициатива.
Всё так. На большее и не претендуем. Весь конструктив из отзывов впитываю вне всякой зависимости от угла наклона и точки зрения, всё беру на заметку.
А трудности перевода на ролик от Дениса скоро стоит ждать?
«Far Cry 5: Far Cry 5...» это что-то из разряда «DmC Devil May Cry» или даже круче.
По-моему в нескольких местах хромает позиционирование звука. Чтобы не быть родословные, приведу хотя бы один пример: 13:17
Если в FC5 не будет отсылок на этих 4-х людей, то говно это короткоментражка.
А в игре то есть отсылки к этим персонажам?
Зря вы все-таки взялись за полный дубляж вместо закадровой озвучки. Для хорошего дубляжа у вас просто не хватает ресурсов, а из-за этого сильно страдает техническая часть: где звук сведен плохо, где голос оригинала прослушивается, создавая лишний шум, где голос вообще забыли вставить. К тому же, сильная ограниченность в актерах, а следовательно невозможность подобрать более подходящий голос (но в данном случае это мелочь, даже профильные студии не всегда подходят к этому вопросу должным образом). А как мы все знаем по Трудностям Перевода, даже самая маленькая мелочь может влиять на восприятие зрителя. И даже при полном энтузиазме, но без должной базы, результат может выйти совершенно неприемлемого уровня. К сожалению, это данный случай. Безусловно желаю вам удачи в продвижении нового направления, ер все же, на мой взгляд, лучше переходите на закадровый перевод. С ним и мороки меньше, и с актеров спрос меньше будет. Ну потому что эти натяжные вздохи-и-ахи ну слишком громкие и наигранные.
Но по трудностям перевода мы так же знаем что деятельность энтузиастов стоит оценивать не так строго, но сама критика хорошая, правда мало на что повлияет, актёров у них больше не появится, хотя качество может и повысится (но опять же вряд ли).
Именно поэтому, я указал одним из лучших решений, на мой взгляд, переход на закадровую озвучку (собственно как это и было раньше). Требованию к переводу сразу становятся значительно меньше.
С технической частью далеко не всё пошло так гладко, как хотелось бы, однако по актёрам не очень понял нарекание — можно предметно? Кому не подходят голоса? Или где-то повторяются? У нас совершенно никакой ограниченности в выборе голосов нет, а задействовано здесь — на минуточку — девять человек. Если что — это больше, чем обычно задействуют в дубляже сериалов у нас на телеканалах, из-за чего постоянно режут по ушам одинаковые голоса.
Если конкретно, то здесь голос Глеба не очень подходит Джону. Но я отметил, что это совсем несущественный недостаток и им даже студии перевода пренебрегают, Все-таки главное, чтобы актеры отыгрывали должным образом. А вот брать в сравнение переводы телевизионных сериалов я бы не стал. Равняться нужно на лучших, а не на лигу аутсайдеров. Именно из-за того, что дубляжи сериалов хромают на обе ноги практически все поголовно, авторские и закадровые переводы ценятся в разы больше. И если, оценивая конечный результат, вы понимаете, что выходит не уровень дубляжа фильмов из кинотеатра, а уровень ТВ-сериала, то не лучше ли тогда сразу перейти на закадряк? И к вам меньше требований, и зрителям приятней смотреть.
Складывается стойкое ощущение путаницы в понятиях и мешанины из ориентиров и предметов сравнения. Это всё-таки разные вещи. Я привёл в пример сериалы по ящику, потому что мы к делу отнеслись ответственнее, чем там, только и всего.

не лучше ли тогда сразу перейти на закадряк?

Проще — точно. Лучше ли? Если ни к чему не стремиться, то да, однозначно. В остальном же я вижу вполне себе то, чего ожидал — замечания, нарекания, критику. Для меня это повод прислушаться, мои ожидания не нарушены, самолюбие не ранено. Иллюзий не испытывал особо. Если ты ожидал от нашего дубляжа гораздо большего — ну, сорян, подвели…

И всё же было бы интересно и полезно ознакомиться с более полным патч-листом, а то пока что есть только не очень подходящий Глеб и пропадающие голоса, хотя на самом деле там лишь один момент подобного сорта, он уже исправлен и обновлённая версия где-то на пути в плеер. Где прослеживаются и мешают оригинальные голоса?
Я привёл в пример сериалы по ящику, потому что мы к делу отнеслись ответственнее, чем там, только и всего.
А результат от этого стал намного лучше? По мне не очень.
Проще — точно. Лучше ли? Если ни к чему не стремиться, то да, однозначно. В остальном же я вижу вполне себе то, чего ожидал — замечания, нарекания, критику. Для меня это повод прислушаться, мои ожидания не нарушены, самолюбие не ранено. Иллюзий не испытывал особо. Если ты ожидал от нашего дубляжа гораздо большего — ну, сорян, подвели…
Может это я такой, но слушая дубляж, ожидаешь от него высокого уровня качество, потому что он полностью заменяет все голоса, а значит должен в полной мере передавать все, что заложено в оригинале. А значит актеры должны максимально передать все интонации и эмоции, переводчики должны не только качественно перевести текст, но и уложить его в липсинк, и звуковики все это наложить и выровнять. И если что-то где-то пойдет не так, то и весь дубляж может пойти по любовным местам. Поэтому я и пытаюсь понять, зачем брать столь сложную задачу, зная, что огрехов будет много, и это будет портить ощущение зрителю?
И всё же было бы интересно и полезно ознакомиться с более полным патч-листом, а то пока что есть только не очень подходящий Глеб и пропадающие голоса, хотя на самом деле там лишь один момент подобного сорта, он уже исправлен и обновлённая версия где-то на пути в плеер. Где прослеживаются и мешают оригинальные голоса?

4:20 — проскакивает голос оригинала
19:48 — звуки борьбы слишком тихие
19:59 — междометия в переводе значительно громче остального звука
```4:20 — проскакивает голос оригинала
19:48 — звуки борьбы слишком тихие
19:59 — междометия в переводе значительно громче остального звука```
Я так понимаю, это самые яркие примеры. Что ж, окей, принято во внимание, спасибо. Со своей стороны не возьму на себя смелость объяснять (или пытаться объяснять), зачем эту задачу брать. Если не поддаётся понимаю — и проще, и лучше забыть, забить и в дальнейшем банально не портить свои зрительские ощущения просмотром дубляжей у нас, вот и всё. Так-то сайт у нас не про них. )
Как по мне — дубляж просто шикарный! Не знаю почему, но навеяло дикое чувство ностальгии! Звук конечно не идеальный, но именно это меня держало до самого конца фильма, наслаждаясь вашими голосами! На самом деле я не сторонник дубляжа, особенно в играх. Я играю в них только с субтитрами и исключительно в оригинале! Но это фильм, и всё смотрелось вполне органично! Что насчёт несоотвествия голосов — Глеб, как мне кажется, не совсем подошёл на роль актёра, которого он озвучивал (не в обиду Глебу, очень люблю его озвучку «Задрота»!!!). В общем, я остался под впечатлением не только от фильма, так и от от дубляжа! Браво, Stopgame, вы только что продали мне Far Cry 5!
Увидев в начальных титрах слово «Asylum» я ощутил пот на ладошках и сингулярность в анусе. Радует, что пронесло и это не ТОТ «Asylum»…
Ну почему фанатское сообщество озвучивает ролик лучше чем наши «умельцы» озвучивают игры?!
Уважаемые знатоки, которые уже вовсю играют в FarCry 5. Вопрос касательно кооператива, не сохраняется только прогресс миссий у того кто входит в игру, или даже прокачка персонажа сбросится?
Прогресс заданий сохраняется только у хоста (к слову, также и сохраняется прогресс «гостевых» игроков) прокачка — по желанию, либо из твоей игры, либо из сохранения хоста. Инвентарть тоже тянешь свой, из сингла.
Ну наконец-то! Заценим))
Сам ролик довольно (на мой взгляд) посредственный, в сравнении с тем, что выходил для 3й части. Но озвучка просто шикарнейшая.
asylum entertainment…
Хочу поблагодарить конкретно Глеба за отличную проделанную работу. Боже, как он хорош
Максу Кулакову огромное уважение за то, что он взял на себя непростую организаторскую роль, по переводу различных материалов… для СтопГеймРу. )
Не теряю надежды увидеть Историю Серии Ассассинов от Максима К… однажды. ))
супер!!! надеюсь снимут когда нибудь полнометражный
Большое спасибо, СтопГамеРу! Очень интересно, хорошая работа.
Про короткометражку… немного разочарован. Не хватает какого-то безумия, что ли. Да и пара моментов слегка порезали мой скромный субъективный глаз. Ах да, еще и Вера далеко позади по няшности от оригинала.
По поводу дубляжа хотелось бы отметить, что вы, ребята, огромные молодцы. Конечно, технически все не совсем гладко и есть куда стремиться, но, тем не менее — уровень весьма и весьма хорош, что не может не радовать.
Могу добавить, лишь, пару моментов, наиболее зацепившихся за ухо: голос Глеба несколько выделяется из атмосферы происходящего на экране — то ли слишком звонкий именно для этого персонажа, то ли его убавить просто нужно пунктика на полтора. Макс, врезается в уши полушепот в некоторых сценах, будто боишься разбудить кого-то, что приводит к некоторому разногласию с актером на картинке. Очень понравился дубляж Джозефа Сида.
В целом — огромное спасибо, ребят, за ваш труд и побольше подобной годноты!)
Хикарыч очень достойный перфоманс выдал, прям зашло
Липсинк, конечно, не очень, но для любительского дубляжа — 10/10. Даже неясно, как у СГ получается так делать. Жаль, что такие люди не дублируют сериалы или типа того.
Дубляж в целом понравился, особенно хорош дублер Джозефа Сида. Для тех, кто не может в оригинал(типа меня), вы большую услугу оказываете. Пасиб кароч!!!
Оп Хикарыч подэхал!
Зарегистрировалась в первую очередь, чтобы оставить комментарий =^_^=
Дубляж понравился, огрехи есть, но и Рим не сразу строился. Порадовала Трина, после горы аниме в её озвучке, была уверена что везде её узнаю, но ошиблась и это был приятный сюрприз.
Что касается самого ролика, то он напомнил первый сезон настоящих детективов, атмосферой что ли.
Удачи команде стопгейм и надеемся это не последний ваш дубляж. Live long and prosper
Тут жалуются жалуются, а вот мне дубляжь зашел, наверное потому что я не такой эстетствующий гурман, как некоторые. Сначала даже удивился, подумал что это официальная озвучка, пока Джон не заговорил ярко выражено родным, Стопгеймовским голосом Глеба
Not bad, действительно самая длинная короткометражка за мою жизнь :)
Мне не понравилось даже очень.
Одобряэ.
А кто Джозефа озвучивал кстати?
Олег Варганов. Он еще известен как Hikaro.
Alysium, мгг..., и не могу поверить, от п0делок блокбастеров ушли? Годно!
Я тут тех тонкостей липсинка и прочих косяков не уловил, потому мне зашло отлично. У меня одно предложение(скорее бреда) возможно раз тема затронута религиозная стоило адаптировать имена на христианский манер — Иоанн, Иосиф, Яков, по мне так получилось бы атмосферненько, но это так на любителя наверное.
Это всегда философский «вопрос ребром», но Максим Солодилов счёл разумным не упарываться по библейским отсылкам в именах, и я его в этом поддержал. В своё время абсолютно все переводчики приняли то же решение с сериалом LOST (все переводчики, чьи версии мне довелось слышать, во всяком случае).
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑