8 октября 2010 8.10.10 31 3366

Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье.

+7

Я понимаю, что этот пост не является стримом, радиоэфиром, постом о любви (новая мода в блогах), а невысокая активность людей в моей предыдущей записи о котЭ наводит меня на мысль, что пора уже переставать страдать хренью — надо писать новую часть Хроник. Но я всё-таки надеюсь, что этот пост хоть кому-нибудь, да будет интересен.
Итак...

Как выяснилось не так уж много людей читали это великолепное произведение. Написал его Льюис Кэррол… Нет не он, ведь это — всего лишь псевдоним Чарлза Латуиджа Доджсона, профессора математики Оксфордского университета (неплохое место работы, не так ли?). Интересно, что мир его запомнил больше за две созданные им книги, чем за математические заслуги. «Алиса в стране чудес» была написана в 1864 году, опубликована в 1865, а началась она со… сказки. Которую Чарльз рассказывал девочке Алисе во время путешествия на лодке. Сказка оказалась необычайно живучей и не хотела забываться, более того она расширялась и углублялась, в ней появлялись новые фрагменты. Испугавшись такого буйного норова, Доджсон по-быстрому выкопал её и опубликовал. Алиса, следовала за кроликом, уменьшалась, увеличивалась, всячески приключалась и, в конце концов,… Критики тоже испугались буйных зарослей фантазии и не стали лезть в кажущимися непроходимыми джунгли, опасливо покосились со сторонки и вынесли вердикт — бред какой-то. Только через десятки лет нашлись умные люди, не испугавшиеся необычности и странности книги, а восхищающихся ею и обнаружившие за зарослями невиданных измышлений настоящий Родник Молодости. Тем временем мы возвращаемся обратно к Чарльзу Латуиджу и обнаруживаем, что при тщательной прополке он пропустил один корешок, который не желал оставаться маленьким и хотел вырасти и повидать свет. Его старания не оказались напрасными — в 1871 году была написана «Алиса в Зазеркалье», где причудливым образом слились богатое воображение и математическая логика. На этот раз Алиса путешествовала по шахматному полю и все приключения, связанные с ней являлись ходами фигур. Такой необычный ход оказался ещё и гениальным, потому что вместе со сказкой автор вложил туда ещё и смысл, что совершенно выносит мозг знающим контекст людям. И не только им — переводчики бились головой об стенку каждый раз, когда видели новую «непереводимую игру слов». Однако такие титаны как Борис Заходер и Владимир Набоков очень неплохо справились с задачей, применив неочевидные и оригинальные тактики перевода — первый не перевёл, а пересказал книгу, не потеряв не капли обаяния первоисточника, а второй умудрился приблизится к авторскому тексту настолько близко и точно, что даже бывалые снайперы назвали бы это попаданием в 9.9999. Правда они оба переводили, насколько я знаю, только «Алису в стране чудес», но за отличный перевод второй книги отвечал своей головой Яхнин Леонид Львович. А голова — вещь нужная и очень ценная в хозяйстве, поэтому и выполнил он свою работу «на отлично».

Ну а тем, кто захотел узнать побольше про Алису, я советую этот сайт, на котором очень удобно читать книгу — в любой момент можно сравнить перевод с оригиналом, посмотреть рисунки разных художников, и прочитать ценные и интересные комментарии М. Гарднера.


Лучшие комментарии

К своему стыду не читал. :(
Или читал, но это было тааааак давно… что уже не помню. :(
Секрет некропостер. :3
бугагагаг я тебя наверно разозлил какой я темный лорд буггаага
Нет, разозлил меня не ты…
Нет.
а) Пиши, используя знаки препинания.
б) Жми на кнопку ответить.
Ух ты. Минус один! Я расту.
На сайт зайди — там комментарии очень интересные. Прям опять книгу перечитать захотелось.
Чудный сайт, спасибо.
Забавно, с утра, по пути на работу пытался придумать сюжет рассказа, в котором боги играли бы человеческими судьбами в шахматы, а вечером — прочитал твою статью. Второй раз у меня такой синхрон.
Язык — самое главное, что мне не понравилось Слышал про английский юмор? Его считают тупым, потому что не могут перевести ни на один язык. К слову «Алиса» идеальный представитель такого юмора. Лично я считаю английский юмор гениальным, ибо от него произошел современный юмор, но люто ненавижу за то, что он… английский. Долго объяснять, если ты с его природой не знаком.
Персонажи? Хороши, только если их играет Джонни Депп, но у него то есть харизма. Помню с каким удовольствие убивал этих персонажей в Американ МакГи…
Что у «Алисы» действительно есть, так это необычность, которая начинается вначале, а потом все страньше и страньше выносит мозг неадекватностью. Исторический документ просто! Для меня эта книга очень устарела. Вот.
Твоя мысль скачет как испуганная лягушка. То что я понял — тебе не понравились
а) Все шутки
б) Персонажи, которых не играет Джонни Депп
в) Необычность, отдающая сном.
г) Год написания
Так?
Не совсем. :)
а) шутки хороши для своего времени, сейчас это просто абсурд, причем не смешной.
б) Мне понравился Шляпник из последнего фильма.
в) Необычность как раз понравилась, тем более, что она дала толчок другим произведениям. Именно произведениям.
г) Э-э… Смотрим пункт а.
А нормально я не отвечу, потому что эмоции. :) Я просто терпеть не могу «Алису»!
Это все, что я скажу. Ибо быть срачу. А я книгу помню плохо, одни эмоции остались…
Читай также