Меню
StopGame  Блоги Персональный блог «Независимая Конторка» О переводах и технических трудностях (Выпуск 5-1)

Самое актуальное

  • Обзор игры Adventure Time: Pirates of the Enchiridion
  • Экспресс-замес во всё подряд
  • Lost Planet 2. Вдвоём теплее!
  • Dig or Die. Копай-убивай!
  • «Инфакт» от 20.07.2018 — Анонс EXAPUNKS, GTA V: After Hours, хардкорный режим в Ghost Recon: Wildlands, «бета» Egress…
  • Пользовательский обзор недели
  • Обзор игры Touhou: Scarlet Curiosity
  • Обзор игры Octopath Traveler
  • Обзор игры Warhammer 40,000: Gladius — Relics of War
  • Видеообзор игры Neverwinter: Ravenloft
  • Darkwood. Один день в Бийске
  • Трудности перевода. Detroit: Become Human
  • Обзор игры Shining Resonance Refrain
  • Обзор игры Captain Toad: Treasure Tracker
  • Анабиоз: Сон разума. Пятница, 13-е, снег, лёд…
  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Прошли?
  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Есть ли конец?
  • Обзор игры Kingdom Come: Deliverance — From the Ashes
  • Не чёртова дюжина — 13 лучших игр полугодия
  • Пользовательский обзор недели
  • Рефанд?! — Moonlighter, OVERWHELM, The Chambers, TANKS, Up Left Out, ECHOPLEX, Teleportals…
  • Tom Clancy’s The Division. Покажем, где раки зимуют!
  • Never Alone. Утомлённая снегом
  • Нужна ли играм система репутации? к игре Overwatch
  • Обзор игры The Crew 2
  • Видеообзор игры Next Car Game
  • World of Tanks Console — всё об обновлении «Наёмники»
  • Обзор игры Hollow Knight
  • Пользовательский обзор недели
  • Обзор игры Pode

О переводах и технических трудностях (Выпуск 5-1)

+7
Думаю, немногие заметили, что прошлый выпуск был под номером 6, а позапрошлый – с номером 4. А всё потому что «Наёмники» не была той игрой, что планировалась в пропавшем выпуске 5. Но теперь, в связи с началом ЗБТ, я могу рассказать вам о том, с какими же трудностями столкнулась Failing Forward при переводе… Всего одной главы и пролога. Без лишних предисловий, погнали!

Но сначала о самой игре. «Fire Emblem Echoes: Тени Валентии» являются римейком Fire Emblem Gaiden, что за пределами Японии не выходил. И римейком с большой буквы, поскольку разработчики перелопатили всё, что только можно. Начиная от выросших в объёме диалогов (Пример ниже), заканчивая новыми персонажами, новым дизайном, новыми особенностями, новыми секретами, квестами и т.д. Вот тут возникает вопрос, почему на недавней VGA 2017 эта игра не получила «Лучшую портативную игру». Но да ладно. Просто держите в уме – игра крайне годная, персонажи радуют, саундтрек переделан просто шедеврально… А вот с локализацией на английский игре не повезло.
Но о косяках локализации чуть позже. Сначала разберёмся с шрифтами, текстурами и текстом, да? Погнали!

От пары предложений


До целого диалога на добрых пять минут (С 3:16)


1)Шрифты.

Удивительно, но даже при учёте, что игра использует движок своих предшественниц (Awakening, Fates), это нас не спасло от такой проблемы «Да как же редачить чёртов шрифт?». Проблема возникала в том, что и файл разметки, и текстура были соединены в одном файле с форматом bfnt. Этот же формат можно встретить в прошлых играх (Можно даже подставить шрифт из одной игры в другую и всё будет работать). Если файл разметки ещё можно понять (А в системных шрифтах его поправить и получить работоспособный шрифт с кириллицей), то вот с текстурой дольше всего и возились. Благодаря указаниям товарища Fox_Fox с форума Zelda64, текстура была выдрана, сконверчена, дополнена кириллицей и засунута нашим технарём на этом проекте- Kashtan32. Однако, потребовалась уйма попыток, чтобы довести шрифт до «идеала». Но, мы справились, что дало начало нашему проекту.

Немного первых неудач


И к слову о замене шрифтов


2)Текстуры.
В игре их не так много. По большей части, требовалось перерисовать текстуры интерфейса, обучающих менюшек и надпись «Нажмите любую кнопку». Однако, на первых порах, получалась вот такая каша. Я так и не понял, почему так получалось, но свежая версия программы kuriimu всё исправила.

Классные баги, да?



Зато потом какая красота!


Не исправила она лишь тот факт, что среди текстур в папке UI не было одной конкретной. Да, да, той «Press Any Button». А теперь, дорогие читатели, если вы знаете насколько весёлыми в этом плане бывают японцы, попробуйте догадаться, где была найдена текстура!



И правильный ответ – "В папке effect"!

Вопрос:
…ещё долго стоял в моей голове, но главное я её нашёл и перерисовал. Теперь меню было полностью на русском.



3)Текст.
Ну что… Время поговорить о тексте и в целом локализации, да?
Для начала, была собрана команда в которой помимо простых переводчиков был и редактор-японист Mai_Selph. Благодаря её стараниям, перевод не превратился в простой перевод с шутками про дерьмо, убитыми характерами и прочим, что наворотили Nintendo of America Localization Team (У нас даже есть мысль выпилить их из титров за такое отношение к первоисточнику). Почему такой негатив? Давайте посмотрим на примере нескольких диалогов:

Некоторые косяки из пролога
>Кто-то видел рыцаря в лесу! Настоящего рыцаря! Из замка!
>>Кто-то видел рыцарей у леса! Настоящих рыцарей! Из замка!
В оригинале количество рыцарей не уточняется, следовательно пишем сколько есть.

>Что? Что тут делать рыцарю? Он большой фанат навоза?
>>Рыцари?! Что им делать в деревне?
Без комментариев.

>Ты уже представил, как он его надевает. Ха-ха! Признай это!
>>Я не смеюсь. Хи-хи… хи-хи-хи…
Вот такие расхождения мне же и надо исправлять?

>Ага, если ты ещё не устала от деревенщины, что смог тебя насмешить.
>>Поэтому отныне я всегда буду с тобой, буду дарить тебе улыбку.
Ну, во-первых, Алм продолжает реплику выше, «ага» тут ни к месту. Во-вторых, локализация влезла с попыткой пошутить в момент, когда они практически в любви друг другу признаются. Так что японский вариант.

>Конечно нет!
>>Алм!
У локализаторов это ответ на деревенщину.

>Мы должны ВСЕ плакать, Грэй!
>>Что нам ещё делать, Грэй?
Я хз что за посыл несёт локализованная реплика, взяла оригинальную.

>Ты? Глупец, что не внимает разуму?
>>Когда ты уже прислушаешься к тому, что тебе говорят?
Он достал деда своей истерикой.


Из саппортовых диалогов
>Приветствую, Грей. У меня всё хорошо, если ты об этом.
>>Приветствую, Грей. У меня всё неплохо.

>Жаль, что ты не Алм. Он поднял бы мне настроение.
>>Но если бы спросил Алм, я бы ответила ему, что всё замечательно.

>Ох… Расскажи мне о своих чувствах.
>>Ох… Холодная, как всегда.

>Розы с шипами, такие как ты, нравятся мне больше всего.
>>Когда ты уже заметишь, что я серьёзен?

>И наш почтенный садовод думает, что лесть заставляет цветок расти?
>>Может, прекратишь уже флиртовать со мной?

>Лес… «Лездь»? Что это такое? Я не знаю таких слов…
>>А? Флирт… что это?

>У тебя нет чувства стыда, не так ли?
>>Ты этого не осознаёшь? Поразительно...


И ещё немного...
>Меня бесит такое хамское поведение!
>>Разве не грубо вот так внезапно смеяться?

>Прости! Прости меня, пожалуйста.
>>Прости, прости!

>Просто… кто говорит «приветствую!» на поле боя?
>>Но я думаю, что немного странно говорить «приветствую!» на поле боя.

>Чт… Но… Я так говорю!
>>Ах… Действительно?

>Ладно, тогда как наш бесстрашный лидер хочет, чтобы его приветствовали?
>>Но когда же мне тогда тебя приветствовать?

>Ха-ха! Но я же не критикую то, как ты это говоришь, Клэр.
>>Ха-ха! Пускай всё остаётся, как есть.

>Что? Нет! Конечно же нет!.. Я ничего такого не собиралась придумывать.
>>Что? Нет! Это вовсе не из-за тебя!..

>*вздох* Эх, ладно, признаюсь.
>>Эх, ладно, признаюсь.

>Ты гордая, властная, тебя не волнует, что люди о тебе думают.
>>Ты властная, тебя не волнует, что люди о тебе думают.

>Я НЕ властная! Такой мальчишка, как ты, должен запомнить это!
>>Неужели ты думаешь обо мне вот так?

>Я королева высшего общества Софии! Меня не интересует твоё мнение.
>>Разве не грубо говорить это мне, известной как цветок высшего общества?

>Скажи мне, ты не был удивлён и восхищён моим стилем боя?
>>Ну, и как я справилась сегодня?

>Что за глупости! Да я глаз не мог отвести! Ты сражаешься как Валькирия.
>>Примерно как богиня войны, от которой я не мог отвести взгляд.

>Я никогда больше не скажу глупостей в адрес высшего общества Софии…
>>Как и ожидалось от госпожи Клэр, цветка высшего общества.

>Ха! Если только жизнь дорога.
>>Ха! Ну это естественно!

>Хе-хе, Валькирия… Богиня!
>>… Ха-ха… ха-ха-ха-ха-ха…

>Алм, могу я сказать тебе кое-что?
>>Знаешь, Алм?

>Я очень ценю, что нравлюсь тебе такой, какая я есть…
>>Ты сказал, что тебе нравлюсь обычная я,

>Потому, что я волнуюсь о тебе… и о том, как мы смеёмся вместе над глупостями.
>>А мне нравишься такой шутливый ты.

>Я чувствую себя по-особенному, когда ты рядом…
>>Очень нравишься.


Ну вы поняли, да? Вместо того, чтобы сохранить образы оригинальных героев и оригинальный текст, лучше похерить весь смысл некоторых диалогов, а из милашки сделать конченную стерву.

Обращение к NOA LT
Уважаемая Nintendo of America Localization Team. Я понимаю, что вы считаете западных пользователей любителями матершины, дерьмоедами и вообще унтерменшами, что не знают японского. Но будьте, бл***, добры не херить, су**, игру, когда вы касаетесь её свои пальцами!

Пи***ы.


Но я отвлёкся. Текст в игре представляет из себя bin-файлы, сжатые в lz-11. Для них подходит программа FEAT (Fire Emblem Archive Tool). «Ну и что же такого проблемного в этих файлах?» – спросите вы. Я покажу лишь скрин:



Уже оценили уровень троллинга разрабов, да? Ну т.е системный текст вы сможете более-менее определить (Благо имена на английском), но вот уже сюжетные диалоги, субтитры и прочее – увольте. Кстати о троллинге. Угадайте, где можно найти строчки «Да» и «Нет»? Ни за что не угадаете!




Честно… Пока это самая странный, неудобный и мозговыносящий проект на моей памяти. Ну а если вы заметили приписку 5-1 в названии, то, наверное, поняли, что будут и выпуски 5-2, 5-3 и т.д. В них будут раскрыты некоторые весёлые детали, ещё больше косяков NOA LT и впечатления команды о проекте. До встречи в следующих выпусках!
Комментарии (13 шт.)
Предлагаю к ознаКомлению!
Оу! FFE уже решились? Шикоз!
Давно. Достаточно в мой блог на SG заглянуть.
Ну я просто слоупок наверно ). Много вообще народа которые пришли (на zog) со знаниями на 3, а теперь cами строгают переводы?
Ну, главное же кем в итоге вышли. =)
Хм, забавно.
Да уж, сколько мучений в себе переводы несут. Не прочитаешь — не узнаешь)
Даже не представляете, как зачастую горит у редакторши.
Не удивительно) Одно дело, когда перевод представляет собой сложность в литературном и языковом формате, но когда еще и технический вмешается — тушите свет. Здорово, что вы все это преодолеваете)
Стараемся. =D Тут и в этом, и в другом проекте есть несколько технических косяков, что не дают реализовать некоторые фишки. Но, что не сделаешь ради хорошей работы.
Зато вы с каждым таким вызовом свой скилл апгрейдите)
Ну да, скилл ужимать весь текст в 70-72 символа. =D
Хм… Надо будет как-то вычислить этого «поклонника», что так упорно ставит везде минусы. =D
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Курилка одного натуралиста
Блог курилок и длинных разговоров
[ХАЛЯВА] Место раздачи халявы V11!
Официальный бложик халявщиков на СГ
Danganronpa… Всё (Часть 2)
Персональный блог «Независимая Конторка»
Всемирная история игровой индустрии
Персональный блог великого комбинатора
Обзор игры Doki Doki Literature Club
Блог обзорщиков
Warhammer Online — Apocalypse
Персональный блог Блог MisterVitya
Обзор SOMA.
Блог обзорщиков
На личном опыте: Серия The Elder Scrolls. Arena
Персональный блог ruslan1003
Вот эту японщину стоит ждать StopGame и всем нам
Персональный блог японского помощника
Обзор Middle-earth: Shadow of Mordor
Блог обзорщиков
Наверх ↑