Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»

Самое актуальное

  • Превью (ИгроМир 2017) к игре Total War: Arena
  • Брендан Грин — «Слава Україні» в Playerunknown’s Battlegrounds и конфликт с разработчиками Fortnite
  • Инфакт от 20.10.2017 — Total War: Warhammer II, For Honor, Call of Duty: WWII, TF2…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры ELEX
  • South Park: The Fractured But Whole. Пердёж модернизированный, пошаговый
  • Gran Turismo Sport. Обкатка [PS4]
  • Kingdom Under Fire 2. Штурм в 3 каски
  • Лутбоксы придумали в Мордоре: плюсы и минусы микротранзакций
  • Обзор игры Battle Chasers: Nightwar
  • Elex. Берегись кабанчика!
  • Eternal. Папки в здании
  • War Thunder. Дюнкек
  • Friday the 13th: The Game. Очень пятничный замес (экспресс-запись)
  • The Evil Within 2. У зла нет выходных к игре Evil Within 2, The
  • Warcraft II. Ремесло возни
  • Friday the 13th: The Game. Очень пятничный замес
  • «Игромир 2017». Итоговый репортаж
  • Обзор игры Vaporum
  • Предыстория The Evil Within. Обзор сюжета
  • Видеообзор игры Battle Chasers: Nightwar
  • Трудности перевода. Homefront: The Revolution
  • Превью (ИгроМир 2017) к игре Ni no Kuni 2: Revenant Kingdom
  • Обзор игры Cuphead
  • Обзор игры Fall of Light
  • ММОдерн №171 — Star Citizen, Valnir Rok, Final Fantasy XIV…
  • Грег Стрит — про ЛГБТ в League of Legends, консольную версию, баланс и экранизацию
  • Albion Online. Обзор обновления «Джозеф»
  • Уэс и Флинн играют в Project CARS 2
  • Home Sweet Home. Тайская пятница (экспресс-запись)

Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»

Mass Effect
Игра: Mass Effect
Платформа: PC, PS3, X360
Жанр: rpg, rpg
Дата выхода: 20 ноября 2007 г.
Разработчик: BioWare, Demiurge Studios [PC]
Издатель: Electronic Arts
Издатель в России: 1C
Локализатор: Snowball Interactive
Mass Effect: Andromeda не за горами, так что пришла пора вспомнить, почему ролевые игры от Bioware больше не озвучиваются на русском. На самом деле не из-за «Золотого издания» самой первой Mass Effect, но мы сделаем вид, что это именно из-за него.

Комментарии (365 шт.)
Ура! Новый выпуск по спасению галактики от плохого перевода!
И как удачно совпало, что я как раз сегодня начал перепроходить первую часть (да, я немного слоупок). Правда услышав эти голоса я сразу начал искать способ поменять озвучку.В итоге все вылилилось в танцы с бубнами и перемещением десятка файлов (переименовывая их с RA на RU).
И хоть сомнений в правильности этих действий у меня не возникало, они принесли мне гораздо больше пользы чем я ожидал, ведь теперь наслаждаясь новым выпуском трудностей, я буду узнавать от каких ужасов они меня спасли
Та же фигня. Еще в 2009 году, поставив ЭТО, я продержался 15 минут. Хотя не то чтобы было так уж интересно, что же упустил, но любопытно.
Я вообще с Mass Effect ознакомился _основательно_ впервые в декабре 2015 года, проходя ее полностью на английском с Xbox One по обратной совместимости с Xbox 360 (оцените степень извращенного удовольствия), после чего сильно приохренел и засел за вторую и третьи части, но уже на Playstation 3. После чего благополучно записал про себя трилогию в избранное.

Посмотрел на PC-гореперевод через призму, откалиброавнную Денисом и ужаснулся. Если бы я в оригинале увидел такого Удину, я бы счел его умстенно отсталым, а не жестким, умным и хлестким на слово политиком.
Steam версия вообще без руссификации, потом просто накатить субтитры и вперед спасать Галактику. Сам недавно освежал память.
О да! Мы все этого так ждали.
Спасибо, Ден!
Будем посмотреть!

P.S. Так и вижу как кровь сочится из твоих ушей.
Будем посмотреть!
Денис. Ты жив?
Barely xD
И что же дальше?
Очевидно Dragon Age Origins.
Во-первых, продолжить, так сказать, разбор Bioware.
Во-вторых, давно ожидаем.
В-третьих, чтоб добить)))
Надеюсь, разбор Dragon Age Origins, будет после Neverwinter Nights 2. Там «пасхалочек» вроде побольше, чем в DAO.
Ну по сравнению с ЗИ первого ME, в Драконьем Веке все еще неплохо.
кроме технической стороны (все неудачные моменты которые один пииииии решил запихать в озвучку)
С технической стороны все плохо у консольных версий. Сам испытал на себе.
Недавно проходил, ничего такого в озвучке не было. Видимо уже пофиксили.
Есть, есть. Проходил полгода назад, и на тот самый легендарный «Ёперный театр» я таки наткнулся.
Может быть просто не заметил. Я, например, про «образы» Удины узнал только из видео. Сам как-то не подметил.
Сложно уловить, такие вещи, когда полностью поглощен происходящим.
Казнить DA, нельзя помиловать!
ещё пара выпусков и придется звать некроманта
я несколько удивлён ожидал «трудностей» в саркастическом стиле как «блёк упс 3» просто после первого услышанного слова на русском в первом масс эффекте выключил игру
Или все-таки «so-so»?)
Школьный английский, твою мать)
Я капитан Шепард и это моя любимая передача на! stopgame.ru
Я капитан Шепа. И это моя любимая переда. на stopgap

P.S. начало как всегда классное. как будто это snowball записывали первые строчки Дениса.
А, был такой капитан.
Если отсылка на Deus Ex: MD, то правильно «Да, был такой капитан»
Вот этого я ждал!
Я тащусь от нового оформления ТП. Продолжайте в том же духе.
Интересно, это Леонид Логвинов делает или кто то другой?
Ко вторым вочдогам делали Лёня и Влад. Эту походу тоже.
Я еще не смотрел выпуск, но зная что там в золотом издании я уже сочувствую автору.
А открыть смог?
Конечно. Почему бы я не смог?
Я не смог из-за рекламы
Но всё равно посмотрел
Свершилось. Как же долго я этого ждал. Спасибо, Денис.
Новые превьюшки какие то уродливые =( верните старые.
На секунду подумал, что этот выпуск будет от Александры)
Действительно. Зачем она на обложке?
Это фем Шеп.
It Humor.
айти юмор?
Humor te reira i
Oh, I see, you meant «it was humor»
beraz, zer zen galdera-puntua?
очевидно же — указание на явную ошибку, в корне меняющую смысл написанного. Именно про это передача, да?))
Как раз сидел, думал, что можно посмотреть… Спасибо, но на телефоне реклама не показывается и не пропускается, следовательно не могу посмотреть… жаль, придётся потерпеть…
Исправили, погнали!!!
игре уже 10 лет
боже, какой же я старый (
нет
Наконец-то, мы дожили до этого дня! Осталось дождаться огромный ролик часа на полтора по Драгон Эйдж Ориджинс и можно умирать спокойно.
В ориджинсе -вроде тока Морриган норм звучала.
Да голоса то там есть неплохие, даже отыгрывают хорошо, там проблема в косяках перевода и качестве его.
Фаааааааааак е. Я помню этот кусок дубляжа и свое лицо когда услышал эту срань.
А почему бы теперь Dragon Age: Origins не взять на разбор? Ну и конечно же Darksiders и Darksiders 2
Ну, оба Дарксайдерса по крайней мере слух не режут. А БэтменВойна так вообще отлично вышел.
Ну, лично мне интересно, что Денис скажет, по поводу перевода и озвучки. Первую часть прошел 2 раза, и оригинал все же лучше, но и дубляж хороший (как по мне). Просто, наши актеры не могут в пафос (вспоминаем Кратоса), и в Дарксайдерс это чуствуется. Но, вторая часть переведена и озвучена однозначно хуже оригинала.
Ты что, Дениса же инсульт хватит еще одну огроменную игру проходить два раза. Масс еффект хоть короче.
Если верить вк Дениса, МЕ он для выпуска прошёл даже пять раз. Наверное досадно потом укладывать весь этот материал в 40 минут… О_о
Многое за бортом осталось — это досадно.
Может сделаешь режиссерскую версию ?) с доп 15-20 минут :D
Пощади xD
Ноуп! Мы же все любим Director Extented Big Swag VIP Edition. Так что ждём!
Молодца, так держать!

з.ы. Мало того что научился резать (да еще и сам себя), так еще и трейлер снял прям лучше чем сама игра… Ну на то он и трейлер)
Ну я же не заставляю его проходить прямо сейчас. Конечно, пускай отдохнет. Потом сделает.
Эм, а у них озвучка-то была? Не знал.
Была.
Это что получается, Денис будет делать эти выпуски про Mass Effect до июня. А уже в июле какую-то другую игру. Я уже на протяжении 4 месяцев хочу Трудности перевода по серии игр inFamous.
Остальные Mass Effect без дубляжа, так что одного выпуска хватит :)
Денис есть ли возможность выпуска по играм для консоли Microsoft? Halo? Gears of war?
У меня нет ни одной Xbox и не появится.
Пройди на Youtube)
Очень жаль. Серьезно.
Но стоит заметить, что хоть и с сабами, но с Mass Effect 3, переводчики налажали так жёстко, что почти добрались до дна «Золотого Издания». Когда я захотел залезть в текст и подредактировать некоторые отсылки, (а вернее все), которые были просраны, то ощутил настолько жёсткую ярость и уныние одновременно, что взялся сам за full редактуру текста, где увидел, как минимум промтовское дерьмо. Текста там не так уж и много, но основная проблема в определении, «Эта реплика относится к парагону или к ренегату?» или «А этого вообще не было, когда я проходил», потому что некоторые реплики включаются при определённых триггерах в сохранениях и на это влияют факторы из прошлых двух игр, из-за чего можно словить жестокий майндфак, перезапуская игру по 100 раз и прыгая по ютубовским прохождениям разных вариаций сохранок.
Денис, а ты точно будешь делать Трудности Перевода на Mass Effect Andromeda. В ней же вроде бы нет локализации или есть?
Мне наверно показалось то что ты будешь делать трудности перевода на Mass Effect Andromeda.
Предлагаю для Трудностей Перевода следующие игры
Max Payne один и два
Far Cry 1 и 2
И Dragon Age Origin
Ох уж эта озвучка первого «Max Payne», даже прослезился немного от воспоминаний.
Тут можно любую игру с русской озвучкой брать. Везде убого озвучку пилят.
Не преувеличивай: к примеру в Devil may cry 4 русская озвучка радует слух, хоть и не соответствует оригиналу.
В DMC вроде бы не официальная русская озвучка.
Адьос, пацан!
DAO, конечно, в выпуск так и просится, это точно.
А про второй FC было бы смешно. Для меня его оригинальная озвучка стала прямо откровением. Оказывается и в западных ААА играх бывает, что экономят на актёрах. Такой безэмоциональный бубнёж я слышал разве что в пиратских озвучках. Вот правда, это тот случай, когда локализация лучше. Абсолютно стандартный дубляж, но там люди ну хоть немного стараются.
Ох ты ж драть твою налево. Золотое издание лет 7 назад не было же настолько говном. Да, было плохо, но не настолько же. Или было?
я перед ME3 перепроходил. Как раз в этом издании. Моим ушам еще никогда не было так больно. Даже пролог не прошел( Дальше играл на англ
Знакомо. Но поставил музычку «по-космические» и все пошло лучше
Я проходил с локализацией после оригинала, и когда в первый раз Шеп открыл рот, бежал я со всех ног обратно к оригиналу.
Ещё недосмотрел… но обрезание фраз патчем 1.02 вылечили. Такое чувство что Денис в непропатченную версию играл
Обрезанные фразы я помню, но половину показанных Денисом я не встречал.
А у меня были и обрезанные фразы, и стоящие болванчики героев в диалогах, где оригинальные движения уже кончились.
Парадокс. Ведь проходил я именно 1.02. С русской озвучкой — два раза. Оба раза звуки обрезались. И на ютубе перепроверял (не знаю, какие там версии были использованы) — та же беда.
Забавно… Потому что я проходил золотое издание трижды и до этого выпуска даже не знал о этом баге. То ли я невнимательный, то ли с 2012-го забыл о этой проблеме.
Когда я ставил русификатор на стим версию, то проблем тоже не было.
Вот честно мне то же казалась что 7 лет назад было лучше.Видать просто мы были младше))
Это свершилось! Многострадальная «Mass Effect. Золотое издание» в «Трудностях». Надеюсь, что Денис доберётся в следующих выпусках до «Hitman: Absolution», «Resident Evil 5», «Dishonored 2» и «The Punisher» с Дюжевым на озвучке Карателя.
Денису впору трейлеры к фильмам и играм делать, я только смотреть начал, а у меня уже пафос и эпик с экрана и из колонок сочатся)
о, гей эффект подвезли
Вы же понимаете, что НПС реагируют ответно на какие-то действия, да? Зачем Вы приставали с заигрываниями к НПС мужского пола? Кто не приставал — тот гей эффекта и не замечал :)
Что подразумевается под «приставал»? Подходил после каждого задания поговорить? Например в ME3 ты можешь быть хоть 10 раз гетероальфачом и отшивать Кортеза при каждом разговоре (собственно, почему игрок не ДОЛЖЕН разговаривать с персонажем, без учета того что Кортез гей, он куда как более интересный персонаж, чем например Джеймс Вега), но о том, что Шеп — «та еще карамелька», все равно узнаешь.
Все конечно не так плохо как в DA2, где в борделе есть только одна «проститутка», с которой можно поговорить, притом поговорить с «ней» нужно по сюжету, при этом это омерзительно смоделенный накрашенный эльф, первой фразой которого, когда ты с ним начинаешь говорить, является «а пошли почпекаемся, сладенький» (от Андерса вообще нужно всеми силами отбиваться, его домогательства настолько настойчивы, что либо ты его шлешь в грубой форме с его приставаниями, либо романсишь), но все равно, чтобы не наткнуться вообще, нужно принципиально не разговаривать с как минимум одним персонажем.
В DA2 в борделе был далеко не одна «проститутка». Вероятно ты просто не пытался воспользоваться услугами заведения. Даже по квестам там было как минимум два работника, с которыми можно поговорить. Один — как раз вот этот эльф, у которого — внезапно — ты выясняешь информации о его клиентке, т.е. о женщине. И еще одна культистка, которую ты разыскиваешь. Статисток там хватало.
С Андерсон, да, был ровно один момент, когда он реально клеится, и любой гетеросексуальный ответ вел к потере лояльности. Во всех остальных случаях гомосексуальные проблемы можно найти только специальным поимком.
с чего ты взял что я «приставал»?
Потому-что если отыгрывать гетеро, то игра ничем таким особо не смущает. Ну да, пара предложений непристойных будет, но единожды их проигнорировав уже этим вообще не напрягает. Ну а если тебя прямо так припекло, что для тебя это стало ярлыком игры — ну значит ты сам приставал к НПС и только :)
Игра отличная, она тем и хороша что подходит всем, вне зависимости от пола, ориентации, социальной направленности (можно ведь отыгрывать ренегата). Она дает некоторую свободу, а как именно ты этой свободой распорядился и что тебе согласно твоим решениям игра предложила — ну так вини в этом только свой собственный выбор :)
«Пары предложений» от пидоров вполне достаточно.
Откуда такая ненависть? Вас все детство били геи? :)
Не вижу повода любить недочеловеков
Нууу… Все таки есть мнение, что они не недочеловеки, а просто люди. И учитывая как они продвигали науку, технологию, искусство — в чем их недочеловечность? Они менее развиты? Нет. Они более жестоки? Нет. Все человеческие качества (которые вкладываются в понятие «человечность» в них присутствуют. А отклонения… Так отклонений разных масса. Не будь их — ненавидели бы левшей? Или темнокожих? Или людей с большими ушами? Ненависть на пустом месте это как раз и есть недочеловечность.
Да, мне тоже не нравится, что они со своим заднепроходством носятся как с писаной торой. Да я против, что им позволяют усыновлять детей (хоть даже это лучше, чем если детей забьют в очень православных высокодуховных приютах). Да, мне тоже не нравится, что они заявляют об этом как о норме (хоть это и не норма). Так они же это делают именно из-за такой разжигаемой ненависти. Не обращайте внимания и все. Орать когда всем плевать на твои оры уже не интересно :)
Ну а так… Мышки для левшей есть, шапочки прикрывающие уши разного размера есть, почему не быть играм, где есть возможность играть людям и с другими отклонениями?
чо за херню ты несёшь, при чём здесь лопоухие, левши и черномазые? пидоры есть пидоры и они недочеловеки.
Да с фига ли? :) Что такое человечность: www.xapaktep.net/virtues/universal/humanity/desc.php

Судя по этому определению недочеловек скорее Вы :)
вот что за херню ты порешь? при чём здесь человечность и недочеловеки?
Ну нет, херню то начали пороть Вы.
Не любите их — не любите. Никто не заставляет их любить. Миллионы людей поиграли в МЕ, из них ничтожнейшая часть хоть как-то возмутилась по поводу наличия в игре однополых отношений (большинство из них религиознутые на всю голову). По Вашей логике получается, что большинство любит геев? Ну так это не так. Просто большинству ПЛЕВАТЬ кто, кого, как и через какие отверстия любит. Это не их дело вообще. У них нет тяги залезть в чужую постель и объяснять другим как им сексом заниматься.

Мне просто интересно откуда такая ненависть. Они ВАМ лично что плохого сделали? Отняли работу? Били? Измазали какахами дверь? Принуждают Вас чпокаться с мужиками? Для ненависти должна быть причина.
Если единственная причина «они не такие как мы», т.е. инстинктивная неприязнь — то значит вы ближе к животному, чем к человеку (раз инстинкт преобладает над разумом). Чпокаться с самками может и обезьяна, и собака, и крыса (хотя и в животном мире встречаются отклонения в сексуальности), но они не человеки. Значит это не является определяющим фактором. А вот осознавать что эти люди нихрена плохого Вам не сделали и объективный причин у Вас ненавидеть их нет — это уже признак разумности и человечности.
а чего это ты их так защищаешь? уж не пидарок ли ты часом?
Я 40ка летний семейный мужик :) Я не защищаю ИХ, я защищаю просто людей, которых Вы почему-то решили ненавидеть просто за то, что они слегка не такие как Вы.

Как-то в юности был у нас в компании один гей, он хоть и Олег, но звали его Олей (он не обижался). Нормальный парень. Компанейский. Никому в лицо хером не тыкал :) Мужик и мужик, выпить, на рыбалку сгонять, в движке машины поковыряться, человек и человек. За что их ненавидеть, если они ничего плохого никому не делают? :)
нормальным людям они делают плохо тем, что существуют
Чем? Приведите пример, чем конкретно они сделали плохо?
Что плохого для нормальных людей сделал Элтон Джон, Аллан Тьюринг, Тим Кук, Сократ, Македонский, Леонардо Да Винчи и тысячи других известных и талантливых людей?
Гитлер, вон, был вполне гетеросексуален, вырос в хорошей семье и любил искусство. Но нормальным людям сделал много плохого.
Более того, геи даже не покушаются на Ваших женщин :) У Вас больше выбора. Радуйтесь.
при чём здесь гитлер? пример: они существую и они гомосеки
И чем Вам от этого плохо? Вот если какой-то гетеров 6ть утра выходного дня начинает долбить стену перфоратором и мешает мне спать — мне от этого плохо.
Если за сетной живет гей (про которого ни я, ни Вы не знаете, что он гей) на Вашей или на моей жизни это как скажется? Начнет голова болеть? Анус кровоточить? У машины будут спускаться колеса?
Очень предполагаю, что не скажется никак вообще. Следовательно их существование абсолютно никак не мешает и не делает Вам или мне плохо.

Вот существование религий делает жизнь нормальных людей хуже. Потому-что при всем багаже знаний доступных человечеству продолжать верить в высшую сущность это глупо. И ведь эти глупые люди убеждают себя и других, что это нормально. Агрессивно убеждают. Навязывают даже. Эта глупость стопорит развитие и поощряет рабский менталитет.
Я нервничаю, я напряжён. Мне неприятно что они существуют. Мне, нормальному человеку они мешают своим существованием
Ой, а Вы знаете, еще существуют существуют преступники, еще существуют коррупционеры, фанатики разных конфессий, да и просто дураки.
От них есть реальный вред. Они сами СОЗНАТЕЛЬНО выбирают эту стязю и сознательно приносят вред. Но Вас, почему-то, нервничать заставляют не они, а абсолютно безобидные люди :) Лесбиянки Вас тоже заставляют нервничать?
Вам реально плохо от того, что где-то там, далеко-далеко, один гей целует другого гея и нежно гладит его по заднице? Да Вам лечиться надо, это явно что-то из панических синдромов.
у первого масс эффекта ужасная русская озвучка. я понял это когда скачал репак с ней
Такое не грех и качать))
Осталось дождаться истории серии.
Жди
Денис, мне вот интересно, а вступление (первую минуту) ты сделал специально для этого выпуска ТП? А то, зная твою привычку «заимствовать» интро у соответствующих «историй серий», закрадываются подозрения, а не так ли будет выглядеть заставка к ИС Mass Effect?
Нет, это я сделал эксклюзивно для ТП xD
закрадываются подозрения, а не так ли будет выглядеть заставка к ИС Mass Effect?
Мне кажется что ИС ME еще даже не начали монтировать xD
Ахахах! «Гребаный штуцер», мать вашу! Великолепно!
Денис, если шанс появления Трудностей Перевода «Горизонта нулевого рассвета»?
Спасибо за Фрекен Бок. Ору как идиот. :D
Да тут много с чего можно приорать ;)
Ребят, я не шарю, объясните: как игра может сама подстраиваться под локализацию, чтобы не было проблем с липсинком?
Слогам присваивается положение губ и рта. Движок просматривает текст, который произносит персонаж, разбивает его на слоги и подставляет на место слогов соответствующие положения губ и рта, «склеивая» их плавными переходами. Получается сгенерированная анимация, которую ещё и можно относительно просто подстроить под локализацию, добавив в генератор положения губ и рта на основе нужного языка.

Такая анимация хуже, чем снятая с актёра или проработанная вручную, но зато позволяет не заморачиваться с липсинком и избавляет аниматоров от страданий над десятками часов диалогов.

Это насколько я знаю, могу ошибаться ¯_(ツ)_//¯
Там в игре программа, которая подстраивает движение губ под речь.
Игре 10 лет, а я ее вчера ток купил, и не проходил ни разу (начал знакомство с серией с ME2)
С приобщением! Я (см. выше) вообще в декабре 2015 освоил первую часть.
Денис, ты серьезно? Не вставить в трейлер Mass Effect постельную сцену? Да как ты мог!))
¯\_(ツ)_/¯
Да там и русских голосов то нет) Там их просто нет)
В постельных сценах у Шепардов обоих полов нет трудностей)
но ведь Лиара говорит что ее возраст (106 лет) это возраст ребенка
Нормальный такой ребенок. С докторской степенью.
Не ребенок, а скорее подросток, и то только в рамках жизненного цикла азари. Она вполне себе обладает опытом и знаниями полноценного взрослого человека, потому нотки «ребенка» в её речи как минимум выглядят неуместно.
Насколько я помню не ребёнка, а просто молодого [-]человека[/-] азарианина. Они живут по тысячи лет, по этому их взросление размыто на куда больший срок чем у людей. Не говоря уже о типичном эйджизме.
*Насколько я помню не ребёнка, а просто молодого человека азарианина. Они живут по тысячи лет, по этому их взросление размыто на куда больший срок чем у людей. Не говоря уже о типичном эйджизме.
Ага, такой себе ребенок-ученый.

Даже если допустить немного наивности в голосе (а она там местами есть), то во-первых не до такой степени, во-вторых не везде, а главное всё равно персонаж у нас в лучшем случае подросток-ботан-задрот, а не маленькая девочка.
Таким образом, Денис выполнил свое предназначение!
Не так быстро! Сначала ИС варкрафта…
Я боюсь что главный заставит своего холопа делать и ИС ME.
Заполонил мир мемасами?
Таким невероятным образом ;)
Над описанием голоса Шепарда ржал как дебил. Это ж надо дать настолько точное описание.
О да, помню перед выходом Mass Effect 3 хотел приобщиться к серии и скачал «Золотое издание», которое удалил через 30 минут, потому что голос Шепарда — это что-то с чем-то, а на английском даже не думал играть, потому что знание его у меня стремилось к минус бесконечности.

P.S. Спасибо за вставку из «Serenity», ревел, как сучка с этого момента.
«Дупло задрай» беру на вооружение.
Ооо, это будет легендарно! Но сразу после матча в ФОРОНОР на страже мейне ^^
Deus Vult!
Абсолютно схожие эмоции я испытал когда попытался играть в Золотое издание, уши свертывались от фригидного Шепарда и неуместной ругани Джокера. DLC «Гибель с небес», вышедшее задолго до Золотого издания, таким волшебным образом не было озвучено, насколько я помню
Было озвучено и потому входило в состав ЗИ, в отличии от той же «Станции Вершина».
К своему сожалению в первый раз я проходил МЕ именно в «Золотом издании» и из-за малого возраста и отсутствия критического мышления проглотил «локализацию», но после второй части понял, насколько же всё было плохо. С тех пор перепроходил только в оригинале с сабами.
Жаль что в «Трудности перевода» попал ME, а не Dragon Age Origins. Все таки там локализация была скорее спорной, нежели плохой. Да и с «ёперного театра», на пару со «скептицизмом блин» можно словить немалое количество лулзов. Надеюсь когда-нибудь Денис и по пройдется)
Просто МЭ новый скоро выходит, но да. ДА хотелось бы. Стихи от Мориган, огромное количество запортоых дублей, которые остались в финальной версии, мужские персонажи говорят женскими голосами. Да что уж там, в одном из длц есть фраза: «ой, что-то не очень, давайте я вот так попробую» от актёра дубляжа.
И это только аудио косяки, что уж там в переводе можно найти, ух.
Голос русской Морриган все-равно офигенен.
Вот как произойдет «Анонс Dragon Age 3», тогда и стоит ждать ТП, а пока как я понимаю, Денис планово загружен достаточно сильно.
Dragon Age 3 (он же Inquisition) уже вышел в 2014. А следующего ждать, так и состариться можно.
Но таки он может случится, ибо две критические проблемы так и не решены — судьба Инквизиции и всей демонической билеберды, а так же проблема Зова и моров
ты не уловил шутку, это же отсылка к великому «Дубаю» Кости во время Гейм Эвордс.
Помнится Логвинов на одном из стримов говорил, что данная локализация — грандиозный распил бабла и он хорошо помнит внутреннюю кухню данной локализации. Но если начнет рассказывать, называть имена и говорить, как там все было на самом деле, то много людей может и за решетку заехать.
Лучше бы рассказал, таких людей стоит за решётку сажать, чтобы поменьше подобных локализаций было.
по ней пройдется

ёперный театр
До сих пор помню как у меня горело с этой озвучки.
Какое счастье, что мне не попалась ру озвучка, когда я проходил эту игру.
Ай, ай, ай — вот за Серенити отдельный лайк))
Каждый раз рыдаю на этом моменте.
Бро! Ты не один такой.
В догонку, хотелось бы напистьа о том что не всё потеряно.
Вот на что я наткнулся буквально недавно.
«Студия FOX не отказывается от планов перезапустить или же продолжить знаменитый телевизионный проект «Светлячок». По сообщениям западных СМИ, новость была подтверждена одним из руководителей компании Дэвидом Мэдденом.

По его словам есть лишь одно обязательное условие – участие в сериале его создателя Джосса Уидона. В ином случае, компания не планирует браться за работу над проектом.»
Актёры уже достаточно сильно постарели. Магия Голливуда, конечно, может творить чудеса, но в конце концов в полном метре были выпилены несколько ключевых персонажей, а если наберут молодняк, то вряд ли он зайдет.
Я еще не смотрел так что могу и тупость сморозить, но почему бы просто не показать тех же персонажей, но постаревших?
Ах! Так всё же Серенити. Значит ждать мне минусов в моём же комменте гораздо ниже. Потому что фанаты меня просто порвут на куски за такую ОГРОМНУЮ ошибку.
Ой, да ладно) «Серенити» — тот же «Светлячок», только полнометражный. Так что, фанаты (если они адекватные), минусить не должны)
Услышав голоса актеров русской озвучки, вспомнил свое детство когда много смотрел канал Jetix
По поводу перевода звания Шепарда, которое меня всегда бесило, меня ещё позабавил момент во второй, кажется, части, когда кто-то обращается к Шепарду, называя его капитаном, а тот поправляет, что он коммандер, а не капитан, а в субтитрах было наоборот: его называют коммандером, а Шепард поправляет, что он капитан. Это было очень тупо.
Это было начало миссия на лояльность Тали, к нас так обращается капитан космопехов кварианцев. Всегда пожалуйста.
Но да, технически Шепард в звании коммандера и в назначении капитана судна… тут вообще куча проблем, так что лучше не парится
В традициях британского флота всегда называть «капитаном» того, кто командует кораблем, что переккачевало и в США. Не имеет значения — адмирал, лейтенант, гражданский. Командует кораблем = капитан, традиция такая. Если в оригинале играть, то некоторые персонажи Шепарда называют именно Капитаном, подчеркивая, что именно он командует кораблем.
Ну я и не спорю, но все же по званию у Шепа совсем все непонятно… но вот то, что он капитан — это железно. Капитан боевого разведывательного (хоть его задача и глубокая разведка, вы хоть вспомните кто нанес финальный удар по Властелину в своей первой версии и во второй реинкарнации разнес корабль пол класс крейсера) фрегата Альянса
Тогда уж командир, если в этом контексте.
Если смотреть оригинал, то там все просто. По реальному званию он командер, но подчиненные могут называть его капитаном, потому что он командует Нормандией.
На русский два варианта перевода — либо мы переводим все звания на русский манер, и тогда Шепард просто везде должен идти как капитан.
Либо мы сохраняем оригинальное звучание, и тогда следим за акцентами, с которыми обращаются к персонажи.
Но юмор в том, что, насколько я понимаю, у переводчиков тупо не было системы работы.
Да-да, это было на миссии на лояльность Тали. Меня это тоже бесило всю трилогию, но именно на той миссии моя ненависть достигла апогеи, ибо своим лже-званием они запороли всю драматичность диалога Шепарда и Тали.
+ это не просто тупо выглядело, но и порушило к хренам всю логику. Дело в том, что (насколько я помню) у кварианцев капитан=мэр которого они выбрали, которому доверяют и на кого полагаются, это нечто большее, чем военное звание. Ну так они на всю ту миссию поменяли капитана с командором, хотя до и после этого кораблями правили «капитаны»…
Ну и как я писал выше с драмой и Тали: когда её изгнали, а Шепард её принял к себе — она его очень сильно зауважало и прониклась симпатией. Как это показали в оригинале? Она назвала его «капитаном», хоть он и был командором. А что с локализацией? Она тоже назвала его капитаном… мда.
Это было на одном из кораблей Кварианского флота. У них еще звание капитана имело особое значение, поэтому в русской версии Шепард ни скромно поправил кварианского капитана, как в оригинале, а вы**нулся.
Отличный выпуск Денис спасибо тебе за то что ты стараешься.Могу я предложить на разбор Dragon Age Origin и Фалаут 3? Надеюсь увидеть в будущем, потому что это огромные РПГ
Выпуск как всегда отличный, но на этот раз пожалуй немного скучный…

Скорее всего потому, что в отличие от других переводов, других игр у локализации масс эффект только одна проблема. Проблема режиссуры и контроля перевода и озвучки. В результате и перевод пострадал от творческих «заскоков» переводчика и озвучка от собственного видения актеров дубляжа.
в отличие от других переводов, других игр у локализации масс эффект только одна проблема

Проблема режиссуры и контроля перевода и озвучки

Что за бред. Именно перевод/адаптация и отсутствие должного контроля звукорежиссёра — основные проблемы всех локализаций.
Именно перевод/адаптация и отсутствие должного контроля звукорежиссёра — основные проблемы всех локализаций.

Основные, но не единственные, на что указал Денис и в этом выпуске и в других. Например ускорение/замедление звука как в Ведьмаке, отсутствие липсинка и многое другое. Что-то зависит от режиссера дубляжа, что-то нет. Но в МЭ таких ярковыраженных проблем нет. Так что остается только перевод да дубляж к которым отнеслись спустя рукава. При чем кто-то отыграл как должно, кто-то «на от---ись». На выходе же получилась ни рыба ни мясо, вроде бы и перевод на тройку с минусом и дубляж из-за различной «старательности» разных актеров средненький. Ни хороший, ни плохой. Вон даже Денис, хоть и высказал несколько резких эпитетов в адрес перевода игры, не сильно то бомбил. Что и сделало выпуск ТП средненьким. Это лично мое мнение.
Получилась ужасная локализация, не понимаю что тут ещё можно обсасывать, когда всё указано в выпуске.
ППЦ. Это же какой-то хтонический кошмар! Кажется, что даже в одноголосой озвучке аниме у даббера и то лучше голос поставлен. Мне все-таки нереально так повезло, что я знаю инглиш и играю как минимум с английской озвучкой. Так что до меня добираются не только оригинальные эмоции актеров, но и речь более менее различаю. Кошмар… Как люди которые это сделали могут спать по ночам?!
Фишка в том, что аниме даббер знает что он переводит, кого он озвучивает и хоть немного парится, чтобы персонажи звучали по разному. Тут же, судя по всему, несмотря на наличие доступа к контексту, люди решили что «будет прикольно» либо им просто было насрать.
Одна из худших локализаций заслуженно разгромлена.
ГОСПОДИ ДА
В свое время я прошел вторую часть раз пять, после этого решил чекнуть и первую, дабы, так сказать, пройтись по истокам, скачал раздачу, сел играть и понял, что Я СКАЧАЛ ЭТУ ЛОКАЛИЗАЦИЮ. Господи, я так не орал целую вечность, поэтому в диком предвкушении видоса (пишу до просмотра)
P.S. обожаю эту рубрику, а особенно супер эпичные монтажики в конца
ЧМОКИ
Никогда не слышал этой озвучки. Как можно променять такие колоритные голоса оригинала на этот высер? Для кого это было выпущено?
P.S. Голос русского Шепарда напомнил Монтроуза из Элитного мира :)
P.S. Голос русского Шепарда напомнил Монтроуза из Элитного мира :)

А учитывая, что Элитный мир переводили и озвучивал коллектив СГ… хехе
Я не знаю что круче, сами ТП или финальные нарезки из игр. На моменте с Тьюдиком я аж слезу пустил от ностальгии по одному из лучших космических сериалов и по одной из лучших космических игр.
А ведь я начинал знакомство с серией Mass Effect именно с этой озвучки, из-за чего во второй части долго не мог привыкнуть к «новым» голосам.
Но все познается в сравнении, и на фоне этого, у золотого издания не все так плохо:
Fallout 4 — Пример русской озвучки от R.G. MVO
Это не озвучка. Это просто текст в синтезатор речи засунули. Если не знаете есть такие программы, которые озвучивают текст. Например, «Говорилка». Для него стандартный синтезатор рези «Николай», ну или Digalo 2000 Russian. Их много, сейчас популярны в ботах ВК использовать.
Но ведь чисто технически игра все таки озвучена ;-). И да, в курсе, что такое синтезатор речи, однажды попытался через него книгу послушать, хватило меня на пять минут, пока кровь из ушей не полилась.
«Слышь петушара дупло задрай». Убило просто. Хочу Mass effect:Bidlo Edition
Почему даже в первом Mass Effect десятилетней давности анимация не настолько уродливая, как в Mass Effect: Andromeda? C:
Как же больно это понимать :(
А что если группа работников из Snowball переквалифицировались в программистов (как минимум) и ушли работать в BioWare? Это бы объяснило такое же халтурное исполнение Mass Effect Andromeda)
Игра еще не успела выйти, а ты ее уже оценил до мельчайших деталей чтоб сделать подобные выводы? ох, как же бомбит меня от этой предвзятой ненависти и негативного хайпа к ME:A
Это не вывод, а шутка, основанная на увиденном в трейлерах. Отношение к новой МЕ предвзятое (а какое оно ещё может быть с такими геймплейными роликами?), но ненависти к игре я никакой не испытываю.
Этот Тьюдик в конце! =D

Спасибо за выпуск.
Ну-ну!
ОТЛИЧНО, теперь придётся игру перепроходить, в 100ый раз (опять захотелось).
Как говорится в мемных пабликах «Ор до гор». Полностью согласен с Денисом, это не локализация, это высер. Голос Шепа, это голос латентного педика, Джокер и рядом не стоит. Единственным, на фоне этого цирка уродов, нормальным голосом дублирован Рэкс. Просто превосходные «трудности»! И надеюсь, не смотря на этот дубляж, дениска проникся нашей любовью МЕ.))
Как раз перепрохожу первую часть. Если кого то отталкивает старый графон, то MEUITM и Gedosato то что вам нужно. 60 fps, 4k, текстуры высокого разрешения, на довольно старом компе.
Респект за то, что обратил внимание на это говно с дебильным переводом звания Шепарда. С какого хера он капитан? Тогда и Андерсену меняли бы звание. Как же у меня бомбило от этого постоянно. И я просто орнул в голосину с перевода, когда во второй части при посещении мигрирующего флота Шепарда один из кварианцев назвал «captain», а Шепард его поправил, сказал что он вообще-то «commander». Что было в переводе? Там Шепарда назвали коммандером, а тот поправил, сказал, что он капитан. Почему так? Зачем?
Сочувствую — меня хватило на 10 минут игры в «золотое гавно» с учетом загрузок, ты смог больше.
Почему так? Зачем?

Потому что, наткнувшись на этот эпизод в процессе перевода второй игры серии, переводчики уже не могли исправить канон (звание «капитан»), заданный локализацией первой игры, и им пришлось выкручиваться.

Стоит сказать, выкрутились изящно, но в то же время этот пример в очередной раз доказывает, что не надо было изначально (при создании первой локализации) ломать то, что исправно работает, и заменять «коммандеров» на «капитанов».
Потому что, наткнувшись на этот эпизод в процессе перевода второй игры серии, переводчики уже не могли исправить канон
Но тем не менее, во второй части Пожинатели стали Жнецами, а уни-инструмент — инструментроном. Что мешало исправить и капитана на коммандера?
Ну инструментрон еще ладно, ибо и так понятно о чем речь
Ну им ничего не помешало заменить «пожинателей» на «жнецов». Могли бы и эту чехарду со званиями не продолжать.
Пожинателей — сменили, капитана — нет, странная логика, хотя я часто вспоминаю red alert 3 где у юнитов альянса
волшебным образом!
сбились голоса, это забавно 1 бой, потом просто тупо, никто не исправил не еа, не тем более софтклаб, потом выкатили аддон с той же бедой.

Для себя я понял что у больших рпг лучше подождать фанаткий перевод субтитрами, ибо в официальном есть косяки

PS может трудности переводa Half-life 2 (просто к выходу hl3 всех уничтожат жнецы)? Бука тогда отличилась и перевала игру которую и так перевели.
Так же и в XCOM EU игрока в локализации называют коммандором, а в XCOM 2 боссом. Хотя в оригинале в обоих частях commander.
Разве в локализации не «шеф»?
-Джон Шепард…
-Капитан Джон Шепард)
Капитан
Капитан-лейтенант является русским аналогом звания коммандер. Так что переводить звание Шепарда как капитан как раз является нормальным.
Плюс есть традиция в британском и американском флотах называть главного на судне «капитаном» вне зависимости от его реального ранга. Я не помню уже ситуации, которую вы приводите, и вообще играл в оригинале. Но подозреваю, что кварианцы тут обращались к нему именно как к капитану, потому что он командир корабля, а это капец какой высокий статус в их обществе. Но они не его подчиненные, и не его пассажиры, поэтому для них он именно коммандер как его реальный статус. Ну либо его пытались принизить, а он отбился.
Плюс я не помню реального звания Андерсона. Все же странно, что он вдруг стал адмиралом в третьей части, если был только капитаном в первой. К нему вполне могли обращаться как к капитану, потому что он командовал Нормандией.
А что если мне понравилась озвучка Лиары? Меня можно записать в педофилы? Когда за мною подъедет фсб?
Ну не совсем. Лиаре пусть и сто лет, но по возрасту Азари она девочка и если перевести в наши года, ей 18 лет. Но само собой развитие идёт по разному у разных рас и там чёрт его знает как оно должно быть. Так что не считаю, что актриса дубляжа прям вот неверно поняла роль, можно было и так озвучить.
Честно, ожидал худшего.
Но то ли Денис показал не все проблемные места (что объяснимо гигантскими объемами игры), то ли дубляж в основном массиве действительно неплох (тоже с поправкой на объемы), если серьёзные претензии только к Джону и нескольким второстепенным персонажам.
То есть, после просмотра у меня не сложилось впечатления, что это «худшая локализация всех времен», как любят твердить некоторые в комментариях. Она явно не хуже Deus Ex, где даже я, не особо придираясь к таким вещам, ещё до выпуска «трудностей» замечал кое-какие смысловые косяки, или Mafia II, где главный герой был тоже неубедительно озвучен.
Косяков в данной «локализации» много больше, просто как ты и сам верно заметил, нельзя показать всё. Тем более для данного выпуска Денис прошел игру 4 или 5 раз, а теперь представь, если бы едва ли не для каждого NPC он стал делать в ролике сравнительный анализ.
Как верно сказано в выпуске, «локализацией» занимались больше актеры, а значит в процессе игры ты мог услышать как и более-менее нормально озвученного персонажа, так и абсолютно не эмоциональное дерево или же наоборот, театрального непризнанного гения. Часто это происходит или нет, зависит уже от самого игрока, насколько глубоко он намерен исследовать игру и как часто вести диалоги.
К тому же львиную долю качества делает всё же главный герой, именно по этому многие считают, что озвучка Шепарда = полный слив всей «локализации».
У Вас очень низкие стандарты, если Вы считаете такой дубляж неплохим.
Просто не приемлю хейт ради хейта и подмену понятий.
В локализации Mass Effect есть существенные недоработки, но это не делает всю работу студии озвучения полным дерьмом.
И если соотнести количество ошибок к общим объёмам озвученных реплик, то процент брака, предполагаю, окажется ощутимо меньшим, чем в Deus Ex или Mafia II, к примеру.
Когда Шепард, которого ты видишь ВСЮ игру начитывает Гамлета, а не сурового вояку — это не недоработка. Это трындец и финиш. Тут нигде нет отработки роли, в переводе ложные сущности, и совершенно никакой режиссуры. Я во все части играл в оригинале, и у меня прям уши в трубочку заворачиваются от разницы в качестве работы. Хотя бы сам смысл перевода остался вменяемым, но очевидно только потому, что за два года до этого над субтитрами работал кто-то нормальный.
Ждали, надеялись, верили.
Как они отсебятину в титрах пишут, так я антиплагиат прохожу.
Насчёт перевода «коммандер» как «капитан»: где-то читал, что их флотское звание «коммандер» соответствует нашему «капитан 3-го ранга», а разрабы его сократили до просто «капитан».
P.S. Выпуск топ!
разрабы его сократили
Локализаторы, конечно же, прошу простить.
*Очередной комментарий о том, что неплохо было бы сделать редактирование комментариев*
Зачем вообще адаптировать звания на наши? Тогда и персонажам бы русские имена давали, а чё нет. Джон пусть Евгением. Фамилия тоже не православная, надо бы заменить. Капитан Евгений Гагарин. Чётко.
Джон — это Иван, вообщет.
Несмотря на все косяки перевода и местами какую-то совсем отбитую «творческую» отсебятину, текстовая локализация, вышедшая в 2008 году, была вполне себе хороша. По крайней мере, было заметно, что хоть кто-то из команды переводчиков/редакторов был знаком с исходным материалом, и локализация делалась не вслепую. Перевод следующих частей серии в этом плане был значительно хуже.
Если Mass Effect 2 еще можно было терпеть, то ситуация с Mass Effect 3 — это полный трындец. Четверть реплик, если не больше, перефразируется-перевирается, иногда с полным искажением смысла. Частицу «бы» зачастую шлют куда подальше; времена выбирают наугад; количество реплик, полностью противоположных по смыслу оригинальным, увеличилось вдвое по сравнению с локализацией ME2, а их и там хватало; от исходной реплики иногда остается буквально пара слов, остальное заменено на свой поток мыслей, потому что «так лучше», наверное. И «come on»… «Come on» оказался неподвластен локализаторам из EA Russia, потому что он ВСЕГДА был переведен неверно в контексте данной ситуации. В итоге стабильно, то Джеймс за покерным столом призывает кого-то куда-то идти, то Шепард с ласковым «ну же» рвется в яростный бой, то еще какой-нибудь давай «не к месту» всплывает. Ну и запоротые отсылки, куда ж без них. Причем один и тот же референс в одном месте могут перевести как надо, а в другом уже нет. Отряд «Кувалда», мать его. Потрясающая локализация, чаю всем работавшим над ней. Серьезно, это настолько до отвращения безалаберно, что заслуживает отдельного выпуска в этой серии, несмотря на то, что дубляж в данной локализации отсутствует. Просто… Арр.
Ох, этот перевод Mass Effect 3… До сих пор с ужасом вспоминаю, как в русских субтитрах у Бейли на Земле остался сын, в то время как в оригинальной английской речи он явно говорил «my son and daughter».
Ваше мнение аргументировано. Приятно слушать отзыв, содержащий указание на косяки в озвучке человеку не искушенному в качестве актерской работы.
Примечательно что многие стараются сделать заказ на проверку качества локализации.
Уважаемый Денис Карамышев, позвольте влиться в общий поток и предложить к разбору, игру "Devil May Cry 4"
если я не ошибаюсь там всего лишь пять актёров дубляжа. Разбирать нечего кроме того, что они перевели только катсцены со всеми диалогами и сюжетом, но не геймплей, когда Данте в бою произнносит названия своих боевых стилей и знаменитое Let's ROCK, а так в целом озвучка достойная, хоть и уступает оригиналу
Очень жаль, что не вошёл «шедевральный» момент с криком азари Раны на Вермайре. Это «АХ» я никогда не забуду.
Этот «Ах» даже спустя 8 лет у меня в ушах стоит.
Мне кажется или в локализации лишь женские роли отличаются, а мужские какие-то одинаковые? То есть, конечно, они разные, но различия минимальны.
Большинство людей звучит очень похоже, а тут никто даже не заморачивался, чтобы выделяться. Так что ничего удивительно.
Денис, а с тобой когда-нибудь вообще контактировали авторы или участники локализаций, которые ты разбирал? Извинялись там или просто что-нибудь пытались объяснить?
Я не ожидал что буду так много смеяться) Прекрасный выпуск! Черт возьми, как же я рад, что мне не приходится играть на русском…
Народ подскажите, пожалуйста, лучше играть субтитрами золотого издания или теми, что появились при первом издании?
Однозначно теми, что при первом.
Понял, большое спасибо
лучше фанатский, обычно сделан из того что было в официальном + исправления
А ссылочку в личку можно на такой фанатский, а то везде видел только от 1С. Заранее благодарен.
Впервые послушал дубляж «золотого издания» ME — было больно. Хорошо что я проходил первую часть всегда с сабами.
Keep it up.
Помню, перед выходом второй части решил перепройти оригинал, естественно «прекрасное» Золотое Издание. В то время я был 14 летним школьником, с крайне посредственным знанием английского языка и абсолютным отсутствием требований к озвучке и переводу. Эта локализации изменила все. Я очень любил и люблю первый Масс Эффект. Но то, что я услышал… было ужасно. Я не мог слушать Шепарда, меня бесил Джокер, мне хотелось скипать диалоги. Игра, которая безумно мне нравилась начала вызывать негативные эмоции. Они испортили ее… До финала я не добрался, бросил игру на середине — понял, что больше не могу.
С тех пор я поднатаскал свой английский, начал крайне критично относится к локализациям и предпочитаю играть с оригинальной звуковой дорожкой. Спасибо тебе «Золотое Издание».
Потому что иди на х*й покупатель «Золотого Издания»… упал со стула, чуть руку не сломал)))
Иногда, становится жалко Дениса, когда он берётся за такой материал…
народ, надеюсь вы читаете это. вы выпускаете ролик на сайте что бы была больше посейщаемость. НО. я смотрю ютуб через приложение на телевизоре. и мне достаточно просто открыть его на пару секунд, что бы видео сохранилось в просмотреных, а потом просто смотрю так как и привык. в итоге — результат такой же. я смотрю обзор не на сайте. и есть лазейка, так зачем делать препятствия вашим же подпищикам, если при этой схеме видос все равно можно посмотреть не на этом сайте?
Потому что не все такие же неблагодарные как ты.
Его надо сжечь в пламени фанеры, небось и адблок не отключал.
Последние 2 недели испытывал странные проблемы с проигрывателем SG: загрузка рекламы повисала намертво, даже банально ютубовскую версию с сайта открыть не выходило, приходилось в отдельной вкладке открывать тытруб, лезть на канал SG и смотреть видео напрямую с тытруба. Не велика конечно проблема открыть еще одну вкладку, но вот сейчас при открытии видеоматериалов реклама отключена, сразу включается проигрыватель тытруба и видео (видимо все же есть место какой-то проблеме, раз отключили вступительную рекламу). И я бы мог пожаловаться на свой инет или браузер… Если бы проблема не проявлялась как на рабоче компе, где стоит тупо другая система и внутренний инет, так и в любом браузере, будь то хром, мозилла или даже интернет экспоурер. Ни обновления версии браузера, ни VPN, ни обновление кодеков не спасли меня… Впрочем сейчас вроде нормально все, еще вчера вечером смог посмотреть ТП с сайта. Просто я вижу, что вставлен прямо плеер ютабчика, без переходов.
Ну я тоже так смотрю ютуб и что? Если вижу анонс видео от сг в подписках, то включаю комп и смотрю на сайте видео. Мне не сложно так сделать, ибо сайту нужна посещаемость. А тебе если лень также сделать, то это твои проблемы уже и сразу видно твоё отношение к сг.
Потому что за создание таких роликов кто-то должен платить. Поскольку это не мы, то это могут быть только рекламодатели, а они просто так платить не будут. Так что выбирай — либо пару секунд морочиться с переходами, но стабильно получать видео каждый месяц, либо СГ прекращает работу вообще.
Вообще есть и третий путь — модель подписки, и вот СГ я бы с удовольствием платил, в отличии от скажем Гик-Тв, у которых кроме Старцев ничего стоящего и нет. Но СГ, очевидно, и так стабильно развивается.
Поистине титанический труд, который заслуживает уважения!!! Спасибо SG!!!
выпуск 1010 ткпкрь осталось только разобрать золотое издание обливиона и можно спокойно умереть
10из10 фикс*
Ты предлагаешь Денису разобрать золотое издание обливиона и умереть? XD
нет. Предлагаю разобрать золотое ему, а умереть мне XD
Вот именно из за таких обзоров игры с русской локализацией выходят все реже. Я играл в Mass Effect Золотое издание, и скажу что озвучка мне нравится, плюс к этому я не имею привычки придераться к русской озвучке той или иной игры. Да есть косяки, ну и фиг с ними, всё лучше чем читать субтитры, а что касается второго и третьего Mass Effect то из за отсутствия русской озвучки я пропустил половину сюжета пытаясь успеть прочитать текст. Во времена первого PlayStation я играл в игры с пиратской озвучкой, озвучка мягко говоря была ужасной, но я и этому был рад!
Так, во-первых, вот тебе цитата Дениса:
«Я с трудом могу представить себе человека, который настолько не любит читать буквы, что он предпочтёт Золотое Издание стандартному, с русскими субтитрами»
Денис! Можешь не представлять. Я его нашёл.

Во-вторых, если игнорировать все косяки локализации, и продолжать жрать то, что дают, то так можно полностью лишиться критического мышления.
А можно ещё вот такую цитатку:
Вы, ребята, говноеды! Потому что хавать вот это со словами «Скажи спасибо, что вообще переводят» — это тоже самое, что жрать говно. И благодарить за такой деликатес.
Можем спросить у Дениса разрешения, и выпустить «Сборник цитат Дениса Карамышева»)
пытаясь успеть прочитать текст
Люди читают (про себя) быстрее, чем говорят. Если ты читаешь медленнее, чем говоришь, то у меня для тебя плохие новости.
А что делать в случаях, когда авторы решили подойти к своей работе не тривиально и воспользовались не стандартным шрифтом? Что делать если при этом сделали шрифт микроскопическим? А заодно еще и подобрали цвет шрифта так, что он тупо сливается с картинкой??? А персонажи говорят на техническом англе, или что еще хуже активно пользуются всякими фразеологизмами или метафорами через слово. А вот тебе еще пример: в Halo многие вещи называют по фиг знает какому принципу, при этом у тех же Ковенантов и людей есть «индекс» и «священная икона», хотя это по сути один и тот же предмет. А что делать, если у нас игра, в которой персонаж произносит фразу, а ответ нужно выбрать на время, ответов несколько и ты должен успеть и прочитать-осознать фразу собеседника, чтобы выбрать верный/понравившийся ответ? Всегда есть тысячи нюансов, которые невозможно учесть и как бы не кичились эстеты «просто нужно было учить язык», они сами с большой вероятностью не знают и половины референсов, метафор, фразеологизмов и т.д. чужого языка. Без учета того, что в произведении могут использоваться референсы, метафоры и фразеологизмы и другого этноса, хоть и на английском (The Banner Saga). Я сейчас не оправдываю всякие «Вот так» и "-давай -давай, давай", а так же "… таким образом...", просто утверждение «люди читают про себя быстрее, чем говорят» — не совсем верно и не всегда это важно. В конце концов разные люди по разному воспринимает информацию, одним чтобы запомнить или понять достаточно прочитать, другие лучше усваивают на слух.
Если выбирать между говно озвучкой и хорошим текстом, то я выберу второе. И если после таких обзоров локализаторы будут пилить только хороший текст, то это будет просто шикарно.
Ну вот и из за таких как ты выходят такие озвучки, которые хавают такой убожество, потому, что они или читают медленно или что, бедненькие не успевают прочесть диалоги из-за экшена. Книжек побольше читай, будет тебе скорость чтения нормальная. Я играл как то в re 2 с пиратской озвучкой, где Клэр стала Кларой неожиданно, так выключил сразу.
Почему я на афише вижу Сашу Кост?
Не ты один, бро. Не ты один.
Судя по футажам, Денис заугарел с мако)
Послушал я этого вашего Джона Шепарда и вдруг осознал, что с точно такой же интонацией этим же самым голосом этим же самым актером был полностью озвучен Джеки Эстакадо из Даркнесса. И озвучка в памяти перешла из состояния «а вроде прикольно было» в «блин, неужели там такое же дерьмо было?».
Хмм… Это было… спокойнее, чем я ожидал. Кстати, Денис, тебе пора составлять топ «Худшие дубляжи в истории ТП»
Золотая медаль уже есть. Теперь нужна г… еще какая-нибудь, для «худших из худших в истории тп».
Не понял. Это всегда такая лицевая анимация была в МЕ1? Либо я играл в какой-то другой МЕ, либо я начал это замечать на контрасте после роликов андромеды…
Угу. Собственно потому сейчас косяки и бросаются в глаза, что подобные анимации нормально еще чуть ли не в 90-е научились делать.
Денис, а почему ты до сих пор не добрался до Крузиса? Там же такой ад и жопа сатаны творится с локализацией=( Мне иногда казалось, проходя третью часть, что там даже не Гугл переводчиком переводили, а Siri.
Как я рад, что у меня полностью английская версия. Я прям и не подозревал, что в русской такой трэш
Какая… срань. Я про перевод, а не про выпуск. Я конечно в тот период жизни еще не был так сильно избалован оригиналами, да и с английским у меня было тогда хуже, но господи, как же хорошо что у меня до сих пор стандартное издание, а это.
Денису спасибо за очередной выпуск. Ну и раз дошли руки до RPG, может сделать еще трудности перевода Dragon Age: Origins?
Работы конечно тонна, но думаю разобрать будет мнооооооого чего.
Странно, что тут не упомянули, что голос фем. Шепард, иногда звучит и у других персонажей. Немного с другим тоном, но все же.
Сцук )) Вежливый Рекс )) Месье кроган )))
Сначала подумал что на афише Игорь и Кост…
Здравствуйте, люблю Трудности перевода. Да уж, Денис заниматься безусловно полезным делом. Красавчик. Вот так. Таким образом. Помаленьку. Людям открываются глаза на работы локализаторов,
Ну ну — скажите вы. — Ничего с тех пор не изменилось.
Я отвечаю.
-Так то он так, но все же потихоньку куда-то мы идем, все дела…
Я фактически всё понял. Это был классный разбор, всё по делу. Так образом я доволен
Денис, спасибо тебе ОГРОМНОЕ.
Благо меня этот высер обошел стороной, довольствовался субтитрами.
За вставочку из «Светлячка» — РЕСПЕКТ))
Ох, блин… сколько лет назад это было… еще не существовало никаких «трудностей перевода», любой дубляж компьютерной игры, особенно ролевой, воспринимался как благо и мастхэв и даже тогда, еще будучи весьма неопытным в подобных вещах, я буквально чувствовал тошноту от качества озвучки первой Массы. Чувство было настолько сильным, что в какой-то момент я был вынужден скипнуть это ужасное «золотое издание» и поставить обычное, с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами. Ох, как же я потом жалел, что не сделал этого не энное количество часов раньше...(
А не разобрать ли Дениске перевод Red Alert 3. Все-таки целый час записанных заставок с реальными и знаменитыми актёрам. По-моему, годный эксперимент для несколько приевшегося формата.
Ден а ты планируешь обзор перевода Horizon: zero dawn?
Пока только первый раз прохожу игру. Дубляжа и субтитров русских ещё в глаза не видел — не знаю, насколько там всё плохо.
Имхо: проходил ее на русском, сравнивал впоследствии с оригиналом, и… вроде сносно. Эмоции в кат-сценах и аудиологах переданы довольно достоверно. Но это вилами по воде и по памяти)
Я тоже не знаю. Ибо знание английского у меня мягко говоря поверхностное, но какой то диссонанс есть.
Посмотрел. И понял две вещи.
Во-первых, я всё-таки пройду впервые масс эффект, но, максимум, в стандартном издании с лишниим точками. (да-да, я тот человек, который не играл ни в одну часть великого и монструозного масс эффекта. Но!). Я чесно пытался, даже дважды. Оба раза в золотом издании, и что-то мне вечно мешало пройти дальше пролога. Наверно, я понимаю что именно мешало, спасибо Денису ;-)
Во-вторых. Я пересмотрю «Светлячок», уже наверно в 5-ый раз. При чем тут он? Да всё просто, 39:40.
Сделайте Трудности Перевода Drakensang Река Времени
Please
МЕ одна из моих любимых игровых серий. Я купил эту игру 4 раза: на иксбоксе, на диск джевеле, в ориджине, на пс3. А сколько раз я ее прошел, вообще не помню. И как же, мать его, бомбит от этой озвучки! Как завещал Зулин: «На всем, на чем стоит логотип „Snowball“ должна быть офигенная озвучка», но в том и проблема, что она не! Столько пафоса было нагнано, а в итоге такой тотальный обосрамс. Жалею, что купил в свое время это издание на диске. Каждому кто причастен к нему, особенно тем, кто отвечал за распределение ресурсов и денег, дал бы смачный поджопник. Не просто испоганили отличную игру, но банально не уважали труд своих зарубежных коллег — сценаристов, актеров, режиссеров. Не надо ничего придумать, когда изначально все отлично написано, поставлено и сыграно.
Спасибо Денис! Ты поднял мне настроение. Все по делу и как надо! Цените оригинал народ!
Ты хоть живой после такого?
Ни разу не играл в ME 1 с оригинальной озвучкой. Прошёл раза 3…
Самая любимая рубрика на СГ. Что-то могу отложить в долгий ящик и посмотреть как-нибудь потом, но ТП всегда смотрю в тот же день. Ох, какие же контуженные с отдавленными слонами ушами могли играть с такой озвучкой и получать при этом удовольствие? :D
В общем, локализации очень редко попадают в цель. Не вижу смысла выбирать то, где предметом гордости являются несколько персонажей, которые звучат хорошо, когда можно играть в оригинал и абсолютно все персонажи там будут звучать просто восхитительно с реальной актёрской игрой. Как у этого до сих пор находится аудитория?! Хватит уже пилить бабло на дубляжах! Золотая малина это, а не золотое издание. )

P.S. Дайте уже Денису что-нибудь годное посозерцать, а то скоро не выдержат нервы с такими бубляжами.
Огромедное спасибо за труды, Денис.
Надеюсь, хотя бы когда то, ты, сделаешь офигительный мувик с нашей озвучкой.
Давно так видео не прикалывало автору спасибо. Правда есть побочный эффект — захотелось перепройти игру но сомневаюсь что успею до Андромеды. Хотя… можно и попробовать^^
Одним трейлером сразу на две раны в сердце :)
И Mass Effect захотелось в который раз перепройти (а ведь до Андромеды неделька осталась!)
И Файрфлай пересмотреть.

Однако спасибо за выпуск.
А голос Гарруса в русской версии мне больше всех в локализации нравится (хотя, наверное потому, что он там попросту неплохой, притом, что Гарррус сам по себе великолепный персонаж).
Шедевр! Пожалуй это мой новый любимый выпуск)
Бедный Денис, сколько же ты раз игру прошел для выпуска?
Я не Денис, но думаю не больше 2х раз.
Вообще-то 5 раз прошёл. Обычно 3 раза проходит (на стриме говорил), но тут же ещё есть выбор пола персонажа))
В итоге — шесть. Но я не хочу вспоминать об этом… xD
У меня прохождение каждого МЕ заняло 70 часов. Меня прям впечатлило, насколько точный геймдизайн в плане хронометража в серии.
Но я так понимаю, Вы пробегали исключительно сюжетку — сколько времени каждое прохождение заняло?
Да, только сюжетку. Самое долгое прохождение — семь часов. Рекорд — 5 часов 40 минут.
И сколько раз из шести, Кайден был рядом с бомбой на Вермайре?
Все шесть. Мне же для выпуска нужно с точностью повторить каждое решение и каждую реплику в игре. То есть это были шесть АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВЫХ прохождений. Просто на разных языках и в разных изданиях xD
Оу, по сравнению с тобой, Кайден ещё легко отделался. Ну ты там восстанавливайся, пусть рыжий диктатор отдохнуть даст.
Ну это слишком просто делать трудности на дубляж от snowball'а)
Денис как всегда молодец) От души респектую ^_^
Всё таки как хорошо, что я никогда даже не бралась за это «золотое издание»)))
Блин… А я и не знал, что эта игра была вообще озвучена. Ещё в 2007-м играл в игру в гостях у друга, в 2009-м купил диск с игрой… но тогдашнее железо не потянуло. До 2013-го даже не вспоминал, а потом вдруг взял и приобрёл Mass Effect 3. Через полгода приобрёл в Steam по скидке первые две. Я даже не знал, что у первой игры были русские субтитры, не то чтобы русская озвучка. И век бы прожил спокойно в неведении.

Вопрос: где субтитры хуже — во второй или в третьей части? Я помню несколько ошибок в третьей части, но то, что я не запомнил таких во второй части, не означает, что их там не было…
Во локализации второй части много мелких косяков, вроде путаницы с временами; полностью противоположного по смыслу перевода реплики из-за того, что упустили из виду какой-нибудь if или not; не всегда корректных come on'ов и прочая мелочь. Осадочек от них остается, но не критичный. Там, конечно, были потрясающие решения, вроде того, когда жнеца из первой игры Sovereign, он же «Властелин» в локализации первой части, во второй решили назвать «Повелителем». И все бы ничего, но также во второй части события одного из DLC вертятся вокруг проекта Overlord, который локализаторы обозвали как… «Властелин». Въехать, какого черта происходит, получается далеко не сразу, особенно когда «Повелитель» и «Властелин» упоминаются в ОДНОМ ДИАЛОГЕ.
Так что да, косяки есть, и немало, но это все мелочи по сравнению с отвратительной поделкой под названием «локализация Mass Effect 3».
Денис молодец
Посмотрел выпуск, понял, что не стоит жалеть, что не играл с русской озвучкой :D
Денис, есть в планах трудности перевода по Until dawn? Даже на мой не требовательный взгляд, там голоса совсем не соответствуют происходящему.
Until Dawn не планирую делать — дико бесит оптимизация, ролик будет выглядеть, как конвульсии в 15 фпс.
Маааало того, после этого дубляжа Биовары послали нахер русский дубляж навеки. SWTOR никогда не переведут даже в текстовом варианте, другие игры от Биоваров больше не озвучат.
В SWTOR текста больше, чем даже в WoW со всеми дополнениями. Столько переводить для наших переводчиков коммерчески не выгодно, а Близзард свои игры всегда сами локализуют
Мне кажется отсутствие перевода SWTOR связана не столько с плохой озвучкой в ME, сколько с необходимостью, в случае перевода, делать ещё и отдельный регион для русских игроков. Учитывая, что SWTOR всё таки не самая популярная ММО, мне кажется BioWare тупо решили не рисковать и не тратить зря ресурсы.
Спасибо, Денис! От себя добавлю, что как раз игра от EA и отбила навсегда у меня желание играть в локализованные версии. А называлась та игра Battleforge, где в русской версии, свойства некоторых карт были просто не указаны, либо были некорректно переведены, из-за чего порой было просто невозможно понять, в чем особенность той или иной карты, и как правильно следует ее применять. ME же я проходил уже после выхода издания Trilogy в Origin, потому что только в нем, в третьей части, можно было выбрать английский.
Искренне жалею тех, кто проходил третью и первую в «золотом издании» на русском.
Здравствуйте, это что, новый выпуск трудностей?
Надеюсь следующий обзор будет на первого ведьмака.
Я помню, когда только появился анонс «золотого издания». Были выпущены видео с примерной озвучкой персонажей. И я очень надеялся, что голос «Джона Шепарда», будет изменен.
Наивность!(
За ещё один веселый и интересный разбор спасибо!
ООоооо, несите мне попкорн! Меня ждут 40 охерительных минут ^_^
Это было отлично. Спасибо!
Совпадение или нет, но я сегодня прошёл первую часть. Только играл с англ. озвучкой. Уже вторую начал
О да… у меня гдето валяется как раз именно диск с золотым изданием. Озвучка там… побойтесь бога. Такой безэмоциональной и пресной озвучки я давно не встречал.
Для меня первое русское издание МЕ стало знаковым — именно тогда я осознал, что понимаю английскую речь персонажей, а русские субтитры только мешают, потому что сбивают с мысли из-за разного порядка слов.
Когда увидел, что готовится полная русская озвучка — это было очень странное открытие. Игру уже и так купили, зачем кто-то будет покупать ее во второй раз? Но беды я не ждал, потому что где-то в тех же краях вышел полностью озвученный Fallout 3, где по воспоминаниям все было на удивление неплохо.
Но е-мое, этот Шепард просто прекрасен, мне нравится слушать эти диалоги, представляю, будто он сейчас размахивает черепом как в Деревне дураков. И этот совершенно прекрасный первый разговор Рекса с Шепардом… Ух.
В общем, я рад, что к моменту выхода уже полностью перешел на оригинальный язык.
this edition must be eliminated
Заметил интересную вещь. Раньше я не обращал особого внимания на озвучку. Т.е. если русская озвучка совсем дерьмо с корявыми голосами и промтовским переводом, то она дерьмом и будет. Без разницы какой у тебя английский. Но вот оригинальный звук при наличии русских сабов обычно просто проходил мимо ушей. А теперь, после просмотра нескольких выпусков тп, начал подмечать уже некоторые различия между озвучкой и сабами. Всякие «так-то» (тянет на локальный мемес), неточности, потерянные смыслы, утраченные фразы и прочее.
Забыл сказать, выпуск огонь, но новые афишки, как-то, неоч.
Отличный выпуск! Хохотал от души и бился лицом об ладонь… иногда одновременно.
Еще помнится персонаж был, торговец — волус на Цитадели, в районе рынков, кажется, так этот кекс своим-«Здравствуй, дружочек.» вызывал нервное хихиканье. Денису- огромное спасибо за выпуски.
Денис, тебе надо молоко за вредность давать. Если столько эмоций от «работы» наших «локализаторов» в выпуске, то сколько их было за кадром? Шесть раз перепроходить игру? Об этом даже читать больно.
Слава богу, в свое время прошел игру с субтитрами и оригинальной озвучкой. Для таких игр, как МЕ, озвучка — чуть ли не половина успеха.
Мне всегда интересно было? Вам тоже этот чувак из «Звездного десанта» напоминает Шепарда? Мне прям кажется, что с него срисовали.
Шепарда срисовали с голландской модели Марка Вандерлоо.
Жаль(
Кстати это мысль — мысль того, каким сделать Скотта Райдера (хотя и дефолная моська более чем норм)
Я бы много кому прикольные морды делал, если бы умел.Всегда завидовал людям, которые шарят.
С Mass Effect у меня связан первый игровой опыт, когда я признал, что игра лучше без русской озвучки, чем с ней. В первую часть я играл в русском дубляже, а остальные в оригинале из-за отсутствия русского в них. По началу плевался, а потом офигел от того, что в оригинале это совсем другая игра другими персонажами и так она в 1,5 раза интересней. Для меня дубляж Mass Effect — является худшим дубляжем из всех, ведь он занизил мои впечатления от классной игры.