Что же такого нового и интересного придумали для нас вентели? Давайте скорее посмотрим этот замечательный трейлер, тем более, что он в русской озвучке от M.A.T.S.
Читай также
Что же такого нового и интересного придумали для нас вентели? Давайте скорее посмотрим этот замечательный трейлер, тем более, что он в русской озвучке от M.A.T.S.
Лучшие комментарии
а) это «первый в мире»
б) это «браузер от первого лица»
В английском языке получилась неплохая игра слов, здесь же:
а) игра слов не передана (да и нет смысла на самом деле)
б) если это не игра слов, то фраза построена неверно, нету тут акцентирования на слове «первый»
Я это прекрасно понимаю. И не «скорее всего», а так и есть.
Только в английском варианте это такая игра слов ("[world's first] [first-person browser]"), а в русском тупое повторение два раза одного и того же слова, да еще и третий раз вдогонку («первый первый в мире браузер от первого лица»).
Если сделаешь такое построение слов в предложении, чтобы «первый» из словосочетания «первый в мире» и «первый» из словосочетания «от первого лица» стояли рядом — это будет хорошая передача оригинального каламбура, а вот бессмысленное повторение слова «первый» два раза подряд ничего кроме недоумения не вызывает.
То есть игра слов в твоем переводе не передана совершенно.
Так, я думаю, понятнее.
Но это первый первый в ролике и меня стопорнуло…