7 июля 2017 7.07.17 18 205

Что можно будет попробовать в бета-версии Destiny 2

У Destiny 2 вскоре начнётся бета-тестирование на консолях, поэтому Activision и Bungie решили показать, что из игры можно будет попробовать.

Как сообщает Eurogamer, в «бете» появятся вступительная сюжетная миссия Homecoming, кооперативный «страйк» The Inverted Spire и парочка соревновательных режимов — Control и Countdown. В Control необходимо захватывать и защищать три точки, разбросанные по карте, а в Countdown — атаковать либо оборонять базу.

В бета-версию включён матчмейкинг, то есть вы сможете спокойно собрать команду из незнакомцев для «страйка» или соревновательного мультиплеера прямо внутри игры. Среди доступных новых подклассов появятся Dawnblade Warlock, Arcstrider Hunter и Sentinel Titan.

Кроме того, во время бета-теста на один час откроют ферму — тот самый хаб с петушками и футболом, о котором мы писали чуть раньше. Столь ограниченный срок связан с тем, что Bungie собирается устроить стресс-тест — сколько игроков одновременно сможет вместить ферма? Впрочем, занятий в социальном пространстве будет маловато — большинство продавцов и сервисов отключат. Ферма станет доступна 23 июля в 20:00 по московскому времени.

Bungie также указала, что в бета-версии не появятся поддержка кланов, перенос персонажа и системы прогресса. Игрокам будут выдавать награды за побеждённых противников, но в тестовом варианте игры, мол, нет механик, по которым развивается герой в финальной Destiny 2. Наконец, ни одно ваше достижение в «бете» не перекочует в полную версию. Но зато вам выдадут поощрительную эмблему.

Напомним даты проведения «беты». С 18 по 20 июля — для предзаказчиков на PlayStation 4, с 19 по 20 — для предзаказчиков на Xbox One, с 21 по 23 — для всех обладателей консолей. На PC испытания пройдут в августе, однако точные дни пока неизвестны.

 

Поддержи Стопгейм!

Destiny 2

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | Stadia
Жанры
Дата выхода
6 сентября 2017
1.1K
3.6
843 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

У меня сразу ассоциация. такой супер-герой нытик, который всех побеждает своим нытьем о печальной судьбе :D
Судя по всему, локализация будет на уровне BO3. Налеты aka Strikes, Лучезарник aka Dawnblade… Да и вообще «актеры».
Widowmaker = Роковая Вдова
Doomfist = Кулак Смерти.

Ну такое. Первый вариант тяжело на русский дословно перевести. Но слово «Роковая» вроде как влечет за собой мужскую смерть, а то, что вдова… Ну, у нее и правда муж мертв, наш вариант по лору глубже даже! А насчет думфиста я с тобой не согласен. Кулак смерти — это прямой и логичный перевод, как его еще обозвать я честно говоря и не знаю.
meh… я просто написал что Хотел бы НАСЛАЖДАТЬСЯ, а не терпеть локализацию Desteny 2 :\ и тут такая буча взъелась на меня :<
С таким отношением ты не сможешь наслаждаться ни одной локализацией в мире, как бы хорошо ее не сделали.

Я всего лишь хотел донести мысль, что переводить дословно нельзя. Задача переводов — донести смысл и мысль, как это подразумевается в оригинале, а не показать знание словаря.
НО…
Я говорил…
о том же :c

Я не против красивых названий.
Просто не хочу что бы было как в первой Watchdogs, когда отсебятина и желание выделиться и перевести «НА СВОЙ ЛАД» затмевает разум.

Как бы там ни было — вижу что изъяснился не корректно, простите те — кто меня не так понял, конфликт себя исчерпал :\
хомячки же не знают, что такое адаптация. вам же хомячкам не понять, что не все иностранные слова имеют дословный перевод, и что многие иностранные поговорки и шутки, для нашего языка нужно адаптировать по смыслу.
Как Анти-Шутер, только «Капитан Анти-Харизма» ;DDDDDD

P.S. Arton, картинка — просто ПОБЕДА xD
Скажу больше, изначально его Громобоем обозвали(в ролике орисы) но народу это очень не понравилось и она подняли вайн на форуме, вот и получили кулака смерти, что круто звучит и как говорится наныли.
передавало бы смысл ПОЛНОСТЬЮ

Не согласен.
Что роковая вдова, что черная вдова — синонимично.
В некотором роде, роковая даже больше подходит. Ибо черная вдова ассоциируется именно с «пожиранием своих мужей». А «роковая» более обширное слово. По сути она и есть «роковая вдова». Вдова-убийца с тяжелой судьбой (роком).
Но widowmaker одинаково не подходит обоим этим переводам. Что бы ты еще предложил, вот скажи?

«Кулак рока» — смешно малость. Это как вообще понимать? Рок — это злая судьба. «Кулак злой судьбы». Бред какой-то.
«Кулак смерти» тоже не ахти, конечно. Но хотя бы по смыслу подходит — это персонаж-убийца.
Угу :D

Поэтому, имхо, перевод хороший. Хотя не, поправлюсь — не перевод, а локализация. Локализация хорошая, да.

В таких вещах на оригинал не стоит обращать много внимания. Особенно в именах и названиях. Ведь если перевести дословно — может или глупо звучать, или потеряться смысл.

А тут все неплохо. Если отбросить оригинал.
Что из себя представляет фиолетовая снайперша? Женщина, у которой убили мужа, а над ней ставили жестокие эксперименты, полностью извратив ее сущность. и теперь она не может не убивать. Из нее выковали жуткую машину смерти. «Роковая вдова» — отлично подходит.

Другой — мужик с кибер-кулаком, который так же является наемником и убийцей. Его цель — развязать мировую войну. Он однорукий, а вторая рука — это та самая кибер-конечность, кулак. Чем не подходит ему «Кулак Смерти»?
Главное, что так как игре продается в Battle.net (по всем политикам близзов), то в ней будет возможность включить оригинал. И это радует.
Кулак Обречённости o_O
Более-чем.
Не хотелось бы терпеть очередную лохолизацию в такой игре.

С другой стороны — если бы за неё взялись сами Близзард…
Хотя… После;
Widowmaker = Роковая Вдова
Doomfist = Кулак Смерти.

Пожалуй, я передумал. x|
Уж лучше в оригинал поиграю.
И всё же хомячок догадывается, что название «ЧЁРНАЯ ВДОВА» (название ПАУКА-самки, жрущей своих *муженьков* на завтрак) которая, к слову, изображена татуировкой у этого персонажа на спине, передавало бы смысл ПОЛНОСТЬЮ, при этом не было бы коллизии с «Кулаком Рока», название которого было бы переведено так же — ПРАВИЛЬНО и с полной передачей смысловой нагрузки оригинала.

P.S. Слишком жирно, кусок тупого тролля. Сам родной язык подучи для начала, может поймёшь что он богат и не-менее горазд на трудно-адаптируемые высказывания, и УЖ ТОЧНО шире английского, от того (по законам логики) нам то явно проще будет адаптировать их
многие иностранные поговорки и шутки


P.P.S. Хорошо хоть думгая по твоей указке не обозвали «Солдатом Смерти»…
P.P.P.S.
Маккри стал роботом, какие-то чуваки косплеят Гэндзи. Так еще и соревновательный режим завезли…
Читай также