28 мая 2014 28.05.14 96 200

«1С-СофтКлаб» выведет The Witcher 3 на российские просторы

Разработчики из CD Projekt RED подумали-подумали и решили, что никто не сможет издать их следующую RPG The Witcher 3: Wild Hunt на территории России и стран СНГ так же хорошо, как это сделает небезызвестная компания «1С-СофтКлаб», чьими стараниями три года назад наши геймеры познали «Ведьмак 2: Убийцы королей».

В итоге, благодаря этому решению, в феврале 2015-го года на прилавках отечественных магазинов нас будет ждать полностью переведенная на русский язык игра под названием «Ведьмак 3: Дикая Охота», предназначенная для PC, PlayStation 4 и Xbox One.

Судя по официальному заявлению, подобное сотрудничество должно принести достойные плоды, ведь российский издатель обещается с особым вниманием отнестись к подбору актеров, чьими голосами заговорят Геральт из Ривии и прочие персонажи The Witcher 3. Хотя, на самом деле, заценить, насколько это получается у «1С-СофтКлаб», можно уже сейчас — компания почти благополучно перевела и озвучила один из первых трейлеров игры.

 

Поддержи Стопгейм!

The Witcher 3: Wild Hunt

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW
Жанры
Дата выхода
18 мая 2015
8.4K
4.8
7 798 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Перевод прошлой части был отличный — поэтому все логично)
— Чт, что ты делаешь?
— Кормлю... плотву сеном...
Вторую часть перевели весьма достойно, верю и в эту.
супер, понравилось)
видео прошло, будто в первый раз посмотрено)
Лучше бы Владимира Зайцева вернули на озвучку Геральта, уж он постарался на отлично.
ага, голос Владимира Зайцева очень похож на английский вариант (как-будто один человек на разных языках говорит). Но вот есть в голосе Всеволода Кузнецова что-то чарующее, что хочется слушать и слушать)
Всё-таки голос Всеволода Борисовича шикарно подходит что для Ведьмака, что для Джоела, что для Джима Рейнора.
Оба были хороши) Каждый из них у меня ассоциируется у меня с Геральтом. С достойным Геральтом.
Голос нашего Геральта самый лучший ^^
Жаловаться грех, вторую часть они годно перевели и озвучили, но, ИМХО, Новый Диск первую часть локализовали таки лучше
Зря ты так, в русском игровом комьюнити те, кто указывает на недостатки русской локализации, вызывают всеобщее презрение. Не хочется никого обижать, но, увы, это говорит лишь о том, что мы и впредь будем вынуждены довольствоваться ничем не выдающимися переводами. В случае с «Ведьмаком» вообще парадокс — переводчики второй части в интервью жаловались, что вынуждены работать с англоязычной, а не польской версией. И при этом в русском переводе были косяки даже по сравнению с такой-то «сухой и невыразительной» (как сказали бы сумасшедшие адепты Задорнова, «безобразной»!) версией — некоторые реплики были тупо переведены не полностью, опускались некоторые определения и фразы. Ну а что — анимация там подстраивается под длину звукового отрезка, так что можно воротить что угодно. Конечно, сейчас кто-нибудь оскорбится в лучших чувствах и потребует от меня всех пруфов мира, которые я не смогу предоставить, потому что у меня даже игра не установлена. Могу посоветовать лишь тупо поиграть и сравнить. Хотя можно, конечно, этого не делать и жить в радостном неведении, посмеиваясь над этими мерзкими любителями оригинала, которые предали родной язык и славянские ценности!
Поздний UPD.
И чем им Зайцев не угодил?
У меня Кузнецов ассоциируется с Рейнором, Нео и Дракулой (из Ван Хельсинга), ну тут уже дело привычки. Я лично к Зайцеву очень привык и был расстроен, когда Геральт во второй части заговорил чужим голосом.
Охлол, еще один из тех, кто считает, что «отрицательно отзываться о русском переводе» = «ненавидеть русский язык и все русское». Ок, вопросов больше нет.
Как мне говорил Всеволод Кузнецов -голос Геральта во второй части — У Зайцева просто не было времени на озвучку.
Вот это действительно классная новость! В актёре, который озвучивает Геральта я ни капли не сомневаюсь. Он во второй части превосходно отыграл, в Последних из Нас в драматизме поднатаскался, так что не подведёт 100%. Голос второго всадника (Весимир это, не?) тоже неплох. А вот голоса нильгаарцев расстроили — нет в их речи того специфического акцента, которым их одарили в анг. озвучке. Грубая речь, типа «сука» между словами и сё такое радует — всё-таки игра суровая и реалистичная. А та что девку озвучивала, как мне показалось, не доиграла — нет в её голосе боли и отчаяния. Однако то, что 1С сотрудничает с CD P и обещает серьёзно отнестись к игре вселяет надежду. Эх, лишь бы голоса персонажам из второй части не поменяли, они там были отобраны ну просто идеально.
А мне вот кажется, что иногда актёры слишком стараются. Там, где следовало бы холодным и бесчуственным, они как то слишком эмоционально. Но всё же оба перевода хороши, думаю, и третий будет неплох.
Читай также