Ахой!
В прошлой заметке я обещал рассказ от нашего переводчика о своей работе над нашей третьей официалкой - Phoenotopia: Awakening. Вот, собственно, и он. В свое время мы давали стопгейму ключик на версию для свича (игра на тот момент была невероятно хардкорная, что к сожалению/ счастью уже подкорректировали патчами) и взамен получили отличный обзор.
С момента написания это заметки прошло ровно 2 месяца. За это время релиз в стиме успели отложить, что дало нам время на дополнительную вычитку, которая подходит к завершению вот прямо сейчас, когда я заканчиваю это предложение. Приятного чтения.
Так вот. Официальные проекты. В какой-то момент я заметил, что наиболее эффективно работа идёт, когда ты переводишь не одну игру, а две. Ты можешь чередовать их. Когда надоедает работать над одной (а практически в любой игре столько текста, что когда-то он всё же приедается), ты отвлекаешься на другую и наоборот. Если так подумать, отдых – это же всего лишь смена деятельности. И так ты, переводя одну игру, отдыхаешь от другой. Profit!
В моём случае, первый из двух проектов это естественно Xenoblade, а второй меняется по обстоятельствам. И последние пару месяцев его место занимает какой-нибудь из официальных проектов. В начале сентября это место заняла игра под названием Phoenotopia Awakening. С самого начала, когда стало известно, что мы будем заниматься её официальным переводом, меня какое-то время не покидало смутное чувство. Как будто я её где-то видел. Вот совсем недавно. Хмм… В тот же день я вспомнил – ну, конечно, она же была в директе… это эксклюзив свитча, который был в директе… стоп… Я буду официально (!) работать над игрой, которая является эксклюзивом свитча (!) и которую показывали в директе (!).
- Лиз, - говорю я жене, - Я буду участвовать в переводе игры из директа!
- Круто!.. А что такое директ?
- Ой, всё…
Короче, я (и все мы в FaceOFF) были очень excited. Настолько иксайтед, что почти не верилось. К тому же в дополнение к приятной пиксельной графике игры (платформер, близкий по духу к Zelda II), нас поджидал невероятный по меркам платформера объём текста на перевод. 650Кб чистого текста или 10к строк. Нет, конечно, это не самая большая по объёму игра. В том же Ксено текста в пять с лишним раз больше. Но для платформера это сумма довольно внушительная. Особенно в сравнении с предыдущим платформером, который мы переводили официально и в котором, напомню, текста было всего 15Кб.
Помимо того, что текст оказался интересным (об этом позже), он был правильно и очень подробно оформлен. Это был первый перевод, в котором нам прислали полноценный loc-kit, содержащий не только текст, но и пояснения к почти всем его фрагментам, в нём были изображения, карта мира и т.п. Кто говорит эту фразу? Ну, вон, всё подписано. Какой пол у говорящего? Можно посмотреть в комментарии к диалогу. Что хотел сказать автор этой шуткой? Вон разъяснение (серьёзно). Я понимаю, что именно так оно всё в переводах и должно быть. Но за время работы с неофициальными переводами часто и не мечтаешь о такой роскоши. Здесь же всё было сделано для того, чтобы облегчить жизнь переводчикам. И от этого одного над игрой становилось работать приятно и легко. Можно было сконцентрироваться на том, чтобы правильно передать стилистику, а не громоздить что-то универсальное, что подойдёт и под персонажа мужского пола, и под девушку. А по тем редким моментам, когда что-то всё же было не ясно, можно было спросить совета напрямую у разработчика. Просто сказка.
На первом этапе мы разобрали предметы и способности. Их в скрипте чуть больше 200, и с них мы начали знакомство с миром игры. Уже с описаний предметов нам начала раскрываться интересная предыстория мира и завязка событий самой игры. Мир пережил серьёзное потрясение, а в нём смешались высокие технологии и феодальный строй, големы и лазеры. Знаете, уже по завязке ощущалось, что создатель игры хотел сделать мир интересным. А в процессе перевода мы поняли, что у него получилось сделать его живым, настоящим, дышащим. Но давайте обо всём по порядку.
Как только с предметами мы закончили (а этот фрагмент занимал примерно 6% объёма текста, вы же помните, что я всё подсчитываю), нужно было разделить оставшийся сюжетный текст между всеми переводчиками. Тут стоит отметить, что этот проект мы делаем вчетвером. Три переводчика и редактор. И весь объём текста мы решили разделить тоже поровну - каждому переводчику по трети. Пара часов у меня ушла на то, чтобы разделить те 10к строчек на фрагменты, прочитать краткое содержание игры, чтобы распределить строчки так, чтобы не возникло явных нестыковок между переводчиками. Условие это не обязательное, но по опыту прошлых переводов, когда каждый переводчик берёт фрагмент целиком, редактору проще становится приводить немного отличную друг от друга стилистику к чему-то единому.
И работа закипела. Так как перевод предметов шёл с небольшой пробуксовкой, я ожидал чего-то подобного и от перевода основного текста. Тут вдруг выяснилось, что практически каждый фрагмент текста написан в оригинале настолько душевно, что, переводя фразу за фразой, и не замечаешь как закончил очередной сегмент. В тексте много смешных моментов, он сочный, насыщенный, а характеры основных персонажей игры лаконичные, но запоминающиеся, приятные. Мне всегда нравилось, что в переводе ты как будто участвуешь в раскопках, исследовании, раскрывающем тайны игрового мира, но здесь это было ни с чем не сравнимо. Короче, текст этой игры вызвал у меня исключительно положительные эмоции, и, пожалуй, из всех игр, над которыми я пока работал, он там был самый интересный. И так показалось не мне одному – остальные ребята были со мной солидарны, им приглянулось как содержание скрипта, так и сама игра.
Кстати об игре. Бывают игры, которых тащит хороший сюжет, лор и персонажи. А геймплей проседает и ты ждёшь, когда он уже закончится и откроет следующий сюжетный фрагмент. Так вот. Эта игра не из таких. Параллельно с переводом я начал проходить её на свитче, и её игровой процесс затянул меня не меньше. На прошлой неделе я с 15й попытки, наконец, завалил финальных боссов. Прохождение Phoenotopia Awakening заняло у меня 30+ часов при том, что я нашёл только 43% её контента. В эту игру авторами вложено столько любви и на удивление в ней столько контента, хорошего контента, что она в моём чарте заняла место где-то рядом с Hollow Knight. Серьёзно, я удивлён, что вокруг этой игры нет шума, что её не обсуждают на каждом углу, как упомянутого полого рыцаря, так как у неё потенциал практически по всем фронтам, если не по всем (я говорил, что там классная музыка? Нет? Ну так вот она там тоже классная). Я, конечно, сейчас играю гораздо реже и свежие игры всё чаще проходят мимо меня из-за нехватки времени, но после прохождения Фенотопии у меня осталось ощущение, что в этом году ни одна другая игра не вызывала у меня столько приятных эмоций.
Свой сегмент на перевод я закончил ещё в сентябре. Я всё ждал, когда закончу свою треть, но, в конце концов, ощутил не удовлетворение от проделанной работы, а легкую грусть. Как когда ты заканчиваешь прекрасную игру и понимаешь, что таких эмоций от повторного её прохождения ты уже не испытаешь. Мне хотелось продолжать работу над ней, о чём наш текстурщик очень ёмко высказался в следующем комиксе:
Такие вот дела. Для заинтересовавшихся в игре, я оставлю ссылку на страничку в стиме и ссылку на полный саундтрек.
Кстати, у нас много всего интересного переводится, так что если хотите следить за обновлениями - ждем вас в нашей группе. Удачного вам дня, берегите себя и...
Stay tuned.
Лучшие комментарии
Благодарю за блог.