13 февраля 2011 13.02.11 24 4337

Петросянщина в русификаторах

+22

Знаете, есть локализаторские компании, которые иногда проводят работу спустя рукава, и забивают на дополнения, выходящие для игры. Да-да, 1С, я о вас (Будто бы если они это услышали, то сразу ушли плакать и извиняться перед игроками) Сначала такая история произошла с Fallout 3, а теперь повторяестя с Borderlands. Исходив все просторы планеты Пандоры (та, которая с хранилищем, а не трехметровыми прямоходящими кошками) на русском, мне захотелось опробовать дополнения. А так как они на русскую версию не идут, пришлось тянуть с торрентов английскую (Тупой пират!!!1) Естесственно, я использовал русификатор, чтобы понять, о чем идет речь (да и в репак он был вшит). И он меня мягко говоря разочаровал. Речь идет даже не о моментах, когда имя одного и того же персонажа пишется по разному в описании квеста и реальности (любительский же, что поделать), а о моментах, когда переводчики пытались пошутить. Пытались, к слову, не всегда успешно. Чтобы не быть голословным:

Scythid Crawler превратился в Скифидадзе
Roid Rage Psycho в Гаишника-Маньяка
Bandit Raider стал Гопником, Badass Raider соответственнно Четким Гопником
Scrappy в Мусорка
И наконец Prisoner стал Петушком/Латентным Геем, а их глава Chaz — Борис М. Абаржака просто.

Собственно, список можно продолжать, но делать мне этого не хочется, потому что на сегодня ненависти хватило. Впрочем, вспоминая любительский перевод Civilization V (который я, если хватет духу, заскриню и приведу в пример позже )я понимаю, что таких шуток будет еще немало.


Лучшие комментарии

And so?
Любительское оно на то и любительское, чтобы быть с изъянами. Годные любительские переводы я встречал только в Вампирезах (которые маскарад), Thief III (там ваще очень годный перевод), GTA: SAn Andreas и еще в паре игр калибром помельче.
Хотя в последнем много косяков, но я с него тащился по причине обилия нормального мата, который был адекватен речи героев.
она предвидела, что у тебя завтра полетит или комп, или стим!!!
Ааа! Ванга работает на Valve! =)
Одно дело косяки перевода (В Borderlands они тоже есть — одни монстры по разному называются в игре и в описании квеста), другое — петросянство. Такие шутки — изъян мозга переводчика, а не самого перевода.
Как я понял, устанавливался Саботер, установился Саботер, но из-за бака локализации пишет «Прототип»
А еще чтобы ты назвал меня тупым пиратом.

=(
Тупой пират
Как правило, любительские переводы плохи потому, что их делают на скорую руку. А тот же маскарад(он же бладлайнс) переводили чёртову кучу времени(финальная версия перевода появилась чуть ли не через год, после релиза игры)…
Человек — не проф. Отсюда и попадание неуместных шуток, показавшихся забавными автору.
Читай также