После такого комментария, мне кажется, что твой мозг работает исключительно на чатgpt-3.5 и 3.5 здесь не версия, а количество водки, которой ты выпил перед тем как посмотреть на картинку.
Цифровые продажи и физические отгрузки тактической RPG Unicorn Overlord перемахнули за 500 тысяч копий. Новость сообщили компании Atlus и Vanillaware. Этого результата игра достигла за неполный месяц — релиз состоялся 8 марта.
В Unicorn Overlord вам предстоит освобождать фэнтезийное королевство. Авторы упоминают следующие особенности приключения:
- Красочный мир.
- Изысканно анимированные битвы.
- Полсотни уникальных персонажей — от людей и эльфов до ангелов и огромных зверей.
Оценки у творения Vanillaware более чем солидные — в среднем 88/100. Мы игру пропустили, и напрасно — коллега Алексей Лихачёв передаёт, что на неё определённо стоит обратить внимание:
Успех Unicorn Overlord не может не радовать фанатов Vanillaware — японский коллектив, как всегда, успешно совместил узнаваемый визуальный стиль с необычным геймплеем. Это тактическая стратегия, масштабное приключение и фэнтезийная история в одном флаконе. Правда, именно за историю игру в основном ругают — слишком много клише, да и протагонист безликий. Зато сражения, которые встречаются на каждом шагу, впечатляют: хоть они и автоматические, но перед каждым боем можно подкрутить десятки настроек, составляя формации бойцов, подбирая для них экипировку и решая, кто и с какой стороны будет атаковать противников. Число доступных солдат растёт с каждым часом, а вместе с этим увеличивается и количество тактик.
Unicorn Overlord доступна на PlayStation 4/5, Xbox Series и Nintendo Switch. Русской локализации нет. Можно опробовать демоверсию.
Лучшие комментарии
Благодарю, приятно знать, что мои старания оценены по достоинству.
Не, ну вот серьёзно, если выбирать кому верить по поводу локализаций — анону из интернета, у которого половина претензии в том, что на английском используют не такой словесный оборот как в японском, или Мацуно Ясуми (одному из создателей Tactics Ogre и Final Fantasy Tactics), который перевод, напротив, хвалит… Мне, почему-то, больше верится второму.
Тактика от создателей13 Sentinels: Aegis Rim
13 стражей — один из лучших сюжетов в видео играх в принципе
Такое знать следует, а не только всякую попсу.
Unicorn Overlord — игра от Vanillaware. А этот разраб — один из золотого фонда японского геймдева, на фундаменте идей и реализаций которых выросло дохрена крутых других проектов от других студий, через прямое или косвенное влияние.
К сожалению здесь приведены примеры лишь из демки и начала игры, но чем дальше в лес, как говорится. Отсебятины там хватает и в целом это не перевод даже, а локализация в полной степени, очень «пьесная» и «претенциозная». Некоторые фразы берутся из воздуха. БУКВАЛЬНО. Некоторые меняют смысл сказанного в оригинале. В общем, если человек хоть минимально понимает японский — ему будет не очень приятно, поэтому сразу советую играть с андабом. Не мучайте себя, люди, счастье в неведении.
Ты видно не в теме касательно разрабов.
Смотрел на эту тему ролик, там говорили что не так всё однозначно. Всё из-за того что в английском и японском по разному стилизуют текст под «старину» если в английском, как и у нас, использует велеречивость и вышедшие из употребления слова, то в японском используют лаконичность как в хокку, плюс используют разные диалекты
Плюс редит говорит что шумиху в основном подняли стримеры, и люди которые говорят что знают японский не согласны с их мнением.
Примерно цитирую
Я считаю, что изменять чью-то работу, без оглядки на задумку автора — неприемлемо. Блаблабла. Главный вопрос здесь в том — давали ли авторы оригинала согласие на такие изменения. Есть ли у кого-нибудь данные на этот счет?
Я думаю мы все согласимся, что японцам абсолютно наплевать, какие там будут изменения в тексте для гайдзинов, они английский не знают.
Я знаю, что споры о способах локализаций ведутся давно, но в них должны участвовать игроки, я не занимаю ничью сторону.
Я посмотрел новости и его твиты, я нигде не вижу похвалу перевода.
Я думаю это разумно — требовать перевода, который придерживается оригинала. Переводы, которые отклоняются от оригинала в негативную сторону вообще вне вопроса.
Игра такая была.
Игра. Не благодари.
Игра с офигенным сюжетом, смесь квеста и RTS.
… Тут буквально говорят об одном и том же.
Текст на японском:
Илейна… Своим бессмысленным сопротивлением ты пыталась выиграть время, чтобы принц сбежал?
Текст на английском:
… Значит, мы его упустили. Не заметили очевидного, и лишь из-за бессмысленного сопротивления его Матери. Похоже, я недооценил её склонность к притворству.
В обоих случаях персонаж осознает, что Мать отвлекала их внимание, чтобы дать Принцу сбежать, а они и не заметили. Разница лишь в том, что на японском тебе это просто говорят прямо в лоб, а локализация использует более «пафосную» речь, чтоб по духу больше походило на какой-нибудь средневековый эпос (Tactics ogre тоже был в таком духе переведён). Однако контекст СОВЕРШЕННО не изменился.
Жаль, что перевод на английский в игре просран полностью, вплоть до переписывания мотивов поступков героев.
Если вышло на коробку, то есть шанс появления на ПК ?
Надо будет попробовать. Вопрос в том, где это удобнее проходить: на PS или на Свиче?
Что это вообще
Ну т.е. кем надо быть, чтобы одобрять\защищать ЭТО:
Ситуация — замок осажден, королева жертвует собой, чтобы маленький принц сбежал. После битвы захватчик узнает, что принц сбежал.
И
Илейна (имя королевы)
Своим бессмысленным сопротивлением ты пыталась выиграть время, чтобы принц сбежал?
Превратилось в
… Значит мальчик для нас потерян, (следующая фраза вообще остается за гранью моего понимания) правда скрытая? омраченная? только бессмысленной попыткой его матери оказать сопротивление.
Похоже я недооценил ее склонность к обману.
Как будто-то переводчикам платили за количество символов.
Для чего следует?
уровень аргументации полностью коррелирует с ником и боже упаси аватаркой