Меню
StopGame  Блоги Персональный блог «Независимая Конторка» О переводах и технических трудностях (Выпуск 5-1)

Самое актуальное

  • Превью (ИгроМир 2018) к игре The Dark Pictures: Man of Medan
  • Превью (ИгроМир 2018) к игре Darksiders III
  • Видеообзор игры Space Hulk: Tactics
  • Видеообзор игры My Memory of Us
  • Обзор игры My Memory of Us
  • «Инфакт» от 19.10.2018 — Кампания Battlefield V, Diablo 4 и BlizzCon 2018, трейлеры Red Dead Redemption 2 и SoulCalibur VI…
  • Пользовательский обзор недели
  • Превью (ИгроМир 2018) к игре Stygian: Reign of the Old Ones
  • Видеообзор игры Fist of the North Star: Lost Paradise
  • Как пройти «Тень Чернобыля» за 10 минут [Спидран в деталях]
  • Destiny 2: Отвергнутые. Заключительная охота
  • SYNTHETIK. Имя им — Легион!
  • Превью (ИгроМир 2018) к игре Metro: Exodus
  • Рефанд?! — Gun Rage, Westboro, Mana Spark, Awesome Pea, Space Raiders RPG…
  • Зачем FIFA 19?
  • Обзор игры Super Mario Party
  • Обзор игры Niffelheim
  • Превью (ИгроМир 2018) к игре Hitman 2
  • Поиграли в Fallout 76. Война изменилась
  • Превью (ИгроМир 2018) к игре Twin Mirror
  • Assassin's Creed: Odyssey. Пинок веры
  • 48 ЧАСОВ ЛУЧШИХ СТРИМОВ, часть 1
  • FIFA 19 — Команда Стопгейм
  • Обзор игры Wandersong
  • Обзор игры Deep Sky Derelicts
  • Space Hulk: Tactics. Терминатор во чреве кита
  • Пользовательский обзор недели
  • Игромир 2018. День 3 — самый эффектный косплей!
  • Destiny 2: Отвергнутые. Ещё одна битва
  • Игромир 2018. День 2 — самые актуальные игры!

О переводах и технических трудностях (Выпуск 5-1)

+8
Думаю, немногие заметили, что прошлый выпуск был под номером 6, а позапрошлый – с номером 4. А всё потому что «Наёмники» не была той игрой, что планировалась в пропавшем выпуске 5. Но теперь, в связи с началом ЗБТ, я могу рассказать вам о том, с какими же трудностями столкнулась Failing Forward при переводе… Всего одной главы и пролога. Без лишних предисловий, погнали!

Но сначала о самой игре. «Fire Emblem Echoes: Тени Валентии» являются римейком Fire Emblem Gaiden, что за пределами Японии не выходил. И римейком с большой буквы, поскольку разработчики перелопатили всё, что только можно. Начиная от выросших в объёме диалогов (Пример ниже), заканчивая новыми персонажами, новым дизайном, новыми особенностями, новыми секретами, квестами и т.д. Вот тут возникает вопрос, почему на недавней VGA 2017 эта игра не получила «Лучшую портативную игру». Но да ладно. Просто держите в уме – игра крайне годная, персонажи радуют, саундтрек переделан просто шедеврально… А вот с локализацией на английский игре не повезло.
Но о косяках локализации чуть позже. Сначала разберёмся с шрифтами, текстурами и текстом, да? Погнали!

От пары предложений


До целого диалога на добрых пять минут (С 3:16)


1)Шрифты.

Удивительно, но даже при учёте, что игра использует движок своих предшественниц (Awakening, Fates), это нас не спасло от такой проблемы «Да как же редачить чёртов шрифт?». Проблема возникала в том, что и файл разметки, и текстура были соединены в одном файле с форматом bfnt. Этот же формат можно встретить в прошлых играх (Можно даже подставить шрифт из одной игры в другую и всё будет работать). Если файл разметки ещё можно понять (А в системных шрифтах его поправить и получить работоспособный шрифт с кириллицей), то вот с текстурой дольше всего и возились. Благодаря указаниям товарища Fox_Fox с форума Zelda64, текстура была выдрана, сконверчена, дополнена кириллицей и засунута нашим технарём на этом проекте- Kashtan32. Однако, потребовалась уйма попыток, чтобы довести шрифт до «идеала». Но, мы справились, что дало начало нашему проекту.

Немного первых неудач


И к слову о замене шрифтов


2)Текстуры.
В игре их не так много. По большей части, требовалось перерисовать текстуры интерфейса, обучающих менюшек и надпись «Нажмите любую кнопку». Однако, на первых порах, получалась вот такая каша. Я так и не понял, почему так получалось, но свежая версия программы kuriimu всё исправила.

Классные баги, да?



Зато потом какая красота!


Не исправила она лишь тот факт, что среди текстур в папке UI не было одной конкретной. Да, да, той «Press Any Button». А теперь, дорогие читатели, если вы знаете насколько весёлыми в этом плане бывают японцы, попробуйте догадаться, где была найдена текстура!



И правильный ответ – "В папке effect"!

Вопрос:
…ещё долго стоял в моей голове, но главное я её нашёл и перерисовал. Теперь меню было полностью на русском.



3)Текст.
Ну что… Время поговорить о тексте и в целом локализации, да?
Для начала, была собрана команда в которой помимо простых переводчиков был и редактор-японист Mai_Selph. Благодаря её стараниям, перевод не превратился в простой перевод с шутками про дерьмо, убитыми характерами и прочим, что наворотили Nintendo of America Localization Team (У нас даже есть мысль выпилить их из титров за такое отношение к первоисточнику). Почему такой негатив? Давайте посмотрим на примере нескольких диалогов:

Некоторые косяки из пролога
>Кто-то видел рыцаря в лесу! Настоящего рыцаря! Из замка!
>>Кто-то видел рыцарей у леса! Настоящих рыцарей! Из замка!
В оригинале количество рыцарей не уточняется, следовательно пишем сколько есть.

>Что? Что тут делать рыцарю? Он большой фанат навоза?
>>Рыцари?! Что им делать в деревне?
Без комментариев.

>Ты уже представил, как он его надевает. Ха-ха! Признай это!
>>Я не смеюсь. Хи-хи… хи-хи-хи…
Вот такие расхождения мне же и надо исправлять?

>Ага, если ты ещё не устала от деревенщины, что смог тебя насмешить.
>>Поэтому отныне я всегда буду с тобой, буду дарить тебе улыбку.
Ну, во-первых, Алм продолжает реплику выше, «ага» тут ни к месту. Во-вторых, локализация влезла с попыткой пошутить в момент, когда они практически в любви друг другу признаются. Так что японский вариант.

>Конечно нет!
>>Алм!
У локализаторов это ответ на деревенщину.

>Мы должны ВСЕ плакать, Грэй!
>>Что нам ещё делать, Грэй?
Я хз что за посыл несёт локализованная реплика, взяла оригинальную.

>Ты? Глупец, что не внимает разуму?
>>Когда ты уже прислушаешься к тому, что тебе говорят?
Он достал деда своей истерикой.


Из саппортовых диалогов
>Приветствую, Грей. У меня всё хорошо, если ты об этом.
>>Приветствую, Грей. У меня всё неплохо.

>Жаль, что ты не Алм. Он поднял бы мне настроение.
>>Но если бы спросил Алм, я бы ответила ему, что всё замечательно.

>Ох… Расскажи мне о своих чувствах.
>>Ох… Холодная, как всегда.

>Розы с шипами, такие как ты, нравятся мне больше всего.
>>Когда ты уже заметишь, что я серьёзен?

>И наш почтенный садовод думает, что лесть заставляет цветок расти?
>>Может, прекратишь уже флиртовать со мной?

>Лес… «Лездь»? Что это такое? Я не знаю таких слов…
>>А? Флирт… что это?

>У тебя нет чувства стыда, не так ли?
>>Ты этого не осознаёшь? Поразительно...


И ещё немного...
>Меня бесит такое хамское поведение!
>>Разве не грубо вот так внезапно смеяться?

>Прости! Прости меня, пожалуйста.
>>Прости, прости!

>Просто… кто говорит «приветствую!» на поле боя?
>>Но я думаю, что немного странно говорить «приветствую!» на поле боя.

>Чт… Но… Я так говорю!
>>Ах… Действительно?

>Ладно, тогда как наш бесстрашный лидер хочет, чтобы его приветствовали?
>>Но когда же мне тогда тебя приветствовать?

>Ха-ха! Но я же не критикую то, как ты это говоришь, Клэр.
>>Ха-ха! Пускай всё остаётся, как есть.

>Что? Нет! Конечно же нет!.. Я ничего такого не собиралась придумывать.
>>Что? Нет! Это вовсе не из-за тебя!..

>*вздох* Эх, ладно, признаюсь.
>>Эх, ладно, признаюсь.

>Ты гордая, властная, тебя не волнует, что люди о тебе думают.
>>Ты властная, тебя не волнует, что люди о тебе думают.

>Я НЕ властная! Такой мальчишка, как ты, должен запомнить это!
>>Неужели ты думаешь обо мне вот так?

>Я королева высшего общества Софии! Меня не интересует твоё мнение.
>>Разве не грубо говорить это мне, известной как цветок высшего общества?

>Скажи мне, ты не был удивлён и восхищён моим стилем боя?
>>Ну, и как я справилась сегодня?

>Что за глупости! Да я глаз не мог отвести! Ты сражаешься как Валькирия.
>>Примерно как богиня войны, от которой я не мог отвести взгляд.

>Я никогда больше не скажу глупостей в адрес высшего общества Софии…
>>Как и ожидалось от госпожи Клэр, цветка высшего общества.

>Ха! Если только жизнь дорога.
>>Ха! Ну это естественно!

>Хе-хе, Валькирия… Богиня!
>>… Ха-ха… ха-ха-ха-ха-ха…

>Алм, могу я сказать тебе кое-что?
>>Знаешь, Алм?

>Я очень ценю, что нравлюсь тебе такой, какая я есть…
>>Ты сказал, что тебе нравлюсь обычная я,

>Потому, что я волнуюсь о тебе… и о том, как мы смеёмся вместе над глупостями.
>>А мне нравишься такой шутливый ты.

>Я чувствую себя по-особенному, когда ты рядом…
>>Очень нравишься.


Ну вы поняли, да? Вместо того, чтобы сохранить образы оригинальных героев и оригинальный текст, лучше похерить весь смысл некоторых диалогов, а из милашки сделать конченную стерву.

Обращение к NOA LT
Уважаемая Nintendo of America Localization Team. Я понимаю, что вы считаете западных пользователей любителями матершины, дерьмоедами и вообще унтерменшами, что не знают японского. Но будьте, бл***, добры не херить, су**, игру, когда вы касаетесь её свои пальцами!

Пи***ы.


Но я отвлёкся. Текст в игре представляет из себя bin-файлы, сжатые в lz-11. Для них подходит программа FEAT (Fire Emblem Archive Tool). «Ну и что же такого проблемного в этих файлах?» – спросите вы. Я покажу лишь скрин:



Уже оценили уровень троллинга разрабов, да? Ну т.е системный текст вы сможете более-менее определить (Благо имена на английском), но вот уже сюжетные диалоги, субтитры и прочее – увольте. Кстати о троллинге. Угадайте, где можно найти строчки «Да» и «Нет»? Ни за что не угадаете!




Честно… Пока это самая странный, неудобный и мозговыносящий проект на моей памяти. Ну а если вы заметили приписку 5-1 в названии, то, наверное, поняли, что будут и выпуски 5-2, 5-3 и т.д. В них будут раскрыты некоторые весёлые детали, ещё больше косяков NOA LT и впечатления команды о проекте. До встречи в следующих выпусках!
Комментарии (13 шт.)
Предлагаю к ознаКомлению!
Оу! FFE уже решились? Шикоз!
Давно. Достаточно в мой блог на SG заглянуть.
Ну я просто слоупок наверно ). Много вообще народа которые пришли (на zog) со знаниями на 3, а теперь cами строгают переводы?
Ну, главное же кем в итоге вышли. =)
Хм, забавно.
Да уж, сколько мучений в себе переводы несут. Не прочитаешь — не узнаешь)
Даже не представляете, как зачастую горит у редакторши.
Не удивительно) Одно дело, когда перевод представляет собой сложность в литературном и языковом формате, но когда еще и технический вмешается — тушите свет. Здорово, что вы все это преодолеваете)
Стараемся. =D Тут и в этом, и в другом проекте есть несколько технических косяков, что не дают реализовать некоторые фишки. Но, что не сделаешь ради хорошей работы.
Зато вы с каждым таким вызовом свой скилл апгрейдите)
Ну да, скилл ужимать весь текст в 70-72 символа. =D
Хм… Надо будет как-то вычислить этого «поклонника», что так упорно ставит везде минусы. =D
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Наконец-то дождались Dark Souls от мира аниме — Goblin Slayer
Персональный блог японского помощника
Курилка тега gallery
Блог курилок и длинных разговоров
Дефолтное мнение: Return of the Obra Dinn
Персональный блог Porontobello
Немного о взломе PlayStation 4: эксплоиты, их реализация и многое другое
Персональный блог cтатей и прочего творчества (by Starrkiller)
Поможем StopGame полюбить визуальные новеллы
Персональный блог японского помощника
[ХАЛЯВА] Место раздачи халявы V11!
Официальный бложик халявщиков на СГ
Наверх ↑