25 июля 2017 25.07.17 5 2088

О переводах и технических трудностях… (Часть 4)

+3

Спустя достаточное время, вижу смысл поднять данную рубрику вновь. Благо появились интересные в плане опыта проекты. Это не ААА-блокбастеры, это не инди-игры, это даже не флэшки. Это программы. И начнём, пожалуй, с TWLoader.

TWLoader или трудности теста.

Довольно забавный опыт работы, в том плане, что вызвался я исправлять предыдущий перевод, сделанный испанцем совершенно спонтанно. О самой программе – TWLoader это загрузчик nds-ромов или хоумбрю на Nintendo 3DS. Чую, мне может влететь за пропаганду пиратства, поэтому не буду углубляться в тонкости TWLoader. Просто держите в уме – это программа для 3DS. Как же выглядел перевод до моего вмешательства?

Текст:

Как видите, основные проблемы — это размеренность текста (Из-за чего тот любит вылезать за рамки), странные формулировка и отсутствие сокращений (Из-за этого также вылезает текст).

Текстуры с текстом (Которых в этой программе нет) и шрифт в моём случае роли не играют (Хотя вот за шрифт руки оторвать надо, но не об этом).

Как же это дело исправлять? Для начала нужно банально перевести весь текст, который вызывает сомнения заново. Делается это в редакторе C++ файлов.

Затем, мы смотрим на прошлый перевод в самой программе и прикидываем, какие строки сколько занимают и какие вмещаются в рамки. Однако данный метод не сработал по неведомой для меня причине. Почему? Предлагаю взглянуть на программу уже с моим переводом.

Как вы можете заметить, уже больше текста вмещается в свои кнопки, а перевод радует глаз, но все равно остаются шероховатости, которые мне крайне хочется исправить, но пока не могу. Да и протестировать свои же исправления невозможно без кучи программ, без которых TWLoader банально не будет компилироваться. По причине отсутствия некоторых строк (Как например Next и Previous) также не могу добить по-нормальному перевод, о чём я и стучал испанцу, отвечающему за текст TWLoader. Ответа я пока не вижу, поэтому переключился на чуть более простой проект…

New Super Ultimate Injection for 3DS.

Громоздкое название громоздкой программе, которая вбирает в себя сразу несколько программ. И да, снова для 3DS. Изначально я имел с ней дело, когда тестировал возможность сетевой игры в кастомных ромах Virtual Console (И она работает). Позже я написал автору по поводу перевода. Он с радостью согласился и спустя день скинул архив с всем нужным, а именно прогой Resource Hacker (Видимо, писал он сам) и файлом со строчками.

Как выглядит:

Думаю, при первом взгляде на окно программы, кто-то уже смекнул, почему там неудобно переводить. Хотя вроде бы всё для этого есть. Есть столбик со значениями строчки в коде программы, есть текст самой программы и столбик для комментариев. Всё замечательно, но одно но – вы не можете настроить столбик с текстом так, чтобы была видна вся строка. Хорошо, если там два-три слова. А плохо, если текст имеет вот такой вид:

New NES Virtual Console подразумевает инъекцию ROM-а в RomFS раздел другого Virtual Console CIA.Эта инъекция поддерживает Загружаемую игру.Вы не можете изменить раскладку управления в данном методе.Circle Pad 3DS и D-Pad назначены как NES-ий D-Pad. 3DS-ные кнопка A, кнопка B, кнопка SELECT и кнопка START назначены как NES-ие кнопка A, кнопка B, кнопка SELECT и START соотвественно.В данной раскладке также есть:

  • 3DS-ная кнопка Y назначена как NES-ая кнопка SELECT.
  • 3DS-ная кнопка X назначена как NES-ая кнопка B.
  • 3DS-ная комбинация L+R+Y меняет местами контроллеры Игрока1-Игрока2.

В итоге варианта было два – или я копирую в Notepad++ и перевожу этих мутантов там, после чего просто вставляю в редактор обратно, или самоотверженно переводить всё ручками без удобств. Поскольку я не мазохист, был выбран первый вариант, однако даже с ним была одна загвоздка. Когда я копировал строчки, они копировались со всеми переносами. А вот обратно уже не получалось, в результате чего надо было «убивать» все переносы, делая строчку одонородной и вставлять обратно. Вроде такой простой проект (Не так уж много строк), но все равно отнимает время. Я уж молчу, что после теста пришлось исправлять строчки (Или не тот смысл, или не влезала, а где-то были пропущены точки) и оперативно отправлять автору.

Пример косяка:

Так или иначе, а опыт тоже полезный, поскольку напоминает о необходимости рассчитывать кол-во символов, да и, может, будет больше разработчиков софта на GBATemp писать (Благо работаю оперативно). Всем спасибо, кто дочитал до конца! Ещё увидимся.


Лучшие комментарии

Если знаешь что-нибудь, можешь вкраце рассказать в чем такая сложность перевода игр Коджимбы, что на них годы тратят? (я это об MGS2-3 с PS2). Просто давно интересно, а тут на Stopgame такой человек, который явно разбирается в этом. Почему бы не спросить.
MGS2 переводили Exclusive, на ПК никто не может, ибо проблематично c файлами (В версиях MGS2,3 для Виты вообще Ад и Сатана), MGS3 уже хакали, но банально никто не может осилить перевод текста.

Проклятие Konami, в общем, в действии.
Как раз таки текст перевели (основные диалоги точно), просто никому это уже не нужно. На пс3 вроде как готовится перевод МГС3 и только для пс3, что несколько грустно.
Про диалоги и не говорю. Там и без них OVER 9000 текста. Инветарь, обучение, кодек…
Предлагаю к ознаКомлению!
Читай также