На просторах интернета очень часто можно встретить статьи, в которых приведены примеры плохих локализаций названий фильмов. Каждый раз, натыкаясь на подобную статью, где нет никаких объяснений, а просто перечень названий, я грущу. Таких примеров, со странными названиями фильмов относительно оригинала, действительно огромное множество. Несколько из них:
«Мой Парень Псих»- Silver Linings Playbook
«Начало»- Inception
«В Джазе Только Девушки» — Some Like It Hot
Этот список можно продолжать очень долго. Но к чему все это? Давайте разбираться почему так происходит.
Возьмем из примеров выше тот случай, что попроще. «Inception» или «Начало». Один из распространенных примеров, мол плохой адаптации, но вот в чем беда. Постеры с фильмом должны быть намного раньше, чем сам фильм, но откуда прокатчикам знать о чем он будет? С представителями, например, «кино-сериала» от Marvel и так ясно чего ждать. Проблем с названием быть не должны (хотя есть случай с Капитаном Америкой, но об этом ниже). Но тут картина Кристофера Нолана и никто толком не знал о чем будет фильм вплоть до его выхода. Прокатчикам пришлось в слепую выбирать самый безобидный вариант перевода слова inception и это оказалось начало. Сам перевод названия корректный, но фильм все же оказался о внедрении и стоило его назвать именно так.
Вот вам один действительно плохой пример именно локализации. Фильм «1+1» в оригинале называется «Intouchables». После просмотра фильма у меня был конкретный вопрос, а причем тут неприкасаемые и в данной ситуации локализация звучит лучше, но соль не в этом. В этой известной и отличной французской драме сыграл актер Омар Си, который принял участие в следующей картине под названием«Demain tout commence» (примерный перевод — Все Начинается Завтра). Фильм мало известный, а прокатчикам будет только лучше от того, что фильм соберет кассу (просто поверьте, это так). И вот хитрецы берут и называет этот фильм «2+1». Вроде и правильный ход для привлечения внимания фильму, но с другой стороны это очень низко.
Раз был плохой пример, то давайте рассмотрим что-нибудь, так сказать, хорошее. Старый шедевр среди комедий «В Джазе Только Девушки» в оригинале называется «Some Like It Hot». Конечно, можно перевести буквально «Кто-то Любит Погорячее», но загвоздка таится в оригинальном названии. Слово hot относится не только к девушкам, но и к джазу. Есть такой, грубо говоря, вид джаза, который называется горячий. И в названии как раз обыгрывается, что кто-то любят горячий джаз или девушек. Возникает резонный вопрос, что же делать локализаторам. Все знают, что получилось в итоге и субъективно, но адаптированное название подходит фильму больше.
Примерно из этой же оперы трюк с названием картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels». Название состоит из двух идиом. Lock, Stock and Barrel — все и сразу. Smoking Gun — палево или шухер. Без лишних слов — хорошая адаптация, которая превратилась в «Карты, Деньги, Два Ствола». И под сюжет подходит и звучит.
Выше я обмолвился про картину Marvel«Первый Мститель», которая в оригинале называется чуть длиннее — «Капитан Америка: Первый Мститель». Посмотреть на это можно с двух сторон. Первая: все настолько ненавидят Америку, что решили убрать ее из названия, чтобы с ней было меньше ассоциаций. Вторая: у разных людей Америка вызывает разные чувства и эмоции, ведь на политическом уровне Россия и Америка соперники. Поскольку оригинальное название состоит из двух частей, то избавиться от одного из них не составит труда. Субъективно, но это плохой ход. Все говорят о фильме как о Капитане Америке, а не первом мстителе. Яркое проявление патриотизма иногда вредит.
И вот вам крайний пример, где сложно найти оправдание локализаторам. Картина «Мой Парень Псих». Название идеально подошло, если бы это была обычная мелодрама, но все же в первую очередь это именно драма. Оригинальное название идет как «Пьеса Со Счастливым Концом» (Silver Linings Playbook), которая основана на романе Мэтью Куика. Проблема локализации в том, что идя на фильм с таким названием, вы ждете одно, но фильм дает вам немного другое. Вы, конечно, не идете на мелодраму, которая внезапно оказывается боевиком. Все не настолько серьезно, но впечатление от фильма меняется и влияет на восприятие. Почему так сделано? Я не могу найти оправданий.
Как бы не ругали локализацию, но она берется не с потолка (разве что иногда). Адаптируют фильмы не глупые люди и знают, что делают. На них тоже могут влиять «те, кто сверху», может не хватать информации о фильме или нужно завлечь людей на неизвестный фильм одним лишь названием.
Лучшие комментарии
А потом Гражданская война
Думал, быдло-шняга какая-то
Ну а в первом случае все ясно)
А вот тут позволю себе пояснить, вдруг кто не знает.
На презентации своего крайнего фильма «Праздничный переполох», режиссер Оливье Накаш пояснил что фильм называется «НеСОприкасаемые». И вот так всё встает на свои места. И оригинальное название весьма уместно.
Гоблин, в своём переводе, использовал вариант Поджопник.
Хотя и там отнюдь не с потолка взяли, но и удачным такой вариант не назвать.