Соскучились по «Трудностям перевода»? Если ваш ответ — «да», то предлагаем обратить внимание на книгу «Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии» за авторством Владимира Сечкарева.
Спустя около двух лет кропотливой работы наш коллега наконец-то завершил свой документальный проект, заручившись поддержкой издательства «Бомбора». Книга уже доступна для предзаказа в отечественных магазинах. Итоговая цена — 1 627 рублей, однако за раннюю покупку предусмотрена скидка в 16 % (1 369 рублей).
Книга в твёрдом переплёте размером в 162×235 мм содержит 320 страниц, посвящённых особенностям локализаций различных видеоигр, а также работе самих переводчиков:
Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.
Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».— Описание книги
В числе ключевых тем:
Выход книги запланирован на июнь текущего года в рамках серии «Российский компьютерный бестселлер». В ближайшее время Геннадий Воробьев обещает подготовить свою рецензию, так что следим за обновлениями!