5 апреля 2018 5.04.18 74 63K

Far Cry 5: У Врат Эдема

Far Cry 5: У Врат Эдема — это короткометражный (относительно!) голливудский пролог к событиям игры. Что ж, самое время и нам укомплектовать событие давно обещанным дубляжом. Приятного просмотра!

Поддержи Стопгейм!

Far Cry 5

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | Stadia
Жанр
Дата выхода
27 марта 2018
3.2K
3.7
2 329 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

подозреваешь чемоданы с религиозной литературой?
При чём тут двойные стандарты? Какое отношение имеет критика профессиональных локализаций от Дениса Карамышева — к нашей фан-инициативе, реализованной на коленке? Видимо, такое же, какое «попадание в рот» имеет к оценке перевода на троечку. Причём без ознакомления с оригиналом, что очень заметно в сообщении заминусованного товарища выше. Искренне желаю научиться оперировать словами по назначению, чтобы «в рот не попадало» то, чем не получается пользоваться.
Не понос, так золотуха. ☹ Так и знал, что всплывёт какая-то мелкая гадость. К счастью, ничего существенного она не произносит там. Но исправим.
Зря вы все-таки взялись за полный дубляж вместо закадровой озвучки. Для хорошего дубляжа у вас просто не хватает ресурсов, а из-за этого сильно страдает техническая часть: где звук сведен плохо, где голос оригинала прослушивается, создавая лишний шум, где голос вообще забыли вставить. К тому же, сильная ограниченность в актерах, а следовательно невозможность подобрать более подходящий голос (но в данном случае это мелочь, даже профильные студии не всегда подходят к этому вопросу должным образом). А как мы все знаем по Трудностям Перевода, даже самая маленькая мелочь может влиять на восприятие зрителя. И даже при полном энтузиазме, но без должной базы, результат может выйти совершенно неприемлемого уровня. К сожалению, это данный случай. Безусловно желаю вам удачи в продвижении нового направления, ер все же, на мой взгляд, лучше переходите на закадровый перевод. С ним и мороки меньше, и с актеров спрос меньше будет. Ну потому что эти натяжные вздохи-и-ахи ну слишком громкие и наигранные.
Техника Призыва: Денис Карамышев — Техника Трудностей Перевода
Слишком много контента по фар край 5
16:54 (в районе этого таймкода) после фразы «что я тут делаю», Вера шевелит губами, но ничего не произносит
А в игре есть к этим персонажам отсылки? Помню в 3ем бедолагу из роликов можно было найти
К сожалению, человек действительно не очень хорошо оперирует терминами. Что поделать, не во всех прослойках интернета принято правильно идентифицировать перевод дубляж. Точно так же, как, в прочем, и дубляж с закадровым переводом тоже многие почему-то путают. Но если, допустим, абстрагироваться от непрофессиональности товарища в вопросе критики дубляжа — основные минусы названы-то верно. Действительно есть огрехи в качестве обработки звука, которые сильно отдаляют данный дубляж от идеального «Карамышевского». Видимо это всё-таки довольно непростая работа — качественная локализация, и трудно обойтись без ошибок.
Дениса тоже порой заносит. И я, к примеру, некоторые «придирки» одобрить не могу. Но тем не менее, он предоставляет чёткое и аргументированное, как минимум для себя, мнение. Это куда лучше чем «губу раскатал», «не нравится — не слушай», «насри в подъезде (Fleming, надеюсь Vernon_Roche твой сосед)». Все эти наборы синонимов «сначала добейся» несут в себе строго оскорбительный характер без чёткой аргументации.

У людей, банально, после стольких выпусков Трудностей Перевода возникает ожидание, что сейчас-то StopGame нам покажут «класс», покажут ту самую локализацию в которой вот буквально всё идеально. Уж с таким-то профессионалом в штате! Ан-нет. Это действительно фан-инициатива, реализованная на коленке. Довольно качественная, но фан-инициатива.
С технической частью далеко не всё пошло так гладко, как хотелось бы, однако по актёрам не очень понял нарекание — можно предметно? Кому не подходят голоса? Или где-то повторяются? У нас совершенно никакой ограниченности в выборе голосов нет, а задействовано здесь — на минуточку — девять человек. Если что — это больше, чем обычно задействуют в дубляже сериалов у нас на телеканалах, из-за чего постоянно режут по ушам одинаковые голоса.
Астрологи объявили выход FAR CRY 5. Увеличения контента по FAR CRY 5 на Stopgame.ru
Увидев в начальных титрах слово «Asylum» я ощутил пот на ладошках и сингулярность в анусе. Радует, что пронесло и это не ТОТ «Asylum»…
```4:20 — проскакивает голос оригинала
19:48 — звуки борьбы слишком тихие
19:59 — междометия в переводе значительно громче остального звука```
Я так понимаю, это самые яркие примеры. Что ж, окей, принято во внимание, спасибо. Со своей стороны не возьму на себя смелость объяснять (или пытаться объяснять), зачем эту задачу брать. Если не поддаётся понимаю — и проще, и лучше забыть, забить и в дальнейшем банально не портить свои зрительские ощущения просмотром дубляжей у нас, вот и всё. Так-то сайт у нас не про них. )
Отец — озвучивает не Hikaro случайно?
Максу Кулакову огромное уважение за то, что он взял на себя непростую организаторскую роль, по переводу различных материалов… для СтопГеймРу. )
Не теряю надежды увидеть Историю Серии Ассассинов от Максима К… однажды. ))
А все заработало! Это я руко-жоп Т_Т
Читай также