7 января 2015 7.01.15 3 5211

Система персонажей и аллюзии в видеоигре Don't Strave

+43

За последние сорок лет видеоигры стали неотъемлемым феноменом нашей жизни. Так же, как и кино в начале XX, они постепенно проникали в нашу медиасферу, заполняли ее, делали сложнее. К настоящему времени, видеоигра считается полноценной формой синтетического механизированного искусства, которое близко к кинематографу, театру, музыке, литературе и пр. Иногда употребляют термин «игровая индустрия», подразумевая не столько сам факт производства, сколько явление. Видеоигровая индустрия делится на те же сферы по отношению к потребителю, что и любая другая форма искусства. Так, существуют игра массовая / мейнстримовая и элитарная / артхаусная / инди как основные противовесы. Обосновывая игру как одну из форм искусства, исследователи достаточно часто прибегают к концепции игры Йозефа Хейзинг исходя из того, что искусство — само по себе игра, а видеоигра включает в себя многие его элементы. Например, она выполняет такие функции, как: человекотворческая, познавательная, эстетическая, гедонистическая и т. д. Видеоигра имеет собственные жанры: экшен, шутер, приключенческая игра, пазлер, платформер, квест, игра на выживание, рпг, стелс, мморпг и многие другие. Кроме того, редко встречаются «чистые», в основном, какая-либо игра — это синтез. Заметим, все данные жанры не отсылают нас ни к одному другому в иных формах искусства, что тоже говорит о самостоятельности феномена.

В настоящей работе рассматриваются аллюзии в видеоигре «Don't Starve» от компании-разработчика «Klei Entertainment», а также художественное своеобразие внутреннего пространства и некоторые эстетические аспекты игры.

«Klei Entertainment» — частная студия разработчиков игр, основанная в 2005 году в Ванкувере. Официальный сайт — www.kleientertainment.com/. Компания знаменита такими играми, как: «Eets» (2006), «Mark of the Ninja» (2012), «Don't Starve» (2013).

«Don't Starve» (в пер. с англ. «Не голодай») — изначально однопользовательская видеоигра в жанре action-adventure в синтезе с survival (игра на выживание). Вкратце игровой процесс выглядит таким образом: игрок выбирает доступного на данном этапе игры персонажа (в самом начале это только Уилсон), затем начинается рандомная (случайная) генерация мира, персонаж появляется в определенном месте на карте (часто в центре), его встречает Максвелл, который советует подготовиться к приходу темноты. Целью игры является по возможности долгое выживание на какой-либо случайной карте. Также есть две концовки: первая — смерть от потери очков здоровья, вторая — создание портала, ведущего в другой мир. В некотором смысле получается такой замкнутый круг — всегда надо выживать. Кроме того, в результате проигрыша, который рано или поздно наступит, т. к. в ином случае можно играть бесконечно, игрок получает очки для разблокировки новых персонажей.

Для того чтобы проследить проявление текстуальных аллюзий в репликах персонажей, необходимо привести их систему. Укажем, что каждый персонаж «озвучен» своим собственным музыкальным инструментом, кроме Веса — безмолвного мима, который почти всегда отвечает на все пантомимами. Так, например, голос Уилсона похож на звучание губной гармошки. Кроме того, имена всех доступных героев начинаются на букву «W», внося в игру определенный символизм, который кажется несколько субъективным, потому что хоть и бросается в глаза, явно в игре не осмысливается. Добавим, что всякий герои игры имеет свою личную уникальную способность или особенность, которая характеризует его личность, так же как и музыкальный инструмент, выражающий его голос.

Уилсон (Wilson) — (полн. Имя Уилсон Персиваль Хиггсбери) — первый доступный и главный персонаж игры. Бесстрашный, самонадеянный, щепетильный, ученый, который, как и остальные герои, был пойман демоном (Максвеллом) и перенесен в таинственный дикий мир.
Лозунг по жизни: «Я буду побеждать силой своего РАЗУМА».
Персональный статус — учёный-джентльмен (англ. Gentleman Scientist) — особый социальный статус, который присваивался человека с ученой степенью, ведущему самостоятельную исследовательскую работу. Например, Чарльз Дарвин.
Голос — губная гармошка.

Аллюзии:

фамилия героя (Хиггсбери), возможно, является отсылкой к знаменитому бозону Хиггса.

Когда персонаж смотрит на лопату, он говорит: «There's a lot going on underground» (Там, под землей, много чего происходит) — намек на песню Тома Уэйтса «Underground lyrics»: «There's a world going on Underground».

Когда герой видит молот, говорит: «Stop! It's time! To hammer things» (Стоп! Пришло время! Размолотить что-нибудь!) — отсылка к песне MC Hammer'а «U Can't Touch This»: «Break it down. Stop… Hammer time». При этом наблюдается каламбур: слово «hammer» реализуется в двух смыслах, а именно как имя музыкального исполнителя и как предмет «молот».

Если Уилсон сделает факел, то скажет: «Something to hold back the night» (Это должно отогнать ночь), что может отсылать игрок к песне рок музыканта Алдо Новы «Hold back the night».

Видя мертвого свина, Уилсон произносит фразу: «Someone should tell his family» (Кто-то должен рассказать его семье), кажется типичной фразой, когда говорят о погибшем или пропавшем солдате.

Герой называет сундук «Tickle Trunk», точнотак же он именуется в канадском детском телесериале «Mr. Dressup».

Увидев пчелу, герой ответит: «To bee or not to bee» (Пчела или не пчела) — прямая отсылка к известному шекспировскому монологу Гамлета: «Быть или не быть». Поясним, здесь наблюдается игра слов: слово «пчела» (bee) — омофон глагола «быть» (to be) в английском языке. Таким образом, фраза не может быть дословна переведена на русский, так как глагола «to bee» не существует, однако смысл понятен.

Уиллоу (Willow — пер. букв. ива) — первый открываемый персонаж-девушка в игре. Она очень любит огонь, не получает от него урона, не имеет зрачков, часто ругается, обладает скверным характером. Изначально обладает зажигалкой.
Лозунг по жизни: «Вещи выглядят намного лучше, когда они горят».
Личный статус — поджигательница.
Голос напоминает флейту.

Аллюзии:

Персона Уиллоу очень сильно похожа на Чарли Макги, героиню романа Стивена Кинга «Воспламеняющая взглядом». Также есть перекличка с романом «Кэрри», т. к. Уиллоу начинает поджигать рядом лежащие вещи, когда ее рассудок сильно падает по очкам.

Если она соберет «странную платформу», то скажет: «I just want to see this world burn» (я лишь хочу увидеть этот мир в огне). Отсылка к фразе Бэтмана из фильма «Темный рыцарь» (2008): «Some men just want to watch the world burn» (Некоторым людям нравится смотреть, как горит мир).

Вольфганг (Wolfgang) – силач, цирковой актер, единственный герой, который внешне меняется от своей сытости. Несмотря на своим натренированное тело, боится темноты и монстров.
Лозунг по жизни: «Я самый сильный! Нет никого сильнее меня».
Персональный статус — силач.
Голос похож на звучание трубы.

Аллюзии:

На данный момент не найдено.

Венди (Wendy) — девочка с макабрическими (от фр. Macabre – погребальный, мрачный) взглядами на жизнь. Все, происходящее вокруг нее, она как-либо связывает со смертью, даже себя. Склонна к суициду. Не имеет зрачков, как и Уиллоу. Ее сестра-близнец Абигейл мертва по непонятным причинам, но она носит с собой цветок, способный призвать призрак сестры.
Лозунг по жизни: «Абигейл! Вернись! Я еще не закончила играть с тобой».
Личный статус — утратившая.
Голос напоминает альтовую флейту.

Аллюзии:

Если кликнуть по пруду, Венди скажет: «Ophelia, are you down here?» (Офелия, ты внизу?), что, очевидно, является отсылкой к трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет».

Если посмотреть на кроличью нору, Венди скажет: «I'm too big to fall in there» (я слишком большая, чтобы сюда упасть), что может быть намеком на «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

Когда она смотрит на голову свина, говорит: «Kill the pig! Spill his blood!» (Бей свинью! Выпусти кровь!). Это аллюзия на произведение Уильяма Голдинга «Повелитель мух», где мальчики-охотники убивали свиней на необитаемом острове и оставляли отрубленные свиные головы на палках в дар зверю. Полностью звучит так: «Kill the pig! Cut his throat! Spill his blood!» (Бей свинью! Глотку режь! Выпусти кровь!).

«I have become the destroyer of worlds» (я стала разрушительницей миров) ‒ обрывок цитаты из Бхагавад-Гиты. Оригинальный вариант звучит как: «Я стал смертью, разрушителем миров», которую в ХХ веке повторил Дж. Р. Оппенгеймер, «отец» атомной бомбы.

Когда зажигает факел, говорит: «And there was light!» (Да будет свет!). Цитата из Ветхого Завета.

Если посмотреть на мертвую или приготовленную мандрагору, то Венди произнесет фразу: «Alas, poor mandrake!» (бедная мандрагора). Очевидная отсылка к цитате «Alas, poor Yorick! в» (Бедный Йорик!) из знаменитого монолога Гамлета.

Если посмотрит на ворону, скажет: «Take thy beak from out my heart» (вынь свой жесткий клюв из сердца моего) — цитата из известного стихотворения Эдгара По «Ворон».

Цитата о топливе ужаса о «With the sleep of dreams comes this stuff» (со сном, полным сновидений, появляется это) — выражение nightmare fuel в английском означает нечто неопасное, но чрезвычайно страшное, например, кошмар во сне.

WX-78 — наделенный разумом робот, который ненавидит все биологические формы жизни. Получает заряд бодрости, если в него попадает молния, получает урон от дождя, может модифицироваться при помощи «шестеренок», может есть гнилую пищу без вреда.
Лозунг по жизни: «Модуль эмпатии не отвечает».
Персональный статус — бездушная машина.
Голоса напоминает «разбушевавшийся» синтезатор

Аллюзии:

Несколько напоминает роботов из романов Айзека Азимова, например, из романа «Сны роботов».

Если увидит «металлическую картофелину», скажет: «REMINDS MY OF MY MOTHER» (НАПОМИНАЕТ МНЕ МОЮ МАТЬ). Данное высказывание может быть отсылкой на персонажа-робота и ИИ научного комплекса «ГлэДОС» из игры «Portal», разработанной компанией «Valve»: ИИ «ГлэДОС» во второй части игры был помещен в механическую картошку.

Относительно речи героя (все с большой буквы), можно говорить о том, что-либо он кричит (так часто в интернете обозначают крик), либо просто стилистической выделение особой ритмики, голоса, мелодики речи робота.

Если оценить спальник, скажет «SLEEP ( 1000 )». Во многих языках программирования означает временное прекращение выполнения программы. WX-78 думает кодами, числами и соответственными командами. Значение сна равно 1000, что подразумевает длительность.

Если не поймать бумеранг, ответит: «ERROR: CATCH FAILED» (ОШИБКА: ПОПЫТКА ПОЙМАТЬ НЕ УДАЛАСЬ). Может быть аллюзией на конструкцию «try-catch» во многих языках программирования.

Когда WX-78 взглянет на «лгущего робота», то произнесет фразу: «HIS NAME IS HAL. HE IS MY FRIEDN» (ЕГО ЗОВУТ ХЭЛ. ОН МОЙ ДРУГ). Прямая отсылка к суперкомпьютеру «HAL» из фильма «Космическая одиссея 2001» Стенли Кубрика. Также несколько напоминает героя из произведения Айзека Азимов «Лжец!».

Уикерботтом (Wickerbottom) – сварливая и заносчивая бабушка-библиотекарь. Достаточно умна и изначально знает много рецептов из «научной машины». Хрестоматийный образ «библиотекарши»: седые волосы, собранные в пучок, книжка, очки, круги под глазами, одета в потрепанный клетчатый пиджак, длинную юбку и большие башмаки. Как ни странно, имеет зрачки.
Лозунг по жизни: «Тс-с-с! Не разговаривать».
Личный статус — библиотекарь.
Голос звучит как гобой.

Аллюзии:

Если посмотреть на золотой самородок, скажет: «a­ small lump of gold. Atomic number 79» (небольшой слиток золота. Элемент номер 79). Явно отсылает к таблице Менделеева.

«Should auld acquaintance be forgot?» (стоит ли забывать старых знакомых?) — аллюзия на шотландскую песню «Auld Lang Syne» по мотивам поэзии Роберта Бернса.

Веббер (Webber) – ребенок, живущий в теле паука. Питается только мясом, отращивает «паутинную» бороду, дружит с пауками. В своих репликах отражает коллективный разум, что в фантастических играх, фильмах и литературе свойственно разумным расам насекомых (например, Зерги в «Starcraft», чужие в «Alien» и т. д.).
Лозунг по жизни: «Нам все нипочем».
Персональный статус — неперевариваемый.
Голос — расстроенная басс-гитара.

Аллюзии: ПОКА НЕ НАЙДЕНЫ.

Вигфрид (Wigfrid) — похожа на рыжую валькирию с веснушками, на самом деле просто актриса, сильно вжившаяся в свою роль. Ест только мясо, изначально начинает игру со шлемом и копьем, восстанавливает здоровье и рассудок, когда убивает. Лозунг по жизни: «Испытание моего невероятного актерского мастерства!». Личный статус — актриса. Голос похож на граммофонную запись духового оркестра.

Аллюзии:

Имя героини отсылает к скандинавскому эпосу, в частности к мифологическому Зигфриду или же к месту под название Вигрид, которое является мифологическим полем битвы, где произойдут основные события Рагнарока — смерть богов и мира, следующая после битвы с великими хтоническими чудовищами.

Вес (Wes) — молчаливый мим, выражающий свои мысли об окружающем мире через пантомимы. Имеет с собой воздушные шарики, видимо, работал в цирке, как Вольфганг.
Лозунга нет.
Персональный статус — безмолвный.
Голоса — нет.

Вуди (Woodie) — канадский лесоруб в клетчатой рубахе с рыжими волосами. Вуди проклят: если он срубит слишком много деревьев, то превратиться в гигантского бобра, похожего на зайца. У него есть говорящий топор Люси.
Лозунг по жизни: «Пора срубить немного деревьев».
Статус — дровосек с ужасным секретом.
Голос Вуди похож на виолончель, а Люси — на кларнете.

Аллюзии:

Иногда, когда начинает бой с кем-либо, кричит: «Get over here, eh!» (иди сюда, а!). Цитата популярной фразы героя Scorpion из видеоигры «Mortal Combat».

Когда экипирует какую-либо вещь может сказать: «All work and no play makes me want to chop trees» (Сплошная работа и отсутствие развлечений заставляют меня рубить деревья) — отсылка к поговорке, ставшей распространенной благодаря фильму Стенли Кубрика «Сияние»: «All work and no play makes Jack a dull boy» (Сплошная работа и отсутствие развлечений превращают Джека в зануду).

Если посмотреть на «светлячков» в инвентаре, то произнесет фразу: «I've got a pocket full of sunshine!» (у меня полные карманы солнечного света!). Вероятно, это аллюзия на одноименную песню Наташи Бедингфилд «Pocket Full of Sunshine».

Когда посмотрит на лазанью из мяса монстра, скажет: «This is cat food!» (Кошкина еда!). Наглядная отсылка к известному мультфильму и фильму про кота Гарфилда, который славился своей любовью к лазанье.

Если кликать на топор, Вуди говорит: «I love Lucy!» (я люблю Люси!). Эта фраза может быть намеком на телесериал с таким же названием.

Если нажать на костер, отреагирует: «I love a fire in the evening» (я люблю костер по вечерам). По синтаксису и семантике напоминает фразу из фильма «Апокалипсис сегодня» Ф. Копполы: «I love the smell of napalm in the morning» (я люблю запах напалма поутру)

Максвелл (Maxwell) — демон, который запер героев в таинственном мире. Скорей всего является создателем мира, т. к. может его изменят по собственному желанию. Есть предположение, что сам застрял в этом мире, потому что может стать играбельным персонажем после прохождения режима приключение. Язвительный и циничный человек, который раньше был фокусником в цирке по имени Вильям Картер. Интересно, что в коде игры записан как Waxwell, видимо, для того, чтобы не ломать традицию с именами на «W».
Лозунг по жизни: «Свобода, наконец-то».
Персональный статус — кукловод.
Голос звучит как фисгармония.

Аллюзии:

Его персона, возможно, является отсылкой к Демону Максвелла, мысленному эксперименту Д.К. Максвелла, который он использовал для объяснения второго закона термодинамики.

Если кликнуть на «Куст камыша», скажет: «There's wind in them, there willows» (Там ветер в них, там ивы). Аллюзия на произведение «Ветер в ивах» шотландского писателя Кеннета Грема.

Если посмотрит на «лепестки», произнесет фразу: «Like so much confetti» (как куча конфетти). Может быть отсылкой к одноименной песне Джима Клеменца.

Когда взглянет на «Светильник Джека», скажет: «Why hello, Mr. Crane» (ну здравствуйте, мистер Крейн). Скорей всего это намек на героя Боба Крейна из фильма «Авто фокус» Пола Шнайдера, где в одном эпизоде к герою обращаются именно так.

Смотря на «усыпляющий дротик», говорит: «Call me mr. Sandman» (Зовите меня мистер Сэндмен). Sandman – Песочный Человек, персонаж фольклора Западной Европы.

«Пчелиный улей» — «Not the bees!» (Только не пчелы!). Цитата персонажа Николаса Кейджа из фильма «Плетеный человек».

Если играя за Максвелла собрать «портал», он скажет: «It's alive» (Оно живое!). Цитата из культового фильма ужасов 1931-го года — «Франкештейн».

Если попытаться побриться, герой говорит фразу: «If only the world had a single neck» (Ох, если бы только у мира была одна шея). Является переделанной цитатой римского императора Калигулы: «О, если бы у римского народа была одна шея».

Взглянув на «дом свина», скажет: «I'll huff and I'll puff!» (Я выйду из себя и запыхчу). Вообще, отсылка к сказке про трех поросят.

Если увидит «пинчайку», подчеркнет: «Nice tux» (Клевый костюм). Однако, скорей всего намек на пингвина Такса (Tux), символа Linux.

Реакция на «рог бифало» — «Call forth the beasts!» (Призвать зверей). Существует одноименное заклинание в настольной ролевой игре «Dungeon & Dragons».

Реакция на «Масло» — «Some puns are irresistible» (От некоторых каламбуров сложно удержаться). Например, когда какой-либо герой берет «мясную биту», говорит: «Pleased to meat you!» (Рад тебя видеть!). Здесь присутствует каламбур: глагол «to meet» означает «встретить», а существительное meat — «мясо», это омофоны. Глагол «to meat» имеет значения: 1) «снабжать пищей, кормить»; 2) «отведать, вкусить».

В заключении можно сказать, для своего жанра «Don't Starve» кажется весьма наполненной множественными аллюзия и символами игрой, что делает ее уникальной в своем роде не только по стилю и эстетике, но и по критерию смысловой наполненности. Персонажи, наполняющие систему данной видеоигры не «пустышки»: когда игрок выбирает кого-либо из них, меняется игровой процесс вместе восприятием окружающего игрового мира, так как каждый герой имеет свою индивидуальную перцепцию, которую он транслирует на игрока. Аллюзии, присутствующие в игре, связаны с различными областями искусства: в основном, это кинематограф, музыка, видеоигры, литература и другие сферы — именно так выстраивается процентный вклад аллюзий в игре. Особенно важно, что подобного рода описательные исследования служат в первую очередь для того, чтобы лучше понять авторскую позицию, источник вдохновения разработчиков, а не желание доказать «банальность» сюжета, который толком хоть и не выстраивается в «Don't Starve», но при этом текстуальное воплощение на уровне реплик героев об окружающем мире создается собственный микромир каждого персонажа, а также свидетельствует о его личности.

P.S. Представленный материал не несет реальной исследовательской ценности (только субъективной), так как является компилятом статей.
P.P.S. Статья не закончена, так как не все аллюзии раскрыты. Скорей всего контент будет пополняться.
«


Don't Starve

Платформы
PC | Mac | Linux | PS3 | PS4 | PS5 | PSV | XONE | XBOXSX | Wii U | NSW | iOS | Android
Жанры
Дата выхода
23 апреля 2013
1.3K
4.0
944 оценки
Моя оценка

Don't Starve: Reign of Giants

Платформы
PC | Mac | Linux | PS3 | PS4 | PS5 | PSV | XONE | XBOXSX | Wii U | iOS | Android
Жанры
Дата выхода
30 апреля 2014
136
4.2
98 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Отлично, плюс. Игра действительно очень стоящая — очень постарались как художники, так и люди, которые писали реплики персонажей (как выяснилось, они не просто смешные, циничные и грустные — они ещё и отсылки). Плюс инструменты вместо голосов — тоже прекрасное решение. В общем, атмосфера там действительно чувствуется — атмосфера полная, наполненная и неглупая.
Читай также