0:23- дада сорри там в оригинале эффекты я слово «in» не раслышал
Внимание: Прошу прощения за помехи в видео (в оригинале всё норм, а когда заливаешь в программу (любую) вот такая вот фигня)
(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)
P.S. если я продолжу переводить трейлеры то да я куплю себе нужный для этого микрофон
P.S.S на носу новое превью… не скажу по какой игре НЯ ^_^
Лучшие комментарии
Там слово не «in», а «on».
in every town, on every streets
street*
Хорошая дикция и голос)
ага голос из серии «ЗАпили мне дверь бл****
я вообще всегда не против инициативы, но нужно понимать, что сделано не слишком качественно
во-первых, артефакты видео. какой прогой для монтажа пользовался? вообще в вегасе у меня очень и очень редко были такие вот проблемы, но когда были, то просто крнвертировал оригинальное видео в другой формат
во-вторых, озвучка идёт в один канал (тока в правый) даже не знаю, если именно так записывал, то не нельзя так
в-третьих, я понимаю что одноголосая озвучка и религия не позволяет женскую речь озвучить
нужно самосовершенствоваться. вобще + поставил, ибо тёзка по фамилии
во-первых, артефакты видео. какой прогой для монтажа пользовался? вообще в вегасе у меня очень и очень редко были такие вот проблемы, но когда были, то просто крнвертировал оригинальное видео в другой формат
во-вторых, озвучка идёт в один канал (тока в правый) даже не знаю, если именно так записывал, то не нельзя так
в-третьих, я понимаю что одноголосая озвучка и религия не позволяет женскую речь озвучить
нужно самосовершенствоваться. вобще + поставил, ибо тёзка по фамилии
1- да вегас, и спс за совет конвертирования
2- незнаю почему так использую другую прогу для записи в следующий раз
3- а тёлку ну никак не смог озвучить )))
2- незнаю почему так использую другую прогу для записи в следующий раз
3- а тёлку ну никак не смог озвучить )))
В некоторых местах с переводом не согласен, а так всё норм, все нравится =)
скажи плз в каких
говорят для записи Sound Forge Pro 10.0 так ничё подходит
нужно себя перебарывать дружище, авторский перевод он такой, безкомпромисный, адекватные люди ничего не скажут, а вот про отсутствие пары фраз на русском — скажут ещё как
нужно себя перебарывать дружище, авторский перевод он такой, безкомпромисный, адекватные люди ничего не скажут, а вот про отсутствие пары фраз на русском — скажут ещё как
спс учту
Ну там мелочи, впринципе он правильный, но я бы перевел по другому. Например:
0:23-0:27 «Мы боролись с ними на каждом фронте… за каждый город, каждую улицу» Дальше: 0:38-0:41«Знайте, сопротивление никогда не здасться»
0:23-0:27 «Мы боролись с ними на каждом фронте… за каждый город, каждую улицу» Дальше: 0:38-0:41«Знайте, сопротивление никогда не здасться»
Читай также