Меню
StopGame  Блоги Блог FaisTop Наши гении локализации фильмов

Самое актуальное

  • Выборы лучшей игры 2019-го года
  • Wrath: Aeon of Ruin: Превью по ранней версии
  • «Инфакт» от 05.12.2019 — The Outlast Trials, сиквелы A Plague Tale: Innocence и Pathfinder: Kingmaker, консольный «ГВИНТ»…
  • CALL OF DUTY: MODERN WARFARE. Замесители: Финал
  • Story of a Gladiator: Обзор
  • Главная уловка Кодзимы в Death Stranding
  • Kings of Lorn: The Fall of Ebris: Обзор
  • KotOR за 53 минуты [Спидран в деталях]
  • История серии Final Fantasy, часть 2. Всё о Final Fantasy II, Dragon Quest III и Nintendo
  • Sniper: Ghost Warrior Contracts: Обзор
  • Ракета-бумеранг / Лучшие моменты на StopGame
  • Astérix & Obélix XXL 3: The Crystal Menhir: Обзор
  • Блоги. Грибы в игроиндустрии
  • Блоги. ISLANDERS: Заметки островитянина
  • Shenmue III: Видеообзор
  • Some Distant Memory: Обзор
  • Свободная камера в MGS 5. Как работает игра за кадром?
  • Прошлое, настоящее и будущее GTA Online — главное из интервью с Rockstar
  • Terminator: Resistance: Обзор
  • Narcos: Rise of the Cartels: Обзор
  • Секретная концовка Death Stranding (⓿_⓿) Лучшее На StopGame!
  • CALL OF DUTY: MODERN WARFARE. Бог любит троицу… а нас пятеро
  • Rune 2: Обзор
  • The Touryst: Обзор
  • ЧТО? ГДЕ? КОГДА? Японская тема
  • CALL OF DUTY: MODERN WARFARE. Колдуем и доминируем
  • Black Future '88: Обзор
  • Рефанд?! — The Legend of Bum-Bo, Valfaris, BDSM, Lonely Mountains: Downhill, Autonauts…
  • Самое быстрое прохождение Need For Speed: Most Wanted [Спидран в деталях]
  • Age of Empires II: Definitive Edition: Обзор

Наши гении локализации фильмов

+6
На просторах интернета очень часто можно встретить статьи, в которых приведены примеры плохих локализаций названий фильмов. Каждый раз, натыкаясь на подобную статью, где нет никаких объяснений, а просто перечень названий, я грущу. Таких примеров, со странными названиями фильмов относительно оригинала, действительно огромное множество. Несколько из них:

«Мой Парень Псих»- Silver Linings Playbook
Показать картинку


«Начало»- Inception
Показать картинку


«В Джазе Только Девушки» — Some Like It Hot
Показать картинку


Этот список можно продолжать очень долго. Но к чему все это? Давайте разбираться почему так происходит.

Возьмем из примеров выше тот случай, что попроще. «Inception» или «Начало». Один из распространенных примеров, мол плохой адаптации, но вот в чем беда. Постеры с фильмом должны быть намного раньше, чем сам фильм, но откуда прокатчикам знать о чем он будет? С представителями, например, «кино-сериала» от Marvel и так ясно чего ждать. Проблем с названием быть не должны (хотя есть случай с Капитаном Америкой, но об этом ниже). Но тут картина Кристофера Нолана и никто толком не знал о чем будет фильм вплоть до его выхода. Прокатчикам пришлось в слепую выбирать самый безобидный вариант перевода слова inception и это оказалось начало. Сам перевод названия корректный, но фильм все же оказался о внедрении и стоило его назвать именно так.

Вот вам один действительно плохой пример именно локализации. Фильм «1+1» в оригинале называется «Intouchables». После просмотра фильма у меня был конкретный вопрос, а причем тут неприкасаемые и в данной ситуации локализация звучит лучше, но соль не в этом. В этой известной и отличной французской драме сыграл актер Омар Си, который принял участие в следующей картине под названием«Demain tout commence» (примерный перевод — Все Начинается Завтра). Фильм мало известный, а прокатчикам будет только лучше от того, что фильм соберет кассу (просто поверьте, это так). И вот хитрецы берут и называет этот фильм «2+1». Вроде и правильный ход для привлечения внимания фильму, но с другой стороны это очень низко.

Раз был плохой пример, то давайте рассмотрим что-нибудь, так сказать, хорошее. Старый шедевр среди комедий «В Джазе Только Девушки» в оригинале называется «Some Like It Hot». Конечно, можно перевести буквально «Кто-то Любит Погорячее», но загвоздка таится в оригинальном названии. Слово hot относится не только к девушкам, но и к джазу. Есть такой, грубо говоря, вид джаза, который называется горячий. И в названии как раз обыгрывается, что кто-то любят горячий джаз или девушек. Возникает резонный вопрос, что же делать локализаторам. Все знают, что получилось в итоге и субъективно, но адаптированное название подходит фильму больше.

Примерно из этой же оперы трюк с названием картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels». Название состоит из двух идиом. Lock, Stock and Barrel — все и сразу. Smoking Gun — палево или шухер. Без лишних слов — хорошая адаптация, которая превратилась в «Карты, Деньги, Два Ствола». И под сюжет подходит и звучит.

Выше я обмолвился про картину Marvel«Первый Мститель», которая в оригинале называется чуть длиннее — «Капитан Америка: Первый Мститель». Посмотреть на это можно с двух сторон. Первая: все настолько ненавидят Америку, что решили убрать ее из названия, чтобы с ней было меньше ассоциаций. Вторая: у разных людей Америка вызывает разные чувства и эмоции, ведь на политическом уровне Россия и Америка соперники. Поскольку оригинальное название состоит из двух частей, то избавиться от одного из них не составит труда. Субъективно, но это плохой ход. Все говорят о фильме как о Капитане Америке, а не первом мстителе. Яркое проявление патриотизма иногда вредит.

И вот вам крайний пример, где сложно найти оправдание локализаторам. Картина «Мой Парень Псих». Название идеально подошло, если бы это была обычная мелодрама, но все же в первую очередь это именно драма. Оригинальное название идет как «Пьеса Со Счастливым Концом» (Silver Linings Playbook), которая основана на романе Мэтью Куика. Проблема локализации в том, что идя на фильм с таким названием, вы ждете одно, но фильм дает вам немного другое. Вы, конечно, не идете на мелодраму, которая внезапно оказывается боевиком. Все не настолько серьезно, но впечатление от фильма меняется и влияет на восприятие. Почему так сделано? Я не могу найти оправданий.

Как бы не ругали локализацию, но она берется не с потолка (разве что иногда). Адаптируют фильмы не глупые люди и знают, что делают. На них тоже могут влиять «те, кто сверху», может не хватать информации о фильме или нужно завлечь людей на неизвестный фильм одним лишь названием.
Комментарии (13 шт.)
Предлагаю к ознаКомлению!
Чисто для ещё одного яркого примера, вспомнилась локализация названия «Why Stop Now?» (предлагаю пофантазировать на тему как это могли адаптировать, прежде чем гуглить, ибо официальное название на великом и могучем очень уж не очевидное).
Хотя и там отнюдь не с потолка взяли, но и удачным такой вариант не назвать.
А, сразу после этого, чекни «Seeking Justice» (2011г).
Непоколебимость какая-нибудь
На моей памяти 2 примера, один это скандал с «Доспехи бога 3», а вот второй `Дружба и никакого секса?` = The F Word
еще отличный пример «Public enemies» — «Джонни Д». и топ — «What We Do in the Shadows» — «Реальные упыри». это двойной фейл. я понимаю посыл, и там, и там — мокьюментари. но. вероятность того, что аудитории сериала и фильма пересекаются… невысока. те, кому понравится фильм, испугаются названия, т.к. есть прямая ассоциация с «Реальными пацанами».
Я, кстати, второй из-за этого и не смотрел
Думал, быдло-шняга какая-то
Ну а в первом случае все ясно)
Интересная статья, но про первого мстителя не совсем соглашусь. Или вернее, просто поделюсь своим мнением. Каитан Америка, как герой комикса, в России не очень известен, поэтому упоминать его было просто бессмысленно. А так как у самой части есть второе название, то логично было оставить только его. Как такового «фейла» локализации тут нет.
А потом Зимний солдат им не понравился
А потом Гражданская война
Мне «Пипец» вспомнился. Вроде ёмкое слово, а вроде и дичь. И в первую очередь пошло для ассоциации с идущим в те времена сериалом «Универ». Как его нормально можно перевести, этот самый kick-ass?
Ёмко, вероятно, никак.
Гоблин, в своём переводе, использовал вариант Поджопник.
По мне, так «Жоподёр» это идеальный вариант. Но у нас бы такой вариант не пропустили)
Фильм «1+1» в оригинале называется «Intouchables». После просмотра фильма у меня был конкретный вопрос, а причем тут неприкасаемые и в данной ситуации локализация звучит лучше

А вот тут позволю себе пояснить, вдруг кто не знает.
На презентации своего крайнего фильма «Праздничный переполох», режиссер Оливье Накаш пояснил что фильм называется «НеСОприкасаемые». И вот так всё встает на свои места. И оригинальное название весьма уместно.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Online-Игры. Paladins
Блог IV_MovieGames
Спасибо всем простившимся с Евгением Барановым.
Персональный блог о Евгении Баранове
Звездная киберспортивная курилка.
Блог курилок и длинных разговоров
Control – в поисках Алана Вейка
Пасхалки и секреты игр
[ХАЛЯВА] Место раздачи халявы V11!
Официальный бложик халявщиков на СГ
Assassin's Creed — История мира за кадром игровой линейки.
Персональный блог История в видеоиграх
Наверх ↑