Александра, это не «револьвер, стреляющий разрывными». Револьвер уже под собой подразумевает мало того, что многозарядность, но и сам механизим подачи патронов должен быть в виде цилиндра. В данном случае уж скорее всего это обрез гранатомета)))))
Моя «о» с точками от «ё» делать не уметь. А так — «данке шон» и «битте шон» (можешь поправить, что «щён») — это «спасибо» и «пожалуйста», фразу надо целиком переводить, а не отдельными словами. Именно поэтому про песню «Ich will», говорят, что там «поется»: «я хотел тебя», хотя с элементарным знанием немецкого понятно, что слова «я хотел тебя спросить»… Но всем пофиг...
Лучшие комментарии
Александра, а вы можете говорить как милая молочница или злобная учительница?
Моя «о» с точками от «ё» делать не уметь. А так — «данке шон» и «битте шон» (можешь поправить, что «щён») — это «спасибо» и «пожалуйста», фразу надо целиком переводить, а не отдельными словами.