Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Watch Dogs 2

Самое актуальное

  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Скайрим мне в глаз!
  • Инфакт от 23.11.2017 — Bloodborne, Assassin's Creed: Origins, Black Mirror…
  • Обзор сезона игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеопревью игры MU Legend
  • Инфакт от 22.11.2017 – Overwatch, Disney против Battlefront 2, Neverwinter Nights…
  • Need for Speed Payback. Финишная косая (экспресс-запись)
  • Разбор полетов. Warhammer 40,000: Fire Warrior
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос (экспресс-запись)
  • Обзор игры Space Pirates and Zombies 2
  • Обзор игры LEGO Marvel Super Heroes 2
  • Обзор игры Sonic Forces
  • Middle-earth: Shadow of War. Послевкусие
  • Уэс и Флинн играют в Assassin's Creed: Origins
  • Need for Speed: Payback. Финишная косая
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос
  • ММОдерн №176 — Ascent: Infinite Realm, Monster Hunter World…
  • Это Star Wars: Battlefront 2
  • Инфакт от 17.11.2017 — Pillars of Eternity 2, Wild West Online, The Game Awards…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Hand of Fate 2
  • Видеообзор игры Horizon: Zero Dawn — The Frozen Wilds
  • Обзор игры Need for Speed: Payback
  • Инфакт от 16.11.2017 — экранизация Mario, Sky, Trüberbrook, The Game Awards 2017…
  • Инфакт от 15.11.2017 — EA отступает, экранизация Hitman, ещё одна Total War…
  • Прохождение игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Обзор игры Call of Duty: WWII
  • War Thunder. Крутое пикек
  • Видеообзор игры Assassin's Creed: Origins
  • Видеообзор игры Sonic Forces
  • Инфакт от 14.11.2017 – EA захейтили, баги в COD: WWII, дата выхода DLC к Wolfenstein II…

Трудности перевода. Watch Dogs 2

Watch Dogs 2
Игра: Watch Dogs 2
Платформа: PC, PS4, XONE
Жанр: action
Дата выхода: 15 ноября 2016 г.
Разработчик: Ubisoft
Издатель: Ubisoft
После знакомства с локализацией первой части Watch Dogs локализацию второй и трогать-то страшно было. Но всё оказалось не так печально, хоть и неоднозначно.

Комментарии (120 шт.)
Афиша огнище. Лёня бог (это же его работа?).
А если не его, то го… ще? =)
Скажем так 50 на 50. Сама идея и доведение до ума, это всё Влад. Я только человечков нарисовал и разукрасил. =)
А можно и впредь такие же афиши к трудностям рисовать? Будут оригинальными и выделять трудности среди других видео.
С упором на дальнейшее использование и решили поэкспериментировать с афишей трудностей.
Лёня с Владом — оба няши.
Ну и ещё Денис там тоже что-то сделал, да =)
Афиша искренне радует. И вообще, я человек простой: вижу материал от команды SG — ставлю лайк и начинаю смотреть.
Спасибо, Денис, за твои труды и страдания!
Ценим, любим, скорбим, плачем и радуемся вместе с тобой.
Mass Effect:Andromeda близко. Трудности перевода на Mass Effect появятся скоро, и тогда нервы Дениса не будут такими как раньше.
Я думаю, что в «Трудностях перевода Mass Effect Andromeda» Денис воскликнет «Это вся родня!» и запросит в гугле «Хардкорных анимешных эльфов с фиолетовыми волосами» для успокоения души. Потому как за перевод MEA я сильно опасаюсь: надеюсь, переведут только субтитрами и с пониманием контекста. А то ту же суть диалогов Dragon Age Inquisition не всегда можно понять.
ME уже давненько только субтитрами славится.
Чувак говорит про Трудности перевода по локализации первой Mass Effect.
Виноват, не уловил контекста.
О этот прекрасный выбор ответов из: «хорошо», «да, хорошо» и «хорошо». (Снова пытаюсь пройти ME, то, что два абсолютно одинаковых варианта могут встретиться в одном диалоге — это 100%)
Слава Денису Карамышеву!
Слава Корамскому княжеству!
If you're going to San Francisco
You should to wear some flowers in your hair
If you're goin' to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there
In the street
If you go

If you go to San Francisco
Кстати, все никак не могу понять, эта песня у меня в голове играла или в ролике тоже?
Это Сан-Франциско — город в стиле диско.
Это Сан-Франциско — тысячи огней.
Это Сан-Франциско — город, полный риска.
Это Сан-Франциско — made in U.S.A.
Люди, почему у меня видео на сайте не работают. Это может быть связанно с тем что я с мобилки сижу.
Я с мобилки, у меня все работает.
Вам тут в диалоге не хватает еще одного человека с ником <...>1996.
Хочется признаваться Денису в любви каждый месяц. Спасибо, Денис, за твои труды! <3
Его сердце уже наполнено, кровью, мемесами, ненавистью и Костяном. Сомневаюсь что и ты туда влезешь.
Потому что он, как и все мы, вырос на этом:
Ностальджи
Первая часть Darksiders (ну и Darksiders 2).
Важные спойлеры в видео есть, или можно смотреть?
Критически важного ничего нет, смотри смело.
Спасибо)
Т.е. смерть негра не критически важный спойлер?
Пфф… Смерть негра! Разве это что-то необычное? Вот если бы негр не умер, вот это был бы неожиданый твист.
Надеюсь я доживу до тп по фильмам.
я не претендую на звание «человека, знающего русский язык». но мне кажется фраза «цена, которая приходится платить» звучит просто ужасно на 3:55
Ден, создай школу локализации плз, чет мне все эти косяки уже не нравятся, а ты хоть шаришь в этом деле :(
Трудности перевода! Отлично!
А когда там история се…
… рии Warcraft?
Подкаст!
Денису спасибо за выпуск. Но мне кажется, что пора ему отдохнуть от больших сложных игр с открытым миром и сделать выпуск о чём-то более простом, более прямолинейном. Поэтому предлагаю The Talos Principle, там мало актёров и не так уж много диалогов, зато перевод очень сильно влияет на атмосферу игры, поэтому послушать о его качественности было бы интересно :3
Слава Денису Карамышеву!
Лучшая передача об играх (в том или ином виде, не в обиду остальным авторам SG, вкусовщина не более), которая есть на просторах рунета) Спасибо тебе Денис, за то, что ты появился на Стопгейм)
Сори, Денис, но там, возможно, спойлеры, потому посмотрю позже.
Там их нет, смотри спокойно, я ничерта про сюжет не понял.
Хорошие парни победили, плохие проиграли. Вот и все спойлеры.
В каждый свежий выпуск, вставляешь, что то совершенно новое.
Всех благ тебе!
Треки в титрах выпусков «трудностей перевода» охренительные. Хороший вкус Денис.
Пасибо за видео, пошёл дальше учить английский!
Сладкий наш:-), может на Разбор Battlefield: Bad Company 2.
Денис, конечно, красавчик как всегда, даром что рыжий, но назвать эту локализацию в конце-концов неудовлетворительной? Такую тонну гиковского юмора адаптировать — это уже достойнейшая работа, а мелкие косяки слишком мелкие, чтобы поломать впечатление до уровня «посредственность». Так что нет, локализация, имхо, огонь, это было весело и круто
Ну-ну, что это тут? Новый выпуск трудностей перевода, так-то.
-Да, знаю. Почти начали.
-Уже закончили.
Этот диалог с прошлого ТП по первой части просто топ!
Шутка про 100500 раз вообще не органично звучала от Душа
Отличное видео!
Денис, мне всё-таки кажется, что «нет пути», — это явный косяк перевода. Там достаточно серьёзная ситуация и шутки в оригинале не подразумевается никакой. Я, конечно, могу не знать какого-то мема, отсылкой к которому это является, но при игре у меня точно промелькнула бы мысль «Эм, чего нет?!», так что лично по-моему, звучит странно.
Поддерживаю. Ну совсем она там не к месту.
могу не знать какого-то мема, отсылкой к которому это является

Именно
Эээ, корявый перевод с английского и есть мем? Что-то я далёк от современных мемасиков. Но один хрен, он там не к месту совершенно, в оригинале нет и намёка на шутку, ситуация серьезная, и тут герой ни к селу ни к городу решает «шуткануть». Как будто он админ МДК и уже потерял способность общаться чем-то помимо мемов.
Проблема в том, что нужно очень долго искать на столько не профессионального переводчика, чтобы он увидив «No way», перевел это на серьёзных щах, как «нет пути». Даже, я знакомый с англицким посредственно, знаю эту фразу. Так что скорее всего, это отсылка к переводам времен охлаждения углепластиков. Хоть и слегка не в тему.
Всё ещё ожидаю трудностей хоть по одной из Halo 4)
Нет пути… Видимо это казачок, засланый из Фаргуса, постарался…
Не в тему, но какая между Денисом и МДК?
Если упущено слово «разница», то никакой.
Если упущено слово «связь», то прямая.
Упущено слово связь, ума не приложу как я мог его не написать.
Он же там админ!:) (Слова Кости со стрима по Дивизии).
Спасибо.
Если упущено слово «пропасть», то огромная.
Показать картинку
Если упущено слово «любовь», то безответная.
Если упущено слово «любовь», то нежная.
«That's all folks» — «Это всё родня». Ржал минут пять над этим рофлом. Спасибо Денис, как всегда порадовал :-)
Ура, новый выпуск!!!
Денис, ты вообще спишь? «Итоги года» в рекордно короткие сроки сделал, да ещё и с «Трудностями» не задержался ни на сутки, снимаю шляпу за такую преданность делу.
Как говорил Леня, у Дениса очень трудная жизнь.
Стоп. Учитывая все эти увлечения, то я что хипстер? :D
Раньше для меня хипстер был человеком, который одевается как персонажи игры Watch Dogs 2, но я так не одеваюсь :)
Отличный выпуск, как насчет взять на разбор перевод игры The Evil Within
Знакомые голоса, не они ли озвучивали Condemned?
Верно.
Спасибо за отличный выпуск «Трудностей перевода». Предлагаю на новые «Трудности»: «Resident Evil 5», «Dishonored 2», «The Punisher» с Дюжевым, «Hitman: Absolution» и «Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist ».
хотелось бы Dishonored 2 больше всего увидеть)
Я решил не травмировать психику и играл с оригинальной озвучкой, сейчас узнаю, зря ли
Странно, что Денис никак не прокомментировал соответствия голов оригинала с голосами актеров озвучания. Ситара например в ру-версии звучит как какая-то быдло-колхозница, хотя в оригинале она просто немного грубовата (так называемая «пацанка»), потому что зависает с посонами. А про Ленни я вообще молчу.
Ситара например в ру-версии звучит как какая-то быдло-колхозница

Если речь про то, что голос более хриплый, чем в оригинале, то на такие вещи мне всегда плевать было.

А про то, что роль отыграна более грубо, чем стоило, то не могу с этим согласиться. Всё в яблочко, имхо.
Спасибо за выпуск! Денис, как всегда, на высоте. Только у меня вопрос, не подскажите, люди добрые, что это было на 30:09 (момент с фразой: "… Нелли Шайер… наркоманка с ребенком...")? Это какой-то референс?
Следующие «трудности» по Mass Effect'у же? )
Выпуск отличный! Есть вопросец. В моменте с гражданином кейном один это, очевидно, Колесников. А второй это Руслан Габидуллин?
Фильм «Список Шиндлера», а озвучили вроде Пётр Гланц и Денис Колесников.
Да «Список Шиндлера», опечатка =) Гланц? Переслушал несколько раз, вроде похож ) спс
Да. Переслушал несколько раз и узнал =) плюс комент выше помог )
кстати по поводу невозможности передать адовый акцент Арни это врнаьё, достаточно как пример вспомнить его перла на русском в «красной жаре»
Мне перевод понравился тем, что сленг не звучал фальшиво. И это я до прсмотра пишу, за точность не отвечаю.
Денис, не могу не поблагодарить тебя за гигантский объём работы, проделанной тобой. С учётом того, сколько на тебя свалилось, за последние пару месяцев — вышедшие в срок «трудности», иначе как подвигом я не могу назвать. Спасибо тебе! с:
Оооо, я этого ждал после «перевода» первой части WD))
В For Honor тоже есть «Так-то»

В конце второй миссии чувак подходит к главному герою и говорит «Not bad. Not bad at all», а в субтитрах было написано «Так-то» аж два раза.

Денис, может это повлияет сделать разбор этой игры.
Вряд ли. Но это, скорее всего, заставит меня перепройти ту миссию на русском xD
Вторая за рыцарей?
Именно.
Сравнение с Uncharted в конце порадовало =)) «Синдром Васи»
После «оправдания» перевода фразы no way.
Продолжу ли я смотреть видео?
Нет. Нет пути.
«Нет пути» иногда употребляется в разговоре, да и вообще лурко*бство.
Как часто вы или ваши знакомые усиливаете свой отрицательный ответ фразой «нет пути»?
И какое луркоебство в серьезном диалоге? Там персонаж не для шутки это сказал.
Зависит от человека. «Нет пути» используется и это факт, а будете вы его употреблять или нет вкусовщина и субъективность, и в этот спор я даже вступать не буду, ибо не хочу тратить время на бесполезную полемику. Просто скажу, что на месте переводчика я бы не переводил данным способом, но и этот вариант вполне жизнеспособен.
Факт? А можете чем-либо его подкрепить? Или хотя бы сказать что сами так говорите?
ибо не хочу тратить время на бесполезную полемику

Ухх, какой занятой!
Если кто-то пишет, что он не хочет продолжать, то лучше не агрить. Смотри-ка чо могу!
Могу подкрепить я. Честью деград-отряда, из уст бойцов которого время от времени «нет пути» проскакивает во время игры в Siege.

Это, разумеется, не литературный язык. И уместность подобных высказываний зависит от контекста и обстановки, но тем не менее они используются в кругах людей, близких к современному интернету (каковыми являются в том числе персонажи Watch Dogs 2).
С одной стороны, локализаторы могли действительно подойти к вопросу серьезно, покопаться в лурке и найти такую вот отсылку, ну а с другой стороны, они могли тупо дословно перевести и всё это оказалось просто счастливым стечением обстоятельств.
Эх, чем дальше смотрю, тем больше разочаровываюсь. Не в качестве роликов, а в отношении Дениса к тем или иным играм.
Когда Денис создал свои первые ТП в блогах, я узрел истинного защитника качества, защитника авторского видения. А чем дальше смотрю, тем сильнее понимаю, что плевать ему на то, что хотели донести до игрока создатели.
Мультиплеерная игра? Да похер, что там звучит, главное — процесс.
Малословный хоррор? Да похер, что там написано, главное — процесс.
Хипстерский шутерок? Да похер, что там говорят, мемасики то смешные.

На давнем стриме по «Dead Space» я бы согласен с Глебом. Если придираешься к цикадам и благодарности со стороны Джоэла, то и в других играх так же придирайся. Тебе может казаться, что перевод хороший или плохой, что смысл передан или нет. Но лишь автор точно сможет ответить на этот вопрос. Это как с лампами: можешь легко пойти и купить лампу по длине, по разъёму и по мощности, влезет да будет гореть и ладно, а инженер, который спроектировал освещение в помещении, скажет, что она не подходит, скажет, что у неё низкая инерционность, большой коэффициент пульсации, совершенно другая кривая светораспределения и много-много другое. Поэтому я считаю, что нельзя просто так заявить, что именно здесь «Нет пути» и много других примеров неправильного перевода подходят игре. Какое-то неуважение к сценаристам получается, которые не просто так писали текст, а обдуманно совершали свою работу.
Поэтому я считаю, что нельзя просто так заявить, что именно здесь «Нет пути» и много других примеров неправильного перевода подходят игре.


Передача авторская. Автор высказывает своё мнение по поводу некоторых решений локализаторов. Он об этих решениях не умалчивает, не оставляет их за кадром, а демонстрирует зрителю. Не говорит: «Локализация отличная, поверьте мне на слово» — а предоставляет примеры, чтобы аудитория могла сама сделать для себя выводы (если сможет абстрагироваться от мнения автора). Комментирует их, но эти комментарии субъективны, потому что передача, опять же, авторская.

А критерии, по которым автор своё мнение о той или иной локализации формирует, зависит от самой игры. И это логично по той же самой причине, по которой качество шутера и качество стратегии в реальном времени оценивается точно так же — по разным критериям.

То есть локализация игры Bioshock Infinite, изначально пропитанной драмой, понятными человеческими эмоциями, впечатляющей актёрской игрой, будет мной оцениваться иначе, чем локализация For Honor, сюжетная составляющая которой призвана лишь провести игрока из точки «А» в точку «Б», скрашивая происходящее ограниченным набором фраз, цель которых — просто-напросто разбавить лязг стали о сталь звуками голосов.
Ну да, твоё личное мнение. Ты автор. Имеешь право. Я автор комментария, и это моё мнение, тоже имею право. Я же не о самой передаче, а именно об отношении, о мнении, которое, конечно же, изменить не прошу. А сам просто грущу.

Это как в жизни: встречаются два человека, у них много общих тем для разговора, и они говорят, всё хорошо. А потом один неожиданно произносит «Знаешь, а я ненавижу самоубийц», а второй десять раз пытался выпрыгнуть из окна и три раза порезать вены. И как-то разговор между ними больше не клеится. Тут чисто личностные разногласия, ничего более.

А возвращаясь к лампам, пробежка из точки «А» в точку «Б» в «For Honor» может иметь простую фразу «Порубим их в капусту!», для игрока эта фраза просто разбавляет лязг стали, а для автора, который возможно несколько недель её переписывал, стараясь довести до идеала, раскрывает персонажа, коррелирует с его национальной кухней, отсылает к рынку с капустными прилавками, по которому персонаж сейчас бежит, и ещё вагон возможных смыслов передаёт. Сказать точно тупо эта фраза впопыхах была придумана (как «War. War never changes.») или осмысленно вставлена — нельзя. А в локализации её, например, заменили на «Так-то!». И поэтому ты и демонстрируешь разницу. Я прекрасно вижу это. С самого начала ты говорил, что передача предназначена для демонстрации разницы. И ты продолжаешь её демонстрировать. Огромная благодарность за совершаемую тобой работу.

Надеюсь, ты понял, что я не придираюсь, не прошу что-то поменять, не говорю, что ты не прав. Я просто разочарован в твоих разных критериях да отношении в целом, так как я сам думаю иначе. Вот и всё. А передача мне по-настоящему нравится, я и дальше продолжу каждый месяц ожидать заветное пятнадцатое число_)
Дружище-Денис, давай уже чего нибудь годного, хочется уже узнать, кто у нас молодцы в локализаторах.Ну или Dragon Age запили))
Даже наверно больше Dragon Age жду! Давай, пили, Сладкий Пидрила!)))
У меня вопрос, как ты смог так громко вывести голоса, по отношению к акружающей среде игры. Опции в игре такой нет и когда я перевел игру на английский язык, больше не вытерпев русских локализаторов(ну очень странно все это звучит на русском), я не смог вывести голоса выше и таки приходилось втыкать в субтитры, которые те же, что и озвучка.
По поводу перевода, тут либо я не совсем в теме всех кино и прочих отсылок и тд, либо они акценты выставляют плохо… Но практически все их разговоры(пока играл еще на русском) для меня теряли смысл, мне казалось, что они просто несут набор каких-то непонятных слов, а не ведут диалог.
А игру я так и неосилил, прошел хорошо если четверть и все… Дальше никакого желания.
В игре нет настройки баланса громкости «голос — звуки», но когда персонажи начинают диалог, все посторонние шумы автоматически затухают до минимума. По крайней мере в актуальной лицензионной версии на ПК.
Ок, если только в актуальной версии, по тому как, я играл месяц назад.
А вот не лицензионной версии, на сколько я знаю, не существует… К сожалению, наверное.
Боги, я здесь в 1й раз, и Трудности Перевода смотрю впервые, и я влюбилась прооооосто очень! Спасибо авторам, это дико интересно и приятно смотреть. Вы великолепны.
Особый юмор
Надя, перелогинься
Древность, конечно, но было бы классно посмотреть на трудности перевода, например, той же DMC4 — я чуть в обморок не свалился, когда на днях (даа, слоупок, но играл и проходил в оригинале) услышал русскую, по всей видимости официальную озвучку… хотелось себе лоб продолбить монтировкой
Спасибо, предлагаю трудности перевода по Mirrors edge 2008.
Денис, вступление — мое почтение. Сделало мой день )
Информация для Кости! Они назвали Массыч говном! Многоуважаемый стопгейм, о великий! Спусти нам с небес Трудности Перевода по русской локализации Первого Mass Effect, так же известное как Золотое Издание в народе. Да пусть узнает народ всю деградацию по примеру того ужаса явившегося ещё до недостигвшей дна локализации Uncharted 2! Да пусть народ узнает ужас из-за которого ВСЕ игры после у биоваров перестали иметь русскую озвучку! Да возгорится пламя ужасной локализации!!!
я уже хочу это увидеть!!!
Сегодня мне на почту пришла форма опроса о качестве русской локализации Watch Dogs 2) Похоже, Юбики сюда тоже заглядывают)
скрытый текст
Дорогие игроки!

Для нас важно ваше мнение, и мы хотели бы знать, что вы думаете по поводу локализации* Watch_Dogs® 2 на русский язык.

Ваши отзывы помогут нам адаптировать стратегию локализации* в соответствии с вашими пожеланиями, что, в свою очередь, позволит гарантировать вам наилучшие впечатления от игры!

Участие в этом опросе займет у вас не более 7 минут.

Проще простого! :)
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑