18 июля 2018 18.07.18 13 2881

Наши гении локализации фильмов

+7

На просторах интернета очень часто можно встретить статьи, в которых приведены примеры плохих локализаций названий фильмов. Каждый раз, натыкаясь на подобную статью, где нет никаких объяснений, а просто перечень названий, я грущу. Таких примеров, со странными названиями фильмов относительно оригинала, действительно огромное множество. Несколько из них:

«Мой Парень Псих»- Silver Linings Playbook

«Начало»- Inception

«В Джазе Только Девушки» — Some Like It Hot

Этот список можно продолжать очень долго. Но к чему все это? Давайте разбираться почему так происходит.

Возьмем из примеров выше тот случай, что попроще. «Inception» или «Начало». Один из распространенных примеров, мол плохой адаптации, но вот в чем беда. Постеры с фильмом должны быть намного раньше, чем сам фильм, но откуда прокатчикам знать о чем он будет? С представителями, например, «кино-сериала» от Marvel и так ясно чего ждать. Проблем с названием быть не должны (хотя есть случай с Капитаном Америкой, но об этом ниже). Но тут картина Кристофера Нолана и никто толком не знал о чем будет фильм вплоть до его выхода. Прокатчикам пришлось в слепую выбирать самый безобидный вариант перевода слова inception и это оказалось начало. Сам перевод названия корректный, но фильм все же оказался о внедрении и стоило его назвать именно так.

Вот вам один действительно плохой пример именно локализации. Фильм «1+1» в оригинале называется «Intouchables». После просмотра фильма у меня был конкретный вопрос, а причем тут неприкасаемые и в данной ситуации локализация звучит лучше, но соль не в этом. В этой известной и отличной французской драме сыграл актер Омар Си, который принял участие в следующей картине под названием«Demain tout commence» (примерный перевод — Все Начинается Завтра). Фильм мало известный, а прокатчикам будет только лучше от того, что фильм соберет кассу (просто поверьте, это так). И вот хитрецы берут и называет этот фильм «2+1». Вроде и правильный ход для привлечения внимания фильму, но с другой стороны это очень низко.

Раз был плохой пример, то давайте рассмотрим что-нибудь, так сказать, хорошее. Старый шедевр среди комедий «В Джазе Только Девушки» в оригинале называется «Some Like It Hot». Конечно, можно перевести буквально «Кто-то Любит Погорячее», но загвоздка таится в оригинальном названии. Слово hot относится не только к девушкам, но и к джазу. Есть такой, грубо говоря, вид джаза, который называется горячий. И в названии как раз обыгрывается, что кто-то любят горячий джаз или девушек. Возникает резонный вопрос, что же делать локализаторам. Все знают, что получилось в итоге и субъективно, но адаптированное название подходит фильму больше.

Примерно из этой же оперы трюк с названием картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels». Название состоит из двух идиом. Lock, Stock and Barrel — все и сразу. Smoking Gun — палево или шухер. Без лишних слов — хорошая адаптация, которая превратилась в «Карты, Деньги, Два Ствола». И под сюжет подходит и звучит.

Выше я обмолвился про картину Marvel«Первый Мститель», которая в оригинале называется чуть длиннее — «Капитан Америка: Первый Мститель». Посмотреть на это можно с двух сторон. Первая: все настолько ненавидят Америку, что решили убрать ее из названия, чтобы с ней было меньше ассоциаций. Вторая: у разных людей Америка вызывает разные чувства и эмоции, ведь на политическом уровне Россия и Америка соперники. Поскольку оригинальное название состоит из двух частей, то избавиться от одного из них не составит труда. Субъективно, но это плохой ход. Все говорят о фильме как о Капитане Америке, а не первом мстителе. Яркое проявление патриотизма иногда вредит.

И вот вам крайний пример, где сложно найти оправдание локализаторам. Картина «Мой Парень Псих». Название идеально подошло, если бы это была обычная мелодрама, но все же в первую очередь это именно драма. Оригинальное название идет как «Пьеса Со Счастливым Концом» (Silver Linings Playbook), которая основана на романе Мэтью Куика. Проблема локализации в том, что идя на фильм с таким названием, вы ждете одно, но фильм дает вам немного другое. Вы, конечно, не идете на мелодраму, которая внезапно оказывается боевиком. Все не настолько серьезно, но впечатление от фильма меняется и влияет на восприятие. Почему так сделано? Я не могу найти оправданий.

Как бы не ругали локализацию, но она берется не с потолка (разве что иногда). Адаптируют фильмы не глупые люди и знают, что делают. На них тоже могут влиять «те, кто сверху», может не хватать информации о фильме или нужно завлечь людей на неизвестный фильм одним лишь названием.


Лучшие комментарии

Интересная статья, но про первого мстителя не совсем соглашусь. Или вернее, просто поделюсь своим мнением. Каитан Америка, как герой комикса, в России не очень известен, поэтому упоминать его было просто бессмысленно. А так как у самой части есть второе название, то логично было оставить только его. Как такового «фейла» локализации тут нет.
На моей памяти 2 примера, один это скандал с «Доспехи бога 3», а вот второй `Дружба и никакого секса?` = The F Word
Предлагаю к ознаКомлению!
По мне, так «Жоподёр» это идеальный вариант. Но у нас бы такой вариант не пропустили)
еще отличный пример «Public enemies» — «Джонни Д». и топ — «What We Do in the Shadows» — «Реальные упыри». это двойной фейл. я понимаю посыл, и там, и там — мокьюментари. но. вероятность того, что аудитории сериала и фильма пересекаются… невысока. те, кому понравится фильм, испугаются названия, т.к. есть прямая ассоциация с «Реальными пацанами».
Я, кстати, второй из-за этого и не смотрел
Думал, быдло-шняга какая-то
Ну а в первом случае все ясно)
Мне «Пипец» вспомнился. Вроде ёмкое слово, а вроде и дичь. И в первую очередь пошло для ассоциации с идущим в те времена сериалом «Универ». Как его нормально можно перевести, этот самый kick-ass?
Фильм «1+1» в оригинале называется «Intouchables». После просмотра фильма у меня был конкретный вопрос, а причем тут неприкасаемые и в данной ситуации локализация звучит лучше

А вот тут позволю себе пояснить, вдруг кто не знает.
На презентации своего крайнего фильма «Праздничный переполох», режиссер Оливье Накаш пояснил что фильм называется «НеСОприкасаемые». И вот так всё встает на свои места. И оригинальное название весьма уместно.
Ёмко, вероятно, никак.
Гоблин, в своём переводе, использовал вариант Поджопник.
Чисто для ещё одного яркого примера, вспомнилась локализация названия «Why Stop Now?» (предлагаю пофантазировать на тему как это могли адаптировать, прежде чем гуглить, ибо официальное название на великом и могучем очень уж не очевидное).
Хотя и там отнюдь не с потолка взяли, но и удачным такой вариант не назвать.
Читай также