Легенда по галактике бродит.
На планете далекой, крепость мрачная стояла...
Пока сила смертоносная небеса не разверзла
и на неё не обрушилась.
Хоть до основания и разрушена была,
прах места того хранит артефакт силы невиданной.
Оружие, прошлое убить способное.
Время шло. Отстроена вновь крепость была.
И некоторые, легенду услышав, рискнуть всем решались,
дабы шанс еще один обрести заветный.
А чтобы получить награду свою и содеянное отменить
Им придется...
Войти в Оружелье.
Да, именно так и звучит Gungeon в отечественной локализации. Но не будем забегать вперед.
Пока все гибнут в холиварах по поводу показа второго сыча там же состоялся главный анонс года Enter the Gungeon 2.
Ну, что погнали вспоминать первую часть, что в ней такого было и чем зацепило.
Начнем с кайфового интро. (См. эпиграф, если хочется по-русски).
Далее у нас идет релизный трейлер и тут мы плавно подходим к музыке. Как выясняется для игры написан максимально подходящий и органичный саундтрек. Треков реально много, почти все хорошие.
Трек Behold the Boss Eater должен играть в Doom Eternal: The Ancient Gods когда двоих марадёров выносишь.
Ах да :). Оружелье - это рогалик. Булетхел рогалик. Тут всё про пушки. ВСЁ. СОВСЕМ ВСЁ. От образов и лора до названий боссов. И всё это сдобренно тематической игрой слов на тему массовой культуры, т.е. везде обыграны темы ролевок, фентези, боевиков, других игр и т.д.
Играют словами тут много и со знанием дела.
игра слов в игре фьють-ха гы-гы
кхм, простите
И тут начинается самая мякотка (и главная сложность). Слова-то английские и в какой-то момент задумываешься "а как это можно было бы перевести?" и включаешь русскую локализацию. А там...
Ну, скажем так, там старались. Но это наверное одно из самых сложных произведений для перевода, которое можно предстваить, т.к. почти все наименования имеют два, а то и три слоя смыслов и это надо как утрабовывать зачастую в одно слово.
Чего только стоят боссы.
Gatling Gull - По мотивам Gatling Gun (пушки/пулемета Гатлинга) - перевели как Чайка Гатлинга. Меее. Но лучше предложить тут нечего. Разве, что Гатлинг Пух (но это уже заметный шаг в сторону от оригинального слова).
Ammoconda - патроны и анаконда. Перевели как Патроноконда. В целом уже лучше, но слух всё же режет. Как вариант: Амуконда от слова амуниция, но тоже не идеально.
Beholster (см. обложки игры и всех видео) - Главный маскот игры. Из дндшных миров взяли Beholder'а (очевидец по сути) и дали ему в щупальца пушек. При переводе решили не париться и "перевели" как Очевидец. И локализаторов можно понять. Т.к. holster - это кобура, как увязать одним словом со наблюдатель\очевидец вообще не понятно. Кабузырец, ахах.
Trigger Twins - перевели как Курки Близнецы. В целом один из лучших примеров. Можно было б конечно "Братки Курки", но так тоже хорошо.
Gorgun - типа медуза-горгона - перевели как Горпушка. Ужасно. Я бы предложил Гордуло, лол. Даже непонятно, что хуже. На самом деле ситуация тут безвыходная)
А вот внутриигровую энциклопедию Ammonomicon назвали Патрономикон.
Считаю хорошо получилось.
На этом фоне Gungeon как Оружелье выглядит вполне сносным вариантом.
(Подружелье или оруземье, лол).
Ну вот как-то так.
В общем в этим специфическим, но весьма целостным произведением я бы рекомендовал ознакомиться (именно ознакомится, ибо пройти его целиком крайне не просто, да и как мне кажется не нужно).
По итогу рекомендация у меня такая, так как это рогалик и забегов будет очень много, я бы предложил поочередно менять язык с английского на русский и обратно, чтобы оценить попытки перевода столь сложного контекста.
P.S. Существует еще Exit the Gungeon. Небольшая аркада, добавляющая целостности к оригиналу (типа войти, спуститься до самого дна и начать возвращение обратно). Там на лифте едем наверх. Играть не обязательно.
В продаже так же существуют тир House of the Gundead в виде РЕАЛЬНОГО АРКАДНОГО АВТОМАТА за 5,5к бачей.
В общем вторую ждем!
Свои предложения адаптации терминов из игры приветствуются)
Лучшие комментарии