Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution

Самое актуальное

  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Скайрим мне в глаз!
  • Инфакт от 23.11.2017 — Bloodborne, Assassin's Creed: Origins, Black Mirror…
  • Обзор сезона игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеопревью игры MU Legend
  • Инфакт от 22.11.2017 – Overwatch, Disney против Battlefront 2, Neverwinter Nights…
  • Need for Speed Payback. Финишная косая (экспресс-запись)
  • Разбор полетов. Warhammer 40,000: Fire Warrior
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос (экспресс-запись)
  • Обзор игры Space Pirates and Zombies 2
  • Обзор игры LEGO Marvel Super Heroes 2
  • Обзор игры Sonic Forces
  • Middle-earth: Shadow of War. Послевкусие
  • Уэс и Флинн играют в Assassin's Creed: Origins
  • Need for Speed: Payback. Финишная косая
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос
  • ММОдерн №176 — Ascent: Infinite Realm, Monster Hunter World…
  • Это Star Wars: Battlefront 2
  • Инфакт от 17.11.2017 — Pillars of Eternity 2, Wild West Online, The Game Awards…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Hand of Fate 2
  • Видеообзор игры Horizon: Zero Dawn — The Frozen Wilds
  • Обзор игры Need for Speed: Payback
  • Инфакт от 16.11.2017 — экранизация Mario, Sky, Trüberbrook, The Game Awards 2017…
  • Инфакт от 15.11.2017 — EA отступает, экранизация Hitman, ещё одна Total War…
  • Прохождение игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Обзор игры Call of Duty: WWII
  • War Thunder. Крутое пикек
  • Видеообзор игры Assassin's Creed: Origins
  • Видеообзор игры Sonic Forces
  • Инфакт от 14.11.2017 – EA захейтили, баги в COD: WWII, дата выхода DLC к Wolfenstein II…

Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution

Deus Ex: Human Revolution
Игра: Deus Ex: Human Revolution
Платформа: Mac, PC, PS3, X360
Жанр: action, rpg
Дата выхода: 23 августа 2011 г.
Издатель: Square Enix
Издатель в России: Новый Диск
Локализатор: Новый Диск
Что может быть лучше, чем за неделю до релиза Deus Ex: Mankind Divided вспомнить все спойлеры Deus Ex: Human Revolution? Ну и заодно не помешает пройтись по её локализации. Отвратительные акценты, избиения англо-русским словарём, и божественный (нет) липсинк — всё это «Трудности перевода».

• Заключительные нарезки из выпусков «Трудностей перевода» публикуются здесь — stopgame.ru/blogs/topic/73102

Комментарии (236 шт.)
Помню комментаторов на стриме Сашки, восхвалявших русскую озвучку Адама. До сих пор в сердце покалывает.
Мне озвучка Адама нравится русская и в целом неплохо.
ТАК ЭТО ТЕБЕ Я ДОЛЖЕН СКАЗАТЬ «СПАСИБО» ЗА СВОЕ БОЛЬНОЕ СЕРДЦЕ?!?!?!?
У всех кто писал, боли у тебя не боли)
Мне кажется, сам голос русской озвучки больше подходит.
Ага, Гугл-мужик против Элиаса Туфексиса. Кто же победит?
У меня одного пишет файл не найден?
у меня тоже
и не только на этом видео
интересно когда это исправят
Денис, скажи, пожалуйста, есть ли вероятность появления Трудностей перевода на первого Ведьмака? Всё никак не даёт покоя вопрос, кто же справился с ролью Геральта лучше: Зайцев или Кузнецов?
Обеими руками поддерживаю — там озвучка адски спорная, но интересная и послушать мнение Дениса о ней было бы невероятно интересно.
Озвучка остальных персонажей, кроме Геральта, там ужасная.
Особенно мне запомнился случай, когда с каким-то друидом разговаривал, он говорит фразу, потом замолкает перед словом «Геральт», слышно на заднем фоне, как ему с ударением подсказывают, как правильно, а потом он продолжает фразу.
Но и кроме этого там всем было абсолютно пофиг на актёрскую игру, и они просто читали с бумажки. Или переигрывали.
Всецело поддерживаю. Там с момента прибытия в Каэр Морхен все понятно становится.
Да, если по первой озвучку Весемира можно было стерпеть, то озвучка Трисс просто ужасна. Ради интереса ставил английский, там чуть получше, хоть, как говорят, делали эту озвучку за два гамбургера с колой, так что качества ждать не стоило.
Однако пришлось поставить русский обратно, т.к. в этой локализации больше текста. Бывало, что в субтитрах целая повесть, а на английском что-то типа «Yes, fine» и не успеваешь прочитать.
В итоге в русской локализации была пара-тройка отличных, старающихся актёров, но в остальном — ужас.
Проходил первого Ведьмака полгода назад, до этого только книги читал, ни в какую другую часть не играл, так что даже тогда не сравнивал с другими играми серии.
Вероятность есть, но в планах нет. Пока что :)
Господи как же долго я молил у тебя сделать «Трудности перевода» на Deus ex, спасибо.
Зайцев хорош, но порой переигрывает. За Кузнецовым такого не замечал. В целом, имхо, оба хорошо справились со своей ролью. С ролью Геральтов с разными физиономиями… Вынужден признать, тот неизвестный режиссёр звукозаписи, положивший кое-что на результат голосования на одном малоизвестном сайте, был прав — голос Кузнецова больше подходит изменившейся во 2ой части внешности Геральта.
Ну сам ведьмак там и правда топовый, но все остальные персонажи это стыд. Услышав Трисс, сразу же переключился на инглиш
Как будто английская озвучка в первом «Ведьмаке» хорошая. С:
Вполне себе. Да и под образ книжный подходит лучше.
Сразу 2 видоса по Deus Ex. Кайф
Только сегодня думал о том как хорошо было бы увидеть «Трудности перевода» по Human Revolution, а тут такое!..
Тоже самое, в первый раз проходил с русской озвукчкой, второй раз недавно с оригиналом и лиш тогда я понел что потерял.
Все готовы?
Ураааа!
После смеха Дениса в начале ролика, как-то немного тяжело воспринимать его всерьез.
Денис, как вы находите все эти косяки локализации?
Это же не «Здравый смысл» — тут не нужно ничего искать толком. Просто играешь и сравниваешь.
То есть старается человек меньше, а аудитория у него больше
Добро пожаловать на YouTube.
Не обобщай.
Как не обобщать, когда топ YouTube — летсиплеи, для которых нужно лишь запустить Shadowplay и описывать, что ты видишь? Ну, ещё, конечно, обладать некоторой харизмой, но это не особо считается трудозатратами.
Ну и хер на них.Есть, которые вкладывают не мало времени и мозгов, чтоб пару подписчиков порадовать.Мля, Дэн, тебе нас мало?!)Смотри сколько комментов(большинство не по сути и это мои), сколько народу.Любой бы другой, хороший Ю Трубер уже бегал бы по комнате опсыкал кипятком все возможные места, от такого внимания, как к тебе.)
И вообще, соберись тряпка! Развел тут сопли, иди работай.
Да я вроде бы ни на что и не жаловался, просто констатировал факт.
А чуть ниже что написал, после моего коммента?
Беру свои слова назад, я пас. Долгий говор,2 ночи)
Успехов тебе Денис!!! У тебя все будет хорошо.Без иронии.
Не скажи, Карамышев по нескольку раз игру перепроходит всё же, а Кунгуров просто статью с промосайта и вики зачитывает.
Блин, я с самого утра сижу обновляю страницу в ожидании, наконец-то.
Ну и как говорится:
Отличная работа! Особенно, понравилась шутки!
Тссс… Тут вроде все серьезно.
Ладно, не много не так выразился, юмор, а не шутки. На вскидку, хотя бы про упоминание assassin' creed. Я проходил в оригинале, поэтому этой отсебятины не встречал и именно поэтому мне было, как минимум смешно, в некоторых моментах видео.
Уроборос-это змей поедающий свой хвост? В оккультизме символизирующий круговорот бытия.Или Самсару у индийцев.
Если кратко, то да.
Деус есть, может теперь на первый Mass Effect все-таки замутить выпуск?
Мде, поспешил с комментарием, простите
Историю серий от Рыжего похоже не ждать
Ну трудности будут к выходу следующей части масс эффекта, соответственно история серии если и будет, то опять же около релиза новой части.
Пол года назад, до того, как навернул видеокарту, проходил режиссёрскую версию и думал «как было бы интересно посмотреть трудности перевода об этой игре», ведь, как мне показалось, российская локализация местами лучше оригинала (но точно не в переводе Sarif как Шариф). Игру так и не допрошёл, посмотрю с удовольствием!
Прошел на Xbox 360 (раздавали в Xbox Live по подписке) и советую таки допройти игру. Хороша, чертовка.
А, да, я не так выразился. Оригинал я прошёл 1,5 раза, а недавно сел проходить уже режиссёрскую. Бросил временно проходить из-за невыпадения ачивки факотри зеро и непонимания причины невыпадения после повторного прохождения миссинг линка. А вскоре после этого навернул случайно видюху, а на встроенной 20фпс не комфортно.
Зубы не сломал пока наворачивал?
Денис, давай ты просто запишешь 40 мин своего мужицкого смеха, и всем будет хорошо.
Профессор, а давай ты нарежешь Денискиного смеха со всех стримов (а также с видосов по Сиджду) и упакуешь всё в одно видео. Будет эдакий «аудиоантидепрессант».
Там где он долго смеется поверх китайского акцента — это не Денис.
А хто тогда?
Это Денис :)
То чувство когда твои мысли были услышаны ^_^
Спасибо Денис!
В Иркутске 4 утра, я все думал, неужели Трудности перенесли на другую дату...)
А я Якутске шесть) Я не смог дождаться, Денис. Прости.
Сделай на Dragon age Origins, Ведьмак на его фоне просто прекрасен
Ура! Новая серия лингвистического порно! Обожаю его.
Только не Mass Effect!!! Прошу! Ещё раз этого насилия мои уши не выдержат!
Если Денис его запилит в стиле БО3, было бы круто
Предлагаю для следующих «Трудностей перевода»: Mafia 2, Mass Effect, Dragon Age: Origin, а любительскую озвучку the Saboteur можно сравнить с дубляжом энтузиастов BioShock Infinite.
НЕТ, ПОЖАЛУЙСТА! ТОЛЬКО НЕ САБОТЁРА НА РУССКОМ! Иногда и от английского там уши вянут, а русская локализация заставляет переустановить язык в игре где-то через минут 10
Опять смешинка в рот попала))
Спасибо за еще один отличный выпуск, Денис.
Денис, от куда звуки сиджа на 27 минуте?
Денис, я так понимаю финальная песня отсылает нас к лучшей российской локализации? Причем неофициальной.
Прекрасная работа!
Смех просто адски заразный. Выл в голос!
Денис, не ли в планах разбора локализации второй Мафии? Локализация получилась очень спорная, хотелось бы услышать ваше мнение.
Ну так, третья Мафия на подходе, с учетом логики Дениса из начала ролика, то думаю именно ее и стоит ждать:)
Но ведь там не будет русского дубляжа, только субтитры.
Ту суть не туда уловил.
А я то думал, что после китаянки уже ничто не сможет вынести меня опять на пол и заставить изливаться слезами.
НО НЕЕЕЕЕЕЕЕТ!!! НЕТ!!! СРАНЫЙ НОВЫЙ ГОД ВЫНЕС МЕНЯ НА ОКОНЧАТЕЛЬНО И БЕСПОВОРОТНО
Я тоже угорел) как тут лайк не поставить после этого)
Кстати, если кто-то не смотрел это видео, то вот:
время волшебства
Я это уже писал. но писал давно и под старыми «Трудностями перевода», так что напишу сюда еще раз. Денис, после нового Deus Ex было бы очень интересно увидеть в «Трудностях перевода» серию Metro (2033 и Last Light). Интересно, прежде всего, тем, что там оригинальный язык — это русский, а перевод наоборот идет на английский. И можно посмотреть на перевод, как бы, в другую сторону.
Вообще, хорошая идея, вроде бы.
Там просто много русского акцента, это что до английского варианта, из-за которого, лично мне, сложно было все это воспринимать с хоть какой то серьезностью. Что же до русского варианта, то как по мне, вполне достойная первая часть, и чуть менее- вторая, да и задумывались они такими, в какой то мере, что усложняет поиск косяков. Однако, в порядке исключения, взглянуть на такой феномен было бы интересно, как мне кажется.
Игра ведь про русских. Логично, что будет русский акцент. Понятно, что русскоязычным трудновато воспринимать русский акцент английского без ухмылки (Хотя, в той же Ред Оркестре все фразы на английском с русским акцентом лично меня не заставляют лыбу давить, как и фразы на русском с немецким акцентом). Если я правильно помню, то на английском игру озвучивали те же, что и на русском (не кидайте какахами, если я ошибаюсь).
О русском акценте я говорил как о теме которую можно затронуть в передаче, а не как о недостатке.
Блин, в метро одна из самых мерзотных русских озвучек на моей памяти. Почти на уровне с БО3. Зачем напомнил, я ж теперь спать не смогу :(
Ну там не настолько все плохо, по крайней мере в первой части.
И да, что до второй, таки вспомнил почему к ней у меня было более негативное отношение. Фишка в том что первая от начала и до конца была про русский колорит, повсеместная приземленность и декорации создавали знакомую атмосферу российского быта и демонстрировали аутентичное метро которое, по заверению людей с оным знакомых не по наслышке, вполне себе похоже на то что есть на самом деле, что в прочем не мудрено, ибо сходить метро пофоткать это не в Альпы подняться, но все же. Во второй же части на кой то черт начали метить в американскую аудиторию, при чем довольно неумело, демонстрируя что не персонажа то клише, и все такое карикатурное и нелепое что просто жесть. И в итоге имеем коктейль- игра про российское метро с атмосферой американского боевика девяностых, которое в русском варианте озвучено как тот самый типичный боевик, то есть с попытками передать чуждый им колорит, а в английском- все как бы про них, но с дичайшим русским акцентом, а посему в итоге все пошло по канонам того самого Эскобара.
Помню, что мне страшно не понравился Артём, но не помню, чем именно. А вот у второй части есть Анна, которая настолько плоха со своим «Кроликом», что я на английскую дорожку переключился, лишь бы не слышать этого ужаса.
Персонажи в «Метро» и так анимированы как какие-то дуболомы по сравнению с другими ААА-играми того времени, а вместе со скверной русской озвучкой вообще грустно становится.
Хм. Странно. Мне было вполне норм. Хотя учесть количество наигранных тысяч часов в Сталкера…
ХЗ, если про вторую часть — то да, есть спорные моменты, а вот в первой части озвучка была вполне нормальной. Ну и голос Артёма в первой части, по факту, может показатся не таким только из-за наличия второй части, где Артём — погиб (ведь в первой части Артём пересказывает свою историю спустя значительное количетство лет). Окружение неплохо звучит, а ключевые персонажи — уж тем более («в натуре чёткий» Бурбон, спокойный и вдумчивый Хан, юморящий Ульман, «простой красный» Павел и так далее)
26:47 Вставка из стрима по Rainbow six Siege? Четко слышу IQ
Не из стрима, но из Siege. В нарезке появится в ближайшем будущем.
Спасибо
Денис, а если отбросить озвучку — в субтитрах такая же дичь? Есть смысл проходить с русскими сабами или там те же ошибки?
Ну ошибок там прилично, но все же намного лучше, чем с озвучкой играть:)
Сказали же, что перевод «не фонтан».
Денчик молодец. Я то раньше думал, что игра отлично локализована. Ещё раз нам доказали, что играть нужно в оригинале. Кстати, не поверите, но, когда игру проходил в первый раз «полностью на русском» языке, не замечал отсутствия липсинка, а посмотрев выпуск, сильно удивился.
даешь историю серии деус екс
Что нужно всегда приготавливать перед просмотром трудности перевода.
1 огнетушитель (Готов)
2 Огне упорную одежду (Готова)
3 И самое главное сырой попкорн потому что он приготовится на пылающем пукане дениса (Готова)
Чтож начинаем просмотр
Замечал некоторые вещи, но благодаря Денису открыл для себя эту локализацию по новой. Спасибо!
Спасибо, отличный выпуск, давно его ждал и несколько раз предлагал. Этого не было в трудностях и возможно это какой то косяк моей версии игры, но при прохождении я ни раз и не два замечал, что некоторые предложения начинает произносить один голос, а потом неожиданно, с середины продолжает другой. Не встречалось ли вам такого в игре?

P.S. Голос русского Дженсена мне кажется больше подходит персонажу, некоторые фразы аж до мурашек пробирают.
некоторые предложения начинает произносить один голос, а потом неожиданно, с середины продолжает другой.


Скорее всего это в Director's Cut — там добавленные реплики озвучивали ZOG, а не Новый Диск.
Видимо так. Последний раз, в преддверии выхода новой части, я играл именно в неё.
Хм, проходил директорс кат зимой, не обратил внимания, что там были добавленные реплики 0_о а что и где там добавляли, я думал просто миссинг линк впилили в основную кампанию и боссфайты подшлифовали…
Не понимаю, как любой голос, кроме оригинала может подходить лучше, в оригинале же такой мрачный крутой голос, что аж прям вау
Трудности перевода на Crysis? Я давно играл и озвучке вполне хороша была для меня в прошлом
Хороший выпуск. Но я всё продолжаю ждать когда Денис доберётся до Heavy Rain. Думаю там тоже будет за что зацепиться.
Перед Detroit будет очевидно
Денис, а ты случаем не в Director's Cut версию играл?
Нет, в ванильную. Доп. контент в Director's Cut озвучен Новым Диском не был.
Потому что не нужен. Там буквально всё тоже самое.
Накатывал озвучку на DC версию.
Новую часть, кстати, не они переводят. Так что есть надежда…
По моему претензия к тому что нет липсинка полная фигня, я вот когда играл вообще не обращал внимания на то, что там губы не всегда попадают в такт с речью, изредка может замечал, но мне было на это как то пофиг. Вот в ведьмаке с ускорением и замедлением мне реально неприятно такое слушать. Так что лучше нафиг этот липсинк.
Раньше картридж (Story of The Thor) на велик менял, и по***было на липсинк и перевод.
Дэн, а ты разбух.)
О да, половина этого ДАЖЕ МНЕ бросалась в глаза.
ТП на Stupid Invaders или на Full Throttle было бы круто увидеть. ))
Как только услышал про время волшебства сразу вспомнил неудачные дубли итогов 2011 :)

Спасибо за выпуск
Вроде это не неудачные дубли, это и есть Итоги 2011.
Не, вот итоги 2011
М-мать, их всё-таки выложили…
Until dawn пили!
UD отлично озвучена. С учетом времени, конечно. Особенно Джош. Ну по крайней мере было не противно, там сложно что-то запороть. Но сам понимаешь, что голос Хайден Паннетьери с хрипотцой и, собственно, того же Рами Малека, который играет Джоша, с его характерным акцентом, на русском похерены, этого не избежать, это болячки любой локализации.
Странно, что локализацию не продавали с пометкой «ай невер аск фор зис эдишн».
Вставка с Аватаром — целый видеоролик от актеров дубляжа, если кому интересно.
Почему-то вставка ссылок не работает
www.youtube.com/watch?v=St9TfgFW9Mw
Мля, сутки пройдут, нахерачу те кучу плюсов)
Порадовал, мягко говоря.
Ну, как всегда хороший выпуск.
Немного личной истории: помню тот шикарный трейлер с Е3 2010, который и по сей день считаю одним из лучших, помню голос Дженсена, который чертовски понравился, и помню первый запуск игры… мне даже захотелось выбежать в магазин и купить спицы, чтобы вколоть их в уши, и не слышать русский дубляж. DE HR была для меня вроде бы первой игрой, которую я насильно сменил на английский вариант озвучания. А тогда я был тупым школьником и не очень то любил читать субтитры. Ну и после этого пошло поехало, стал любить необычные и красивые голоса актёров и играть только с оригинальной звуковой дорожкой.
Ну, если Dragon Age ещё можно слушать, в принципе без особой потери сознательного состояния. А вот Mass Effect, это когда хватают твои уши и насилуют в подворотне горстка актёров озвучивания, при этом ужасно отыгрываю каждую реплику насильника, а апофеоз всего этого когда ты слышишь Шепарда, или Лиару, или Тали. Да кого угодно! Всё очень плохо.
Спасибо за труд! В качестве благодарности отключил АД блок и клацнул по рекламке(это меньшое что я могу сделать).
16.36
Евгений BadComedian Баженов, порадовал чертяка^^
Главный минус озвучки, в том, что её нету. Обновился я значит до директорс ката, думаю сейчас перепройду, а там ВООБЩЕ нету русского. А ведь игра то та же по сути. Ужас в общем.
Для кого ужас, для кого плюс тк познакомился с оригиналом и остался доволен, благо субтитры поставить можно было!
Идешь в интернет, заходишь на ЗОГ, качаешь полный русификатор, ставишь. На многие игры в том же стиме официальную локализацию приходится качать отдельно, ничего страшного. ну если только ты не идейный, а то это уже полупиратство получается)
Как раз думал с какой озвучкой проходить. Спасибо.

А стоит ждать разбор локализации Watch Dogs к выходу сиквела? Или разбор оной у Skyrim, уж очень интересно выслушать обоснованное мнение на эту тему?
Я вообще удивлен, что была русская озвучка. Думал только сабы завезли.
Как насчёт обзора локализации Farenheit?
Это где всех мужских персонажей озвучил Гланц? (шутка)
Вот так посмотришь и даже рад, что в Deus Ex: Human Revolution Director's Cut русского не завезли, русификатор накинул и все
текста*
Меня вот интересует, какой перевод, по мнению Дениса естественно, уверенно держит первую строчку в списке расово правильных.
И вообще, существует ли дубляж, упаси боже, превосходящий оригинал?
З.Ы. Наверное это фантастика, сынок)
Добротный выпуск. Как насчёт разбора дубляжа Mafia II? (как раз к выходу Mafia III)
Ребят, подскажите что за фильм был в анонсе, где Киану Ривз избивает кого-то справочником?
Street Kings
Благодарю, тож хотел узнать.
Короли улиц 2008
И тебя благодарю)
Если мне память не изменяет, то это Короли Улиц.
Ну тебя поблагодарить сам Бог велел))
Сам же знаешь, коммент увидел — ответил, а там не все же они прогружаются в одно время)
Знаю.Все норм, с юморком даже получилось)
Денис, ты неизменно хорош!
Шуточки, высмеивание тупости и врезки сторонних видео — вот то, с чего начинался видео-канал SG и то, чем должен продолжаться! Именно в этом, по-моему, всегда была фишка видео от SG: умение смешать аналитику, юмор и культурные отсылки в идеальных пропорциях, тщательно взболтать и подать к столу горячим.
Это сложный рецепт, но эффект от него как от Пангалактического Грызлодера (TM).
Мать моя женщина! Этот комментарий был неописуем!
BIOWARE БЫСТРЕЕ ДЕЛАЙТЕ НОВЫЙ МАСС ЭФФЕКТ.
Очень уж хочется увидеть трудности перевода на легендарное золотое издание «БЕЗ СТРАХА И УКРОПА» эдишн
Масс Эффект.Вот как многие умудряются переспать с идентичным тебе полом? У них что там кнопка отдельная, за бабло, есть?)Ты как думаешь?
Ладно, пусть вопрос будет риторическим…
ШТА
Кстати, а где это злополучное «Золотое издание Mass Effect» достать? Я облазил полки близлежащих магазинов и обрыскал Авито в своем городе — ни шиша. Мне нужно для X360.
В морской пучине, йаааррррр!!!
Мне, пожалуйста, версию не за украденные последним абортажем дублоны, а настоящую, с купленную за честно заработанные?
«Для начала можешь начать подниматься!».Твою мать, у меня аж глаз задёргался! Мне за подобные тавтологии в школе двойки ставили! Профессиональная студия-локализатор, ети их в бороду!
Дмитрий Викторович Ливанов работает над этим.
Когда повествование дошло до акцентов вьетнамской проституки, ржал 1 в 1 в тех же самых местах и с той же интонацией что и Денис! Видать, из меня вышел бы хороший актер дубляжа) Но, блин, это реально кабздец!!! А ведь известная актриса, с***, театра и кино Ольга Кузнецова! Такая халтура, ну не ожидал, ей богу!
это не только её вина, но и вина режиссеров, которых устроил именно такой акцент.
Вот поэтому я всегда и считал, что субтитры и оригинальный звук это лучший выбор. Именно таким образом я за несколько лет подтянул английских на слух так, что теперь локализация мне в принципе не нужна. Правда читать много на английском все еще устаю.
А когда увидел в ролике золотое издание Mass Effect меня передернуло. С такой помпой его преподносили и так в итоге обосрались :(
Главное, что он будет! Мы знаем, что там жопа, но подача Дениса — это то, ради чего мы смотрим эту передачу)
Пройдя Human Revolution залпом на стриме я подумал что это лучшее доказательство того, насколько я эту игру люблю. Но посмотрев выпуск я понял что Денис прошел её полностью несколько раз на все реплики и окончательно впал в парадоксально-лицемерную депрессию, потому что я сам бы на такое не пошел. Даже с читами (заметно невооруженным глазом, господин Карамышев).

А выпуск-то шикарный, на моменте с кавказским акцентом вместо вьетнамского угарнул знатно.
Хочу трудности по command and conquer renegade
От души посмеялся!) Спасибо за работу Денис!)
Отличные шутки и стёб над Филимоновым. )
Спустя столько выпусков, прослеживается профессионализм. Я удивлён, что Денис не работает где-нибудь в переводчиках или их редактором. На худой конец мог бы пилить фиксы к официальным переводам для игр, которые прошли через него и того заслуживают, хотя это работа, право, неблагодарная.
Дениска, ты бог.
Вообще насрать на все эти косяки с переводом. После 100+ часов в игре — НАС-РАТЬ!
Может Splinter Cell Blacklist? (Как раз щас инфу про новую часть слили)
В общем очередное странное творение отечественного дубляжа: часть реплик, диалогов и тд сделаны отлично, а часть вообще не ясно как ТАК можно было перевести и/или озвучить??
Анимация диалогов в самой игре не шибко доставляет и так, но в комбинации с этим дубляжом так вообще большую часть времени выглядит как авторский перевод годов 80-90ых. Хорошо хоть не всё время звучит так же как выглядит…
А я вот что вспомнил. ЧЕВ ЧЕЛИОС! ПИДАРАССКИЙ ШЛЮХ. один в один.
Точно, Адреналин(1) надо пересмотреть, спс парняга)
С удовольствием посмотрел бы трудности про Макса Пейна, ибо первая часть это, пожалуй, единственная игра, которую всегда прохожу с русской озвучкой
Я внезапно осознал, что актер, озвучивший ГГ, идеально подходит для озвучки Геральта.
Сразу вспомнил официальную локализацию The Fall где Mans всегда переводится как мужчины, и кучей других косяков.
Как насчёт трудностей перевода по Farenheit?
может мне кто-нибудь объяснить почему нельзя сделать закадровую озвучку в игре вместо дубляжа?
Я и не думал, что перевод настолько плох.
Наконец-то кто-то разхерачил этот перевод со стонами и кряхтениями!
Я ещё в год выхода игры волосы на себе рвал.
Я буду не слишком далеко от истины, если скажу, что в видео был проделан адский труд?
Денис как всегда на высоте. Каждый раз, когда он начинает запикивать нецензурную брань и заливаться смехом, я не могу сдержаться, чтобы не заржать в голос вместе с ним. )))
трудности перевода серию игр Call of duty modern warfare
Что так ТП по Mass Effect: «Ты не пройдёшь эту задницу из перевода, никогда не пройдёшь!»
Что такое ТП по Mass Effect*
ТП? Трансформаторная Подстанция)
Денис, должен сказать что косяки с рассинхроном на 30FPS почти не заметны, в сравнении с 60FPS
Плохие новости. Особенно для Дениса) В Mankind divided перевод, ака Ведьмак 3, тоесть они ускоряют речь в кат сценах.
Почему — плохие? Материал для выпуска уже начинает капать.
1Ass постарались?
Шоу просто шикарно, одно из лучших что есть в русском youtube, да и в рунете вообще. Было бы интересно посмотреть разбор ведьмак 2, насколько помню локализация там весьма хороша, но могу и ошибаться.
Осмелюсь предложить пару игр для следующих выпусков. Очень хотелось бы как-нибудь услышать о проблемах перевода и озвучек в Portal 2 и Watch_Dogs
Офигеть. Вы читаете мои мысли. Мало того, что я в неё играю. Так плюс ещё хотел предложить в «трудности перевода».
Задолбался листать эту «простыню» и забыл, что хотел сказать… мля
А! Так вот ВСЕМ(именно всем) всего доброго, дамы и господа!
Кулаков, те отдельно вэри мач)
Выпил за твоё здоровье!
Вот теперь с таким рейтингом будешь настоящим агентом)
За твоё тоже выпил.
За мое не надо было, сопьешься)
Спасибо, отлично как всегда! Только я не согласен, что это так же отвратительно как было с 3 Ведьмаком. Ну, липсинк кривой, но не всегда же ты в губы смотришь, да и можно не так сильно обращать на это внимание, а вот в Ведьмаке это капец полный, ты же не можешь и не должен отключать звук во время диалогов — потому что это полный бред, а из-за этих ускорений и замедлений просто уши в трубочку сворачиваются! И ты думаешь: как так можно было отвратительно сделать??? С HR не всё так печально, как было с Ведьмаком.
Денис, интересует очень давно момент один, а насколько корректно например Sarif произносить как Шариф при том что мы отчетливо слышим Сариф, даже Сэриф, был бы оригинал Sharif(Shareef) я бы еще понял. Тоже с ЭлизаЭлайза. Это же все таки имена, мне всегда казалось что произносить их нужно ровно так же как произносят ну как минимум владельцы этих имен и люди говорящие на языке владельцев имен. Как то странным кажется применять к ним какие либо наши правила. Допустим тебя лично не будет напрягать если американцы будут называть тебя Дэ'нис, с их точки зрения произносится Denis именно так, но ведь в итоге 2 разных имени. В тоже время некоторые имена произносятся очень близко к оригиналу что не так режет слух, и в тоже время достаточно точно передает звучание оригинала, Меган Рид… почему она не Меган Реед допустим? А David не Давид, а Дэвид?

Складывается ощущение что произношение имени зависит от фазы луны, а не следует каким-то определенным правилам.
Поясню за Дениса, если оный не возражает.
1. Изначально по замыслу авторов, фамилия Sarif должна быть отсылкой к слову seraph, то бишь серафим, он же ангел. Что подчеркивает религиозный подтекст в игре. При переводе, ясное дело, эту связь торжественно прос**ли, чтобы лучше выговаривать Фамилию Дэвида.
2. Произношение имён/фамилий собственных на разных языках штука хитрая. У абсолютно каждого есть свои орфографические и фонетические правила. И на разных языках одно и то же имя может писаться и звучать по разному. Но чтобы не заходить в глубокие дебри, приведу наглядный игровой пример.
Игра — Far Cry 4. Главный герой — Аджай Гейл (англ. — Ajay Ghale). Согласно английским правилам, в имени ударение падает на второй слог, в фамилии — на первый. Причём «е» в конце не произносится. И получаем Эйджей Гейл. Однако, на тибетском наречии — если брать внутриигровые условности, на киратском — Ajay Ghale трансформируется в Аджэй Галэ. Ударение всегда на второй слог. То есть какая страна — такие и правила. И это уж никак не изменить.
Складывается ощущение что произношение имени зависит от фазы луны, а не следует каким-то определенным правилам.

Строго говоря, да. Если ты задашь вопрос, мол, почему то-то произносится так, хотя надо так, какому-нибудь специалисту, в большинстве случаев ты услышишь, что так сложилось исторически, такова традиция в языке, ну и так далее. 8)
насколько корректно например Sarif произносить как Шариф…

Я не переводчик, образования в этой сфере не имею, но мне кажется, что чётких правил в этом вопросе и не существует. ¯_(ツ)_/¯

Так что любые рассуждения на эту тему — не более, чем мысли о том, имеет ли право переводчик коверкать оригинальное произношение слов. (А он имеет. Если бы не так, то все имена, скажем, американских актёров мы бы в повседневной русской речи произносили с английским акцентом — это к вопросу о Дэ'нис/Дени'с.)
При переводе имен по возможности используется принцип транспозиции. Это когда идет подбор имени, уже устоявшегося исторически и имеющее несколько форм на нескольких других языках. Например изначально греческое Ἀλέξανδρος (Александрос), имеет свои формы для других языков — Александр, Alexander и прочее. То есть, если носителю языка может быть знакомо звучание имени, он соответственно и будет произносить и писать его подобно правилам своего языка, тут уж ничего не попишешь. Думаю принцип транспозиции я поверхностно объяснил. Но есть проблемы с коренными именами — типа Глеб, Ярослав, так как у них нет аналогов. И тут уже как слышишь, так и говоришь. Именно поэтому у американцев возникают иногда сложности с правильностью произношения русских имен, им просто непонятно, что это за имя.
Вспомнил игру, где человек-эквалайзер звучит лучше оригинала. Вот её можно взять на разбор — The Darkness 2
Народ, который может кидать ссылки: Киньте ссылку на это видео на ютюбе (не само видео, а именно ссылку на него), а то везде кроме ютюба у меня
вот это вот
Держи, друже.
Спасибо!
Нуу блиииин. После того как ты сказал Всеволод Кузнецов мне стало казаться что Адам говорит голосом Геральта. А я играю с оригинальной озвучкой. Спасибо
Денис, как на счёт озвучки самого первого Max Payne? Я считаю там была одна из лучших озвучек. Какое у тебя мнение на её счёт?
Одна из самых худших озвучек. Унылый баритон дублятора не имеет ничего общего с потрясающим голосом оригинала. Да и все остальные актёры ужасны.
В те времена не было хороших дубляжей — все читали по бумажке и озвучивали на от#бись. Даже Фаргус, хоть и старались сделать качественно, но озвучка у них все равно была блювотной отрыжкой.
Было бы интересно посмотреть разбор Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist. Сейчас перепрохожу и порой то, что говорят персонажи меня вводит в ступор из-за плохого перевода.
А будут ли трудности по Spec Ops The Line?
Спасибо за пояснение, я всё гадал, что за фразу обрубили в моменте с запиской.
Вот когда заговорили про Причарда и других а не начали с Адама, тут уже запахло ведьмачьими трудностями, жаль что в не уместили дополнение (
Лучший материал на сайте. Может у рыжих и нет души, зато полно креатива в голове и руки из правильного места растут.
Спустя сто лет до меня дошло, что очень было бы интересно увидеть Трудности Перевода Until Dawn. В противовес Dead Space. Это самая киношная игра из всех. И там очень важна локализация.
Тот неловкий момент, когда весь выпуск ждешь, когда начнут ху***сить Всеволода Кузнецова, а он тут не при делах. Ну и фиг знает, но действительно ведь интонацию Дженсена чувак тупо просрал, откуда такое снисхождение, когда тому же Кузнецову досталось на орехи?

ненужные мысли про хорошесть
Потребитель локализации ожидает не услышать смысловых ляпов, поэтому если майндфаков мало, то локализация определяется как хорошая. Ну и местоимения это печально, но например когда меня зовут не в тот офис, я могу это понять и в конечном итоге простить, хоть и выбивает из погружения.

И акценты это конечно печально, но без примера оригинала мне строго пофиг, как хорошо проститутка владеет английским. С точки зрения замысла авторов конечно досадно, но не критично (в этом случае). В отличии, например от Дженсена, который почему-то столько эмоций не вызвал, хотя из трагического персонажа, побитого жизнью он превратился в прости-господи школьного учителя с менторским тоном. Мне кажется это действительно тот фейл над которым можно было бы и поржать.
Денис, а есть а планах Devil may cry 4 разобрать?
Нет :)
ну ок, ждём-с нового выпуска, так держать)
А я думал, что видео про дубляж «Аватара» никто не посмотрел ????
Чёрт, вместо смайла вопросительные знаки.
Его на самом деле много людей видело, но ещё во время проката в кинотеатрах самого фильма, когда этот видос на rutube висел. Сейчас куда-то пропал, видимо. Со всеми тоннами просмотров.
Проблема с липсинком тут всё же не только в дубляже. Оригинал точно так же нелеп. Мимика тут прямиком из 2004 года и говорящих голов оттуда же.
Денис, во время перестрелки Баррет говорит 'bombs away boy scout' (не знаю, что ты услышал, но там нет 'wait', поэтому никаких «бомбы ждут»). Перевод локализации получился точный, но звучащий неказисто — «бомбы выпущены». Что-то типа «пошла, родимая», даже без бойскаута, подошло бы лучше. Но лексический повтор, конечно, про*бан.
Хотелось бы увидеть разбор на ещё парочку Майкрософтовских игр. А именно: Райз и Дед Райзинг 3. Там вроде все хорошо с озвучкой, актёры стараются и прочее. Буду рад увидеть)
У меня есть вопрос: «Такая игра, как Resident Evil 5, к которой дубляж делался пять месяцев (по крайней мере, так утверждает локализатор — 1С), в котором приняли участие актеры Владимир Вихров и Владимир Антоник, может ли попасть в трудности перевода?» Как известно, в данной серии диалоги играют не последнюю роль, и это единственная игра серии с дубляжом.
Так Дэнчик. Почему нельзя собрать команду и как это бывает написать петицию нашим компаниям, чтобы разорвать им жопу потому что это бездарные люди, потому что они сами относятся к своему творчеству относятся как к говну… Нужны только бабки… Но если вы хотите поднять революцию)))) Давайте это сделаем… Дэнчик, моё мыло archangel11rus@yandex.ru у меня есть интересные идеи…
Клипачки в конце ты делаешь ОХРЕНИТЕЛЬНЫЕ)
Все равно играть в игра на оригинале иногда весело)
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑