Всем привет! В последние пару лет я прохожу игры только на английском языке. И вот недавно, волею случая, я запустил последнюю игру по SAO на великом и могучем и… "Boy, oh boy. The price of localization is steep".
Сначала на моём лице появилась лёгкая улыбка. Затем начался гомерический хохот. После пошло удивление. И следом за ним отрицание, гнев, торг, депрессия и… Нет, не принятие. А скорее недоумение. Что же я там такого увидел? Сводящее с ума обучение, безумно построенные предложения, утерянные термины и общее непостоянство адаптации.
Предлагаю и вам погрузится в этот без сомнения чудесный мир локализации очередных похождении Чёрного Мечника и ко. У клавиатуры Gryis Карамышев. Погнали.
Прелюдия
Вот вам загадка: “Как запустить новую игру за 3 шага?” Разгадка достаточно проста:
- Купить игру
- Установить игру
- Запустить игру
И в случае с SAO интересности начинаются уже на первом шаге.
Сейчас была бы великолепная возможность забанить меня за рекламу сайтов, на которые я наткнулся “совершенно случайно”, однако речь пойдёт всего лишь о Стиме.
В официальном гейбсторе игра явно переведена с английского. Невооружённым взглядом видно, насколько сокращены описания игровых режимов. Да и описание последнего режима отсутствует полностью.
Казалось бы, всего 4 маленьких абзаца текста, что может пойти не так?
Буквально третье же предложение:
На слух фраза воспринимается очень странно. “Время и пространство” конечно звучит круто, но это 3 отдельных слова, а не отдельная сущность. Нельзя просто вставить их в текст без согласования с контекстом. Вариант в духе “в результате чего перемешались игроки из различных мест и времён” звучал бы не так знаково и пафосно, но явно бы не бил по глазам.
Похожая ситуация и в следующем абзаце.
Кто-то явно прогуливал уроки русского языка в школе. Давайте найдём подлежащее и сказуемое. Подлежащее - персонаж, сказуемое - собрались. Они должны быть согласованы в роде, числе и падеже, чего в данном предложении не наблюдается.
"21 персонаж … собрался для сражения"
Можно, однако создаётся впечатление, что персонажи будут собираться в Мегазорда. На такой твист я бы посмотрел, но увы и ах. В игре ничего подобного не происходит.
Думаем дальше:
“21 персонажи … собрались для сражения”
Уже лучше, однако пропадает согласованность с числом персонажей.
Я предлагаю объединить это предложение с предыдущим и получить:
"Каждому из 21 персонажа из различных арок SAO отведена своя роль на поле боя"
Звучит не особо красиво из-за числа 21, однако это всё-равно лучше, чем вариант из Стим.
Кстати, в немецком варианте так и сделали
Ну и вопрос к оформителям: “Куда делись стилизованные заголовки?” Они мне нравятся. Придают какой-то живости и индивидуальности этой странице. Справедливости ради отмечу, что Bandai Namco зажабили денег на все варианты, помимо английского и японского.
Ну ладно, с душной частью покончили. Давайте наконец запустим игру и перейдём к хиханькам, да хаханькам.
Контент
Ну и перед разбором игры небольшой дисклеймер. Язык оригинала - японский. Многие названия скилов и одежды написаны на катакане. Катаканой обычно записывают слова из других языков. В данном случае взяты слова из английского. Я считаю справедливым в таком случае вставлять скрины из английской версии игры. Скрины из японской версии тоже будут присутствовать, но только в тех случаях, когда это необходимо.
ВАЖНО! Я только начал изучать японский. Поэтому 95% материала взято с оглядкой на локализацию на английском. Детальная сверка производилась только в местах, которые казались мне странными.
Если я где-то ошибся, то напишите мне об этом в комментариях. Буду рад исправиться и узнать что-то новое.
Первым доступным персонажем по традиции становится Кирито. Я решил узнать на что он способен, опустил глаза на пассивку и…
В целом, перевод правильный. Вопросов нет. В оригинале здесь “Damage Dealer”. Сама формулировка “Машина для урона” меня повеселила и заставила улыбнуться.
Навеселе я продолжил играть и начал открывать новых персонажей. И в один момент я заметил одну интересную деталь. При чтении описаний навыков персонажей регулярно встречаются слова и выражения, которые вырывают тебя из потока и заставляют задуматься о собственной адекватности. К примеру:
“Ветрорез”. Что это? На моём геймпаде нет такой кнопки, да и во время обучения мне никто об этом не рассказывал. Оказывается, “Ветрорез” это название скилла, который активируется при зажатии кнопки тяжёлой атаки. Тут я начал думать, что игру переводила нейросеть. Мне было сложно представить, что человек мог так исковеркать фразу
И эта мысль только укрепилась в тот момент, когда я открыл скиллы Квинеллы.
Мне сложно представить, чтобы человек, занимающийся переводом, смог написать такое. Я никогда не занимался переводами, но мне кажется, что даже при отсутствии контекста согласовать слова в одном предложении вполне возможно.
Так, ладно. Что-то меня начало заносить. Я просто открою скилы певицы Юны. Её энергичные названия навыков подзарядят меня и успокоя… О ГОСПОДИ!
У меня кончаются цензурные слова. Ребята сами хоть раз прочитали тот текст, что написали? В паре этих предложений чёрт ногу сломит. В оригинале кристально ясно говорится, что бомбу нужно ударить звуковой волной. Это создаст шоковую волну. Для разных сущностей используются разные термины. Нет никаких недопониманий и попыток разобраться в словесных дебрях.
Мне начинает казаться, что если я проведу в этом месте ещё пару минут, то смогу спокойно переехать в комнату с мягкими стенами. Отправлюсь в то место, которое точно должно вернуть мне рассудок. В обучение.
Maybe God has forsaken us?
Обучение
В целом, тексты в обучении довольно понятны. Вопросы вызывает их смысл.
В гайде по Юки есть такой момент:
Вроде бы всё ясно и понятно. ОДНАКО. Однако… Пассивка Юки не увеличивает шанс получить усиление атаки, она гарантирует получение баффа.
Гайд по ЛЛЕНН радует следующей фразой:
“Вау! Сложные комбинации!” - подумаете вы. “Вау! Мудрёный перевод!” - отвечу я. В оригинале было:
Идём дальше.
Оказывается, у врагов есть неуязвимые части.
Что не является правдой.
Правдой не является и следующая фраза:
В оригинале подобного нет. Говориться лишь о том, что по врагу сложно попасть всеми атаками.
Ну и апогеем запутанности обучения становится гайд по Квинелле.
Для уникального скилла величественного Администратора придумали целых три обучающие плашки. Две для обучении и одну для описания навыка.
Во время обязательного обучения я вижу следующую плашку:
Ага, Квинелла меняет своё ОЗ на урон. Интересная механика. Запомним.
Обучение заканчивается и Администратор попадает в мои цепкие лапы. Я решаю проверить её навыки, и что я вижу:
Теперь я накапливаю какую-то абстрактную жизнь, когда наношу урон. Эммм… Так, пойду-ка в раздел с гайдами.
Нить окончательно потеряна. Я не понимаю, как работает навык Квинеллы. Чьё здоровье она использует?
Можно сказать: “К слову "Life" придумали синонимы. Подумаешь”. И можно было бы стиснув зубы согласиться, но проблема в самой первой плашке. В ней сказано, что урон зависит от ОЗ Квинеллы. Шутка в том, что во всей остальной игре ОЗ используется именно для обозначения здоровья игрока. Из-за, не знаю, отсутствия либо контекста, либо желания разбираться в этом пресловутом контексте переводчики создают игрокам лишнюю головную боль. А я не люблю головную боль. А потому расслаблюсь и пойду посмотрю на косметику для персов. Ах да, косметика.
Остался последний пункт в обучении о котором я не упомянул.
В чём тут смысл? Оружие и аксессуары дропаются для всех игроков. Однако косметика оказывается в кармане только у того, кто успел подобрать её. Вполне логично предположить, что скин падает один на всех игроков. Можно представить, какие голодные игры должны начаться между игроками, учитывая безумно низкие шансы на дроп косметики. Но будь это так, этот текст не оказался бы перед вами. Скинчик падает действительно один. Но выпадает он для одного конкретного игрока. Остальные его не видят.
И фишка в том, что кривой перевод присутствует и в английской локализации.
Напомню, что изначально я проходил игру на английском. И данную подсказку я принял за чистую монету. Как дурак я гонялся за скинчиками, не понимая, что в гонке участвую один. И это было безумно глупо. Как говорил один легендарный человек:
Гонщики не гонят. Гонщики гоняют, но не загоняются
Вот и я не буду загоняться, а просто приодену Алису и…
Косметика
Что это?
Я готов смириться с “Ветрорезом”, но “Запределье”. Это действительно за пределами моего понимания. Каким образом “Underworld” превратился в “Запределье”? Сначала я подумал, что такая адаптация в лицензированном переводе САО от “Истари Комикс”, но нет. Там это слово транслитерированное. “Андерворлд”. Где-то в далёких и тёмных уголках моей памяти всплывают упоминания Запределья в контексте САО, но я никак не могу вспомнить, где конкретно я это слышал. Ну да и ладно. Не суть важно.
Кстати, вы знали, что синонимом к слову “защита” является слово “фриц”? Вот и я не знал, но спасибо команде перевода SAO Fractured Daydream за такой интереснейший факт.
Если говорить серьёзно, то такая адаптация связана с негативным оттенком слова “фриц”. На территории Европы уж точно. Ну и в одной конкретной стране это слово явно не приветствуется. В немецком варианте экипировка называется ”Стальной шлем”.
1) Одного из героев истории зовут “Death Gun”. И Death Gun это не ник конкретного игрока, а скорее идея. “Обладатель прозвища Death Gun может убивать людей в реальном мире, убивая их в игре”. И по сюжету ранобэ герои не могли выяснить, какой же ник у обладателя этого прозвища. И оказалось, что ник убийцы - “Sterben”. Это немецкое слово, которое переводится как “смерть”. Вполне логично, что японцы не знают значение немецкого слова. Однако, это бы выглядело крайне нелепо в адаптации на немецкий язык. А потому, в локализации для Германии немецкое слово "Sterben" было заменено на латинское "Mortis".
2) В игре у каждого оружия есть две вариации. Обычная и с припиской EX. Разница лишь в том, что орудие с припиской наносит больше стихийного урона. И видимо авторы немецкой локализации были фанатами Звёздных войн. Почему я так решил? Световые мечи для Кирито всегда имеют приписку EX. Даже если бонуса к стихийному урону нет.
3) По какой-то причине Стим цензурит имя одного из героев игры, Fukaziroh. Лично я причин такого поведения фильтров не обнаружил. Однако Chat GPT подсказывает, что это может быть связано с тем, что в имени присутствует “Fuka”. И это созвучно с одним известным английским словом. И от этого злостного оскорбления фильтры Стима оберегают наши нежные неокрепшие умы.
Ну и раз уж говорим о снаряжении девочек, то стоит обратить внимание на две занятные детали.
Во-первых, непостоянство в терминологии. В локализации присутствует три различных описания одного и того же типажа женской одежды.
В других локализациях всё однозначно.
С мужчинами в этом плане всё гораздо лучше.
Во-вторых, локализация выборочно затрагивает адаптацию кельтской мифологии.
И если расы "Кайт-Ши", "Лепрекон" и "Сильф" переведены дословно.
То "Ундина" и "Имп", по какой-то причине, получили адаптацию.
Сомневаюсь, что человек знающий о Кайт-Ши или Сильфах не узнает слово Имп. Если же человек не разбирается, то и от адаптации ему будет ни горячо , ни холодно.
Мне очень интересно, как адаптирована раса Спригган, но костюм этой расы мне так и не падает. Кстати, за Сприггана же играет Кирито. Может хотя бы снаряжение лица серии не разочарует?
И на что я надеялся?
В оригинале мечи называются
Перевод “Elucidator” - “Толкователь” я могу принять, но “Dark Repulser” - “Тёмный отражатель” точно нет. С точки зрения дословного перевода вариант конечно правильный, но с художественной - это промах. Гораздо лучше было бы назвать его “Разгоняющий тьму” или “Отражатель тьмы”.
Изначально SAO был написан для литературного конкурса. Однако роман получился слишком большим и автору не удалось отправить его на мероприятие. Но Реки Кавахара решил, что в любом случае опубликует работу на своём сайте. Так и началась история SAO.
В первом томе Кирито орудовал двумя безымянными мечами. И во время дуэли с финальным боссом игры один из мечей сломался. И здесь имена мечей не имели значения, ведь автор высказывался иными словами.
На протяжении всего романа читатель наблюдает два тезиса. “Виртуального мира не существует. Всё, чем ты живёшь, является реальностью”. И “Всё подвластно бездушной системе”. И эти утверждения противостоят друг другу. Могут ли игроки, жаждущие жизни и реальности, одолеть систему, холодной рукой забирающую жизни?
Дуэль между Кирито и Хитклифом как раз и является противостоянием двух этих тезисов. 16-ти летний парнишка, души не чающий в видеоиграх и наслаждающийся каждой минутой, проведённой в них, вступает в противостояние с холодным и безэмоциональным создателем этой смертельной игры. Кирито, обрушивающий на противника град ударов, выплёскивает все свои эмоции.Он хочет испытывать радость от получения редкого лута, хочет наслаждаться тёплым летним солнцем, хочет получать удовольствие от жаркой схватки. Он хочет жить. И Кирито хочет, чтобы яркие и позитивные эмоции испытывали все остальные люди. Во время дуэли Чёрный Мечник буквально долбится в стену. В неприступную крепость, в олицетворение системы, в Хитклифа.
Хитклиф не ценит жизнь. Ни свою, ни чужую. Он хочет воплотить свою мечту в жизнь и создать для людей новую реальность. Реальность жестокую, но справедливую. Где возможности всех людей бы подчинялись единым правилам. Сам же Хитклиф выступает скорее наблюдателем. Ему интересно, насколько же далеко смогут зайти люди? И поэтому во время дуэли Хитклиф практически не атакует. Ему интересно узнать, смогут ли эмоции Кирито пробиться сквозь холодную броню Хитклифа.
Во время боя Кирито не прибегает к помощи системы, потому как надеется, что сможет одолеть Хитклифа собственными силами. Однако… Хитклиф не проявляет никаких эмоции. Это вызывает у Кирито страх и панику, из-за чего мечник и прибегает к системным скиллам. И в этот момент финальный босс SAO побеждает, а один из мечей Кирито разбивается. Разбивается “Dark Repulser”.
Во втором томе SAO автор решил расширить вселенную и углубить идеи, заложенные в первый том. И именно здесь у мечей Кирито появились имена. “Elucidator”, выпавший с босса 50-го этажа, олицетворение системы. И “Dark Repulser”, выкованный кузнецом, вложившим в него любовь и душу.
Думаю, смысл моего гундежа понятен. Можно оборвать его на этом моменте.
Ладно, с косметикой можно закончить. Лучше подготовиться к бою и почитать описание легендарных эффектов снаряжения.
Ближе к геймплею
Что тут у нас? Квинелла научилась стрелять из огнестрела?
Как это вообще возможно? Стоит перестать задаваться этим вопросом.
А ЭТО КАК ВООБЩЕ ВОЗМОЖНО?
Хватит с меня бижутерии. Перейду к пассивкам.
И на удивление здесь всё довольно таки верно. За исключением одного художественного момента. Пассивка Эйдзи. С оригинала её можно перевести примерно как “Преодоление/превозмогание слабости”.
На русском же она звучит так:
Как и в случае с мечами Кирито, дословный перевод корректен. Однако он не ложится на характер Эйдзи. Парнишка корил себя за то, что из-за него погибла его подруга Юна. Эйдзи считал себя слабым и всеми возможными способами пытался “преодолеть слабость” и стать сильнее. И речь, в основном, идёт именно про физическую силу. Если бы он активно боролся с ментальными проблемами, тогда слово уязвимость имело бы смысл. Но с его аркой единственным подходящим переводом слова “Weakness” является “Слабость”.
Smol fact. По известной одной лишь переводчикам причине Эйдзи единственный, чьё имя взято в кавычки.
Как бы я не пытался оттянуть этот момент, он всё-таки настал.
Сюжет
Смотрим вступительный ролик, пробегаем немой пролог, оказываемся в первой катсцене. И первая же фраза Кирито:
Перед этой катсценой хоть и есть пролог, но понять смысл слов Кирито всё-равно довольно сложно.
В оригинале вообще никаких вопросов не возникает.
Да и в английском всё довольно понятно.
И на этом моменте я хочу немножко отойти в сторону и поговорить о терминах.
По какой-то причине переводчики избегают сложных терминов. В упомянутой выше катсцене присутствует слово “гринд”, которое не то что не стали адаптировать, его в принципе убрали из текста. И почему это было сделано? Это игра про хардкорных геймеров для геймеров. И такие люди могут не знать о гринде? Сама SAO Fractured Daydream на нём построена. И самое смешное, что в одном из скитов есть слово “квестодательница”.
При этом в другом диалоге "дроп" превратился в "вещи".
Как будто перевод терминологии решался подбрасыванием монетки.
Если же отойти от геймерского сленга и открыть скилы Кляйна, то можно обнаружить, что слово “Иай” стало простынёй, раскрывающей суть этого слова.
За время написания этого текста на игру вышло несколько патчей. И в одном из них подкорректировали перевод английской версии игры. И слово "Iai" заменили на "Quick-draw slash". Слава интернету, что на одном из форумов я нашёл старое описание скилов.
И слово “Иай” действительно малоизвестно, но зачем расписывать его значение? На сюжет и геймплей оно никак не влияет. А из погружения простыня выбивает. В конце концов это слово связано с персонажем, который пользуется катаной и выглядит как самурай. Да и названия его навыков остались на японском. Почему их не перевели?
Я всеми руками за то, чтобы эти скилы остались на языке оригинала. Просто меня сводит с ума непостоянство этой локализации.
У персонажей из, прости Господи, Запределья есть навык под названием “Enhance Armament”. И в локализации эту штуку перевели:
Опять же, зачем? “Enhance Armament” по сути своей является системной командой. Однако жители Андерворлда этого не знают. Они вообще не понимают значения этих слов и просто их заучивают. За редким исключением. Фраза “Enhance Armament” должна быть таинственной, загадочной, могущественной и инородной. И когда эта фраза произносится на том же языке, на котором говорят персонажи, это оказывает гораздо меньше импакта.
Такс, вернёмся к сюжету.
Проходит несколько катсцен и мы оказываемся в лесу в компании Кирито и Квинеллы. К парочке приближаются монстры и мы наблюдаем такой диалог:
И вроде бы всё хорошо и логично. НО… Всего лишь одно слово портит эту сцену. И это слово “даже”. Фраза “Даже я не справлюсь с таким количеством” не в духе Кирито. Она выбивается из его характера. Складывается впечатление, что мечник чрезмерно высокого мнения о себе и своих навыках. Тогда как в книгах Кирито оценивал себя +- адекватно. Как раз таки Квинелле подошла бы такая фраза. Вариант “Я не справлюсь с таким количеством” был бы гораздо лучше.
Самое интересное, что и на английском языке фраза выглядит так же.
Тогда как в оригинале:
Тут фраза как раз-таки в духе Кирито.
Раз уж пошла такая пьянка, то сразу же скажу и о непостоянстве характеров ещё пары персонажей.
Оберон. Высокомерный и трусливый парнишка, считающий себя королём. Все его фразы пропитаны презрением к другим людям. Он считает их грязью под своими ногтями. И в одном из скитов, внезапно, вежливо просит налить ему чай.
Эммм, что? С чего бы это? Он ни к кому не проявляет уважения, ведь единственный важный человек в комнате - он сам. В оригинале фраза была несколько иной.
Здесь, в купе с озвучкой, уже можно увидеть не просьбу, а скорее пренебрежительную иронию. Как будто должно быть очевидно, что Оберону нужен чай. Такие маленькие детали разительно меняют представление о персонаже.
Подобный момент есть и у Квинеллы.
В оригинале её реплики пропитаны немалой долей иронии.
В локализации же она прямолинейна. Из-за чего теряется львиная доля шарма.
Ну и раз уж мы говорим о Квинелле, то стоит поговорить и о неотъемлимой части каждой уважающей себя игры.
Матюки, кровь, убийства и голые сиськи
И если первых двух элементов нет в принципе, а третий происходит в основном за кадром, то последний в игре присутствует. В оригинальном тексте.
В игре есть вот такой диалог:
И он всегда казался мне странным. Реакция Арго какая-то слишком уж резкая. Да и Квинелла не предлагает ничего из ряда вон выходящего. Однако всё встало на свои места, когда я увидел оригинал.
Буду откровенен, такого я не ожидал. И могу сказать лишь одно: “AYO!!!”.
И это слово действительно было последним. В остальных скитах нет ничего интересного. А сюжет…
Я не смог осилить сюжет. На выходе игры я прошёл её на английском. И прошёл со скрипом. В финале диалоге скипались. Во время сбора материала для этого блога я начал отсматривать катсцены на русском и понял, что не справлюсь. Я бы не выдержал этого функционального, мёртвого и бессмысленного потока японской мысли. Честно скажу, редкий текст заставляет меня его ненавидеть.
Во время написания блога я пересматривал "SAO Abridged" и насколько же там потрясающие диалоги. В пародии на Ютубе души больше, чем в этой поделке от Scamco. И это я ещё не говорю о геймплейных проблемах и технических шероховатостях. Ладно, что-то меня занесло.
Финита
В общем, оценка перевода: “Punisher” из десяти. Сама локализация довольно неплохая. Встречаются очень хорошие переводы скилов. Например, “Vorpal Strike” - “Стрижающий удар” и “Starburst Stream” - “Звёздный поток”.
Во фразах героев редко встречается бред. Обучение редко вводит в ступор. Видно, что работали над форматированием текстов. Фразы подогнаны под размеры контейнеров.
НО, временами встречаются такие пёрлы, что хоть стой, хоть падай. Противоречивые описания эффектов, мудрёные принципы работы навыков, утраченная идентичность героев и восприятие игроков как нормисов, не разбирающихся в игровых терминах. Стал бы я играть на русском на серьёзных щах? Определённо нет. Хотел бы я, чтобы текст стал лучше? Конечно да.
Я понимаю, что далеко не все люди знают иностранные языки, да и играть на родном наречии бывает приятнее. Но только в том случае, если издатель не скупится на качественную и дотошную локализацию. Местный перевод конечно не худшее, что я видел. Но и хорошим назвать его можно только с очень большой натяжкой.
Бонус
Ну и на сладенькое я оставил две штуки, вызвавшие у меня истерический смех.
Ульта одного из персонажей называется “Розарий матери”.
Что же такое розарий? Это либо сад с розами, либо католические чётки, используемые во время молитв. И переводчики видимо посчитали, что тут речь идёт именно про второе, поэтому скилл называется "Крестик матери".
Я когда эту… этот перевод увидел, у меня начался истерический припадок. Такого варианта адаптации слова “Розарий” я вообще никак не ожидал. И если поразмышлять над аркой обладателя этой ульты, то становится очевидно, что ему подходят оба значения слова. И идеальным вариантом было бы оставить слово “Розарий”.
Ну и последняя приколюха. В мире САО существует школа для выживших в игре детей и подростков. И называется она, что логично, “Школа для выживших в инциденте с САО”.
Но по версии этой игры она называется "Школа выживания".
Чему там учат? Отрубать медведям лапы пилой-струной? Или может зубами и руками разрывать собак напополам? Как вообще “Survivor school” стало “Школой Выживания”?
В общем, на этом всё! Спасибо за внимание!
Лучшие комментарии
Интересный материал, спасибо! не пройду мимо разбора переводов!
// по заголовку и первому абзацу не сразу поняла о какой игре идет речь. Sword Art Online знаю и даже смотрела аниме, а сокращение SAO мне было незнакомо. Может, стоит добавить в заголовок Sword Art Online и в скобках сокращение (SAO). Никто не пропустит точно :)
Как-то я об этом не подумал. Действительно, лучше добавить полное название в заголовок
P.S. Не могу найти кнопку редактирования блога. Не знаешь куда её запрятали?
она спрятана в «поделиться»
Забавно, AdGuard блокирует возможность «пожаловаться» и «поделиться»)
ого! буду знать! мой другой, правда, не блокирует
Интересный разбор. Хотя, к сожалению, пока не видел трудностей перевода, где бы автор не придирался совсем уж к оттенкам значений. Конкретно в этот раз для меня это розарио. С учётом того, что это перкрёстная атака, перевод, на мой взгляд, верен. Касаемо «преодоления слабости», имени меча Кирито и других значимых для характеров героев переводов. Полностью согласен, хотя и не придаю этому такого значения, когда сам играю. Особенно заинтересовала история названия меча.
Но самое важное, что я вынесу из этого разбора, — это желание персмотреть первый сезон SAO. Когда-то под каждый Новый год пересматривал, но потом настроение пропало. Спасибо, что вернули его по крайней мере на этот раз. Нужно будет в выходные устроить себе марафон, пока желание есть. Жаль только, что снега нет. Смотреть серию, где Кирито получает послание от подруги на Рождество, очень атмосферно зимой.