Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Dead Space

Самое актуальное

  • Инфакт от 26.04.2017 — Alien: Isolation 2, Resident Evil 7, Overwatch…
  • Видеообзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры Full Throttle Remastered
  • DualShock: история геймпада, изменившего индустрию. Часть 1
  • Обзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры LEGO City Undercover
  • ММОдерн №146 — Star Citizen 3.0, Rend, TESO Morrowind…
  • Все секреты игры «Сибирь» / Syberia
  • Syberia 3. Воскрешение
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Warhammer 40.000: Dawn of War III
  • Разбор полетов. Soldier of Fortune: Payback
  • Обзор игры Cosmic Star Heroine
  • Обзор игры Drawn to Death
  • Видеообзор игры LEGO City Undercover
  • Трансляции StopGame.ru — лучшие моменты 2016-го (3 часть)
  • Обзор обновления Albion Online: Galahad
  • Бестолковый геймер. Fallout 4
  • Превью по пресс-версии #2 игры Prey (2017)
  • Skyforge на PlayStation 4. Божественные геймпады
  • Rainbow Six Pro League. Most Wanted vs Playing Ducks
  • Обзор игры Franz Kafka Videogame, The
  • Обзор игры Blackwood Crossing
  • Трудности перевода. Heavy Rain
  • ММОдерн №145 — EVE Online, Revelation, Black Desert, Skyforge…
  • Обзор игры Mario Sports Superstars
  • Yooka-Laylee. Взрослеть — для дураков!
  • Пользовательский обзор недели
  • Обзор игры Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
  • Видеопревью игры PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS

Трудности перевода. Dead Space

Dead Space (2008)
Игра: Dead Space (2008)
Платформа: PC, PS3, X360
Жанр: action
Дата выхода: 14 октября 2008 г.
Разработчик: EA Redwood Shores
Издатель: Electronic Arts
Издатель в России: Electronic Arts
Локализатор: Team Fifty Seven
Любимая в народе локализация Dead Space рано или поздно должна была попасть под наш «труднопереводимый» скальпель. Так ли всё хорошо, как нам помнится, или отечественный «космос» всё же мёртв, узнаем в течение ближайших тридцати минут. Осторожно, спойлеры! И это даже не шутка. Внутри также мини-выпуск о локализациях Blizzard.

Комментарии (245 шт.)
Надо печеньки подготовить и вперёд!
Жду «трудности перевода» на overwatch :D
Зачем?
Шутки шутками, но когда я начал во всём этом разбираться, Близзарды не показались такими уж богами локализации. Что Overwatch, что другие игры… да даже Hearthstone — придирки идут по всем поводам: отебятина в переводе, озвучка не в полной мере передаёт оригинал или вообще задаёт другой тон, и проч. и проч.
Эм, а разве близзы занимаются локализацией? Еще вроде с WC3 этим занимались Софтклаб.
Ну вообще не все 100℅ локализации лежит на софтклабах всяких: зачастую на плечи разработчика лежит разработка шрифтов и поддержка разной длины строк как минимум (хотя щас гтк на милость игроделам есть, но по прежнему на прилавках полно игр с отвратным русским переводом, который еще и ариалом, да за экран вылезает) + липсинг. Так что иногда впечатление о переводе подпорчивает иногда и сам разработчик. Для меня это последний ведьмак: ошибок не шибко много при больших объемах, хорошие озвучатели, но темп…
Близзарды не показались такими уж богами локализации

А причём тут Близзард? Они может и берут на себя определённую организационную работу, но непосредственным переводом занимаются наши типичные переводчики и актёры озвучки. Денисом уже не раз было показано, что у Сони те же проблемы.
«Локализации игр Близзард» — так лучше? К словам придираетесь. Кто хотел — тот прекрасно с первого раза понял.
К чему тогда: «Близзарды не показались такими уж богами локализации»?
К тому, что всегда компания разработчик стоит за локализацией и несет за неё ответственность, кто бы ни выполнял непосредственно работу.
Ну отчасти ты прав.Локализацией Диабло 3 и ВоВ занималась и занимается сама Близзард, но в содружестве с нашими локализаторами.Конкретно, насколько я знаю, русской локализацией занимается французское подразделени Близзард.Ну и да, никто, кроме упоротых фанатиков Близзард, не говорил, что у них идеальные локализации.
Ну хоть какой то единомышленник. Например в ВК3 просто ужасная озвучка на самом деле, отсебятина прёт, неудачные фразы и т.д. а у нас её боготворят и меня заминусуют сейчас
Тогда все игры так локализировали, а не только Варкрафт. И да, боготворят же не локализацию, а саму игру.
Удачки тебе, в те времена, например с незнанием английского разобраться в сюжете warcraft 3, с учётом того, что там есть игровые моменты и диалоги, для которых не существует субтиров в принципе, ни английских ни русских, никаких. Так ли плоха отсебятина, которая не влияет на сюжет, а особенно в 2002-2003-ем году, когда монотонным голосом без актёрских навыков переводили Resident Evil 1, с обрыванием фраз, из-за плохой технической организации перевода?
Вот уж нашли к чему прикопаться… К озвучке карт, лол.
Дело не в этом, дело в том, что игры, ориентированные на мультиплеер, не требовательны к локализации.
Хотя я играю в Lol, и там сообщество умудряется вайнить на русскую озвучку… в то время как у меня она просто отключена ¯_(ツ)_/¯
А затем по Покемон Го?
Тебя заминусовали но я понял что ты хотел сказать.Перевод не отличный а приемлемый, но многим он понравился, но Ден как то сам на стриме сказал что трудности по овервоч не нужны потому что
Это же шутер, зачем тут перевод
.На мой взгляд он ошибается и у перевода масса неточностией, ошибок и странные замены на русские мемы и рекламу(прим. Сделано в германий, Не айс и т.д)
Ты не Рыжий, тебе нельзя так шутить.Сочувствую парень.
Боже мой, это же новый выпуск!
*побежал за чаем и пельмешками :)
За кружкой пельменей и кастрюлей чая.
Ваще не вопрос.
Что за кожура от мандарина плавает у тебя кастрюле?
… у тебя в кастрюле…

P.S.
В Dead Space очень радует дубляж основных персонаже, Айзек так вообще огонь.
Да твою же мать.

… персонажей…
Цитрусовый чай же
Предлагаю для следующих «Трудностей перевода»: Mafia 2, Mass Effect, Dragon Age: Origin, the Saboteur (можно сравнить любительскую озвучку с дубляжом BioShock Infinite), Resident Evil 1-3 (озвучка Аккела).
Вот про саботёра и биошок прям в точку-сразу вырисовывается уровень стараний.
Биошок Инфинити уже был, и там Денис сравнил уже всё, поищи. посмотри
Я видел «трудности» по BioShock. Я имел в виду, сделать «трудности» по Саботёру с его любительской озвучкой, и провести сравнение с третьим Биошоком: как отнеслись к дубляжу Infinite, и как озвучили Саботёр.
Вряд ли они будут обозревать озвучку Собатёра она полное дно В Инфинити люди старались вложили душу а тут нет (Всего 2 голоса но это было бы терпимо если бы местами они что-то пропустили или качество не улучшили).
Эм, кто эти загадочные «ОНИ»? Денис один все делает, вроде как.
Виноват когда писал в мыслях стоял «Разбор Полётов» (Там двое игру пилят).
Это ты минус поставил?
А Саботёр стоит разбора? В смысле, там не сводится все к тому, что тебе говорят, что делать, и персонажи и их взаимоотношения не раскрываются? Как-то пропустил её, так что не знаю этого.
«F*cking Irishman». Вообще да, игра то про «вышки» и подрыв нацистов. Так что на озвучку можно смело ложить (хотя она и пиз*ец какая убогая)
А смысл вообще трогать Саботёр? Там занимались озвучкой на коленках какие-то ноунеймы в 2009-2010 году. Да и сама игра была не высший сорт, в отличии от Биошока. Насколько я помню свои впечатления, там и в оригинале была крайне средняя озвучка, а акценты наиграны до нельзя. Сложно испортить такое любительской озвучкой. Особенно в те года, когда этим вообще мало кто занимался, в те времена, когда озвучка Анчартед 2 была эталоном (утрирую). Над Биошоком в озвучке и переводе вроде даже дольше работали. Смысл сравнивать эти игры в плане перевода нет. Ситуация как с Dead Space, в Саботёре это совсем не главное, игра не про сюжет, в отличии от Инфинити
Как по мне так дубляж Mass Effect и Dragon age не самого лучшего качества
Из одной Морриган можно сделать 10 минут батхерта, а из Шепа, Гарруса, Джокера и почти всех персонажей… выпуск по МЕ занял бы где-то столько же времени, как Ведьмак 3.
Да больше даже, я уверен! Так уж сложилось, что я МЕ1 прошел именно с английской озвучкой в первый раз и это сподвигло меня на углубленное изучение языка, собственно. Так вот, когда спустя 3 года я увидел локализацию от «Софтклаба» с громогласными заявлениями, какие в свое время были у «The Longest Jorney», где локализация действительно не просто отменная, она эталонная для отечественных локализаций и тем более квестов, увидеть халтуру ТАКОГО уровня в МЕ1 было просто невыносимо. Факапнута практически каждая фраза, интонация и дичайший мискаст. Даже от Сарена, который вроде был озвучен лучше остальных, под конец начинало тошнить. От локализации МЕ1 будет не меньше баттхерта, чем от локализации Анчартед 2.
Я больше скажу, даже в субтитрах в ME2 и ME3 иногда просто жесть, как в коком-то BO3 (к примеру не правильно поставлен род/падеж) так что «Трудности Перевода» по серии ME будет более бомбящий, чем Uncharted 2
Ну, кстати, было бы интересно посмотреть ТП на «The Longest Jorney». Да, там и впрямь отменный дубляж и очень живой, хороший разговорный язык, но… Подозреваю, у Дениса от этой локализации бы прямо бомбило, учитывая его ненависть к отсебятине. Потому что Snowball местами обошлись с оригинальными фразами так, как будто они купили не права на издательство, а саму игру, и сценаристы теперь они. Утрирую, конечно, но вольностей там горы. Да и просто фейлы в переводе всё-таки есть, вот сейчас как раз играю и сравниваю.
Если не больше, так как косяков там действительно предостаточно.
Озвучка от Акеллы была только в третьем Резиденте, во втором был только текст, а первый и вовсе без перевода остался. Переведён только пиратами, и то только на PS1, а под ПК фанаты перенесли одну из пиратских озвучек, опять же с PS1.
Но давай будем честными, первые резиденты и в оригинале звучали хреново. И не просто хреново, а на уровне отечественных порно-фильмов 80-х годов. Даже для Америки войс-овер Резидента считается одним из худших за всю историю игростроения. А Jill Sandwich стебут до сих пор, в том числе и сами Капком.
Очень жду трудности на Halo 4! Это примерно на уровне Uncharted 2, там действительно есть на что посмотреть.
Может на уровне Одни из Нас?
Дубляж в Halo раздражает примерно так же, как перевод в Uncharted 2, даже Элли из Tlou не так раздражает, как мастер Чиф. Справедливее будет сказать, что локализация Halo 4 чуть получше локализации Uncharted 2, но чуть похуже чем локализация Tlou
Полностью поддерживаю. У меня из ушей кровь шла, когда я игру проходил. А язык в игре на английский сменить нельзя. По крайней мере на XBOX 360.
У меня у одного качество только 360р?
В наше время не знать, что на Ютубе качество появляется через 10-15 минут из-за обработки…
В будущем хотелось бы увидеть/услышать мнение о переводе Half-Life 2+эпизоды. Спасибо, Денис!
Так там еще две руских локализации, перавя оригинальная от Valve и вторая от Буки. Некоторым персонажам голоса поменяли, ну и эпизоды Бука локализовала.
Вот и вся соль, некоторые персонажы хорошы в локализации от велв, а некоторые от буки.Было бы интересно сравнить их и оригиналом(там почти у всех персонажей есть своеобразный акцент который в локализациях отсутствует и так далее, про перевод названий фракции и тому подобное я вообще молчу.
Я понимаю, что в планах по трудностям перевода уже всё забито далеко вперёд, но хочу предложить Dishonored 2, который, если верить стиму, будет полностью на русском.
Показать картинку

Не могу сказать, что в оригинале и дополнениях был плохой перевод — он был хороший, хотя с массой переформулировок (вплоть до замены предложений местами) и упрощений. Но перевод имени в дополнении мне запомнился очень сильно.
Что-то на уровне Натана

Конечно, в Ветхом Завете была именно Далила, но лично мне кажется, что адаптировать имя в игре было вообще не к месту. И очень резало глаза, когда в диалогах говорят Дэлайла, а в субтитрах пишут Далила. Она, кстати, будет во второй части, судя по трейлерам.
Го следующие трудности на HR. Как раз в тему к выходу Mankind Divided.
P.S. Ай невер аскд фор зиз.
Во второй части Daed space особенно ближе к концу перевод был похерен
И ещё вопрос будет ли «Трудности перевода» RPG?
По Ведьмаку 3 был выпуск.
Но так Ведьма 3 не единственная RPG
сделайте трудности перевода tomb raider 2013 года rise of tomb raider
Спасибо, Денис!

Присмотрись как-нибудь к Heavy Rain, ибо перевод текста/диалогов, да и озвучка как-то… не очень.
А мне наоборот озвучка и перевод Heavy Rain показались одними из лучших, которые я встречал
БОЛЬШОЕ спасибо за серию видео «Трудности перевода»! Это просто 10 из 10, а уже, наверное, 11 или 12 и видео года!
Пиоссо Шенмпам прекрасен
Я ждал этого момента с самого начала трудностей перевода.
Спасибо тебе огромное за твой труд, Денис!
Воу воу, а сним то что не так?
Я не знаю, можно ли предлагать игры для Трудностей Перевода, но хотелось бы порекомендовать кое-что из старенького- Legacy of Kain: Soul Reaver 2 озвучка от Фаргуса
может еще на гта 1?
одна из любимых игр.
не большой знаток, но как обстоят дела у наших «Отечественных игр» за «бугром»?? з.ы. если есть были такие
Операция «Silent Storm» как оказалось за бугром побывала вполне неплохо, и именно из-за бугра попала в Стим. Наверно и «Космические Рейнджеры» бывали, но там озвучки нет, так что не знаю, как можно что-то протерять.
Kane & Lynch: Dead Men.
Как на счёт любительской озвучки evil within?
И Fallout 4 XD
КоСоГоР всегда один.
Но при этом КоСоГоР даже звучит как-то приятнее, чем ГЭКК. Да и Комплекс Создания Города Рая в свое время для меня звучал более понятно, чем Генератор Эдемских Кущ Компактный.
Надеюсь, ты про вот эту :D
В точку! XD
Может удастся тебе подать идею для следующего выпуска:
Alien: Isolation
Deus Ex: Human Revolution
Ну и просто хотелось бы еще внести такое:
FEAR
The Darkness II
Duke Nukem Forever
RAGE
Thief (2014)
Clive Barker's Jericho
Ну и как всегда 1410!
14/10
Вор запомнился мне дикими косяками как озвучки, так и позиционирования звука (звук из-за стены часто доносится будто никакой стены и нет, а на открытых пространствах порой приглушён так, будто через две стены разговор идёт)
Да уж, звук в Воре тот ещё писец. Ещё меня очень «радовало», что он не приближался и не удалялся, когда мы например подслушивали движущихся стражников или в сраной таверне начинали говорить сразу все нпс во весь голос во время сюжетного диалога с тамошним квестодателем. Интересно, это именно в русской локализации всё сломано или так и в оригинале?
Не играл, но жаловались и иноязычные рецензенты.
Вот как раз Alien: Isolation отлично подойдёт для «Трудностей». Много срачей на форумах вызвала эта локализация. Кто-то считал её лучшей, а кто-то, в том числе и Александра Кост, были ей недовольны. Интересно было бы узнать, кто прав.
А что такое 1410?
14/10
Пародия на Тоху
Исправление идет сразу следующим комментом, но его почему-то решили заминусить
Ха, LOL. Думал, что это игра какая-то.
Сидж для меня никогда не станет прежним.
Поскольку вы уже сделали трудности перевода ведьмака то почему бы не сделать и про Скайрим ???
Ооооо, мне кажется, что это сравнимо со смертным приговором) Имхо, конечно, но порой хотелось выключить звук из-за русской «атмосферной» озвучки (половина персонажей говорит голосами диснеевских злодеев, по-моему достаточно).
Это да. Я вот играл с японской озвучкой, вполне годно. Всё таки японские сэю — не хухры-мухры.
Японские сейю-то великолепные, но с японской озвучкой играют либо японцы, либо те, кто смотрит аниме, а значит сейю автоматически будут ассоциироваться с аниме, а не со Скайримом и фэнтези, что, как бы, фэйлит атмосферу примерно на таком же уровне, как и наша озвучка)
Эм… не помню там знакомых моему слуху сэю, да и какбы они роли отыгрывают (если нужно озвучить фэнтези-селянина, его и озвучивают). Ну и японская озвучка вряд ли сможет испортить «атмосферу» не придуманную авторами, а слизанную с «Властелина колец».
Вот в «Bioshock Infinite» Элизабет озвучивала Саваширо Миюки, и что-то я не ассоциировал героиню с аниме. Прекрасно вписывалась в роль и передавала нужные эмоции.
Можно самому себе такое устроить легко)) Я вот поставил себе кучу модов, в итоге у меня половину текста стали говорить на английском (хз почему). И разница настолько велика, что лучше к этому вообще не притрагиваться))
Отлично, как раз то, что заказывали. Спасибо за выпуск.
А я, пожалуй, продолжу продвигать в Трудности одиночную кампанию BF Hardline. После этой адухи даже Анчартед 2 покажется не настолько плохим.
6:17 потрясающее !:D А главное как в тему!)
День удался.
Интересно было посмотреть выпуск про Metro 2033.
Там не перевод, а оригинал. Проект называется «Трудности перевода», а не трудности оригинала. Там как раз таки локализация (английская) лучше местами, особенно по части мата и отыгрыша.
Отличный выпуск! Предлагаю Dragon Age: Origins разбор, там есть что разобрать)
Превосходная работа, Денис! Просмотрел с удовольствием.
P.S.: Мэнсон в конце порадовал своим присутствием)
P.P.S: Соберусь с силами и допройду первую Dead Space. Тяжело даются ужастики. Наконец-то. Только Bioshock Infinite пропущенный добью.
После первой трети игра перестаёт быть страшной, а после половины даже перестаёт стараться быть страшной и вываливает на игрока с полным арсеналом тучу врагов. Если в совершенстве освоить резак и «телекинез», то проблем вообще никаких.
Кто бы мне это раньше сказал)) Не играл в неё только потому, что страшная, а я пугливый))
Ну это же не амнезия какая, где всё что может игрок это прятаться, тут сурвайвл-хоррор, как пример недавний The Evil Within — страшно/сложно ровно до тех пор пока не освоишься(акума не в счет), а когда понимаешь механику становится достаточно просто. Тут та же история, под конец первый Мертвый Космос вообще воображает себя TPS, что ни разу игру не портит.
Отлично, Денис знает о том что ребята из CGInfo, (которые перевели и озвучили Bioshock Infinite) работают над Dead Space 2. Возможно когда-нибудь, в прекрасном и светлом будущем, и на это мы увидим «Трудности перевода». А этот выпуск несомненно хорош! Моё почтение!
Спасибо за скример в конце -_-
Я один не в курсе, откуда у Дениса такие знания в области языка?)
CGInfo кстати озвучивают Dead Space 2.
Пример озвучки
Так что ждём трудностей перевода когда выйдет.
Там ребята исправили непотребство офф.локализации и привели в порядок перевод, косяков не дождётесь. Разве что мелкие неточности, которые необходимы, чтобы фразу запихнуть в тайминг, не более.
12:46 это он Оцелота в мгс5 озвучивал?
По-моему, Оцелота в мгс 5 озвучивал Трой Бейкер, но я могу ошибаться
Ты прав. Этот Пекарь и там засветился)
Там даже лицо Бейкера
Spec Ops: The Line, пожалуйста. Там такая стрёмная локализация.
Нет слов.
Прикол связанный с siege — до слёз.
Beyond Good & Evil-старая и вроде хорошая локализация
22.30-22.37 — реклама VR… Дэн, это было тонко)
Да и, Кулакова в массы!!!
*22.20-22.37
**23.20-23.37 — Кусок мяса в клаве застрял
Продублирую своё же из вк, т.к. скорее всего контактик, как и зашкварные комменты на ютубе, не котируется.

Сам выпуск отличный, но сильно задела инфа про близзард. Не, с owerwatch, Diablo и WoW согласен, там очень глупо сравнивать дубляж, ибо там «нас***ь» даже больше чем в дедспейсе.

Но сказать, что в Warcraft и Starcraft все игровые фразы — это технические «не хватает золота, нужно больше древесины, нельзя сотворить здесь»… Либо денис из ртс запускал только C&C игры, где всё так и есть, и ни разу не пробовал стратегии от близзов позже первого старика, либо он просто не хочет браться за этот пласт работы (хотя 100-часового ведьмака разобрал же), либо просто сморозил глупость. В том же старкрафте (по крайней мере в VoL) такая фантасмогория голосов и эмоций, что прям даже обидно стало от услышанного. Ну а про Warcraft и речи быть не может — почти все фразы кампании Альянса ушли на цитаты.
Надеюсь тебя увидят, а потом услышат.
Ошибка в тексте-нас***ь, правильно пишется — насрать.
Специально для пояснения данного вопроса была озвучена фраза:
Катсцены максимально абстрагированы от игрового процесса


В разрезе совокупности катсцен и синематиков озвучение и перевод в этой истории значение имеют, но если брать саму игру, то влияние перевода и дубляжа на восприятие геймплея стратегии-в-реальном-времени сводится к минимуму (по тем же причинам, что и в Dead Space).
Вопрос, конечно, спорный, так что обсуждать мы его, скорее всего, будем с Глебом в посвящённом именно этому стриме (20 числа).
Ждём трудностей перевода по оригинальной Dead Island)
;))
Дэн, зацени от 1-цы до миллиарда) Ролик, кстати,9 марта 2013 года.
Тогда еще был Кортэс… да все ими были)
Нет, про катсцены я понял, и полностью согласен, но, опять же, Starcraft 2 игра далеко не 2001 года, где вся игра актёров ограничивалась голосом и анимацией поднятия челюсти у модельки солдатика. Геймплейные диалоги вполне себе, и локализаторы даже заморочились с подгоном движений губ модели под русскую речь (как-никак голос во время миссий не доносится где-то с исусьей вершины, а через специальное окно с полигональной моделью головы, пускай и не с 10000 анимаций).

Стрим — очень хорошая идея, надеюсь к каким-то решениям он приведёт.

И не подумай лишнего, не в коем случае не прибежал ныть и кукарекать, я безмерно уважаю все те силы, которые были вложены в выпуски. Просто обидно за труд локализаторов, которых вообще никто не вспоминает на фоне других игр, просто потому что «ну это же стратегия, чё там озвучивать то, невелик подвиг».

И да, за варкрафт все ждут, потому что это действительно уникальный и достойный разбора случай, так как там на одной чаше весов невероятные голоса, которые просто на голову лучше оригинала (прослушивал ради интереса и сравнивал, оккультисты/некроманты и прочие демоны близзардов просто смех) и отличный литературный перевод всяких эмоциональных фраз, а на другой абсолютно надмозговый перевод важных имён (Грома Адского Крика перевели Громом ЗАДИРОЙ, а Малфуриона Ярость Бури обозвали Фарионом Свирепым).
C&C игры, где всё так и есть

Ты там не обнаглел часом?


Действительно, куда паршивому CnC с их ирл сценами, вставками и кампанией, богатой на персонажей и диалоги до шедеврального варкрафта. А если говорим о внутриигровых голосах, то тоже, куда там этим фанатикам тиберия до шедевральных рабочих альянса. Несравнимо вообще.

Так ведь нужно было возвысить варкрафт и при этом оскорбить другую серию, ДА? Без этого же никак?

но сильно задела инфа про близзард

Бедняжка. Мне тебя так жаль.(нет)
Это твой комментарий оскорбителен и задевает всех, кто любит CnС.
Не надо тут меня злом выставлять. Я играл в C&C игры, прошёл от начала до конца Dune 2000 и второй ред алерт.

Из действительно ярких и запоминающихся персонажей на ВСЮ серию C&C только Кейн и Юрий. Видеовставки круты, но каких-то крутых сюжетных поворотов и развития персонажей они не несут. ЗА частую это 1-2 шутки на 5 с хреном миссий и текст на уровне «коммэндер, вы молодец, вы убили врага, а теперь едьте и убейте ещё врагов».

Грустно, что тебя может до такой степени оскорбить случайный комментарий случайного человека, адресованный даже не в твой адрес: С
Нужно больше Треша!
Пожалуйста, хватит копировать тоху жирного и игроманию с вступлением и с оутро ролика. Эти музыкальные вставки прям уши режут тем, как автор пытается копировать их стиль.

Кто сказал, что у мертвого космоса 1 лучшая озвучка? Я вообще не знал о ней и в первый раз о ней слышу. Сейчас не нулевые и не девяностые, пиратскую озвучку можно найти только специально, если через год после выхода зайти на зог в раздел игры. Даже на торрентах в репак их часто не включают.

Если и искать эталонную озвучку, то нужно искать среди игр до 2008 года, когда кризис убил всю игровую индустрию в странах СНГ. И для меня остается такой игра Постал 2. Но нужно на самом деле делить озвучки на конторы. Фаргус, Акелла, Бука, 1С, Софтклаб, Новый Диск, МедиаХаус и т. п.

ИМХО, но мертвый текст может быть озвучен тоже хорошо и лучше оригинала. Хоть убейте, но русский Геральт мне нравится больше, чем безэмоциональный оригинальный. Но для меня эталоном оживления мертвой озвучки остается фанатский перевод озвучки БОТОВ для кс16 и ксс от csreallitelabs, который сейчас фиг найдешь. Мертвый ботовский язык переозвучен на манер русских пьяных речей и доставляет дикий смех.

Мне кажется автор слишком технарь и не понимает, что существует два типа перевода: творческий и заказной. Даже сам автор балуется творческим переводом, а он, между прочем, в нашей стране вырос в отдельный жанр — смешной перевод, который ВНЕЗАПНО, все еще жив на торрентах и на ютубе, про который за бугром никто и никогда не слышал.

И тут встает главная проблема таких переводов. Они делятся на два типа: комедия и драматургия. Драматургию априори невозможно перевести хорошо, но вот комедийно у наших переводчиков все всегда получается на десять из десяти.
Ок.
За Marilyn Manson в конце — низкий поклон)
Так он не только в конце) ближе к середине инструменталка Red Carpet Grave играет.
Блин, как же ж я хочу дэд спейс 4, нормальный, а не как 3ий
Оставь надежду, прогресс не стоит на месте.
ты хотел сказать деградация? Я с тех пор не видел ничего близко в жанре уровня дэд спейс 2. Резидент 6 кусок говна, Эвил Визин унылое кривое плагиаченное meh
Уловил.Держи краба.Посмотрим, что там Хидэо придумал.
А, ну да еще PResident E7)
Давай на Tomb Raider 2013 и Rise of the Tomb Raider. Хоть Ларкины стоны послушаем :)
Люди, сразу прошу прошение, что немного не в тему, но как Денис оценил русскую локализацию серии игр uncharted? Уровень озвучки и сам перевод включая текста.
Uncharted 1 — Всё на высоте;
Uncharted 2 — перевод отвратительно ужасен, дубляж сравнительно неплох;
Uncharted 3 — перевод нормальный, качество озвучки подросло со второй части;
Uncharted 4 — перевод частенько заводит в тупик (из-за странных решений локализаторов и упущений), озвучка супер.
Спасибо большой) Очень хорошая у вас передача, в особенности меня радует как умело всегда подбирается и вставляется музыка. Я это всегда ценил в играх, фильмах и различных роликах на Ютюбе.
Как всегда шикарно, Денис. Наглядно и по полочкам. Снова не со всем согласен, но главное, что мнение аргументировано, а поэтому и спорить особого желания нет. Да и аналого в данного шоу в рунете нет! Слава, Денис! И это… по Сидж там ролики иногда тоже клепай, а то скучно порой =)
Очередной крутейший выпуск. Всё на высоте, а от здешних монтажей под конец начинают мурашки пробегать
Трудности перевода Battlefield: Harline
(Если что я про одиночную компанию)
Это вам не гандоны, вот твой патроны!
как насчет обозреть Watch dogs?
Денис, очень бы хотелось увидеть выпуск по Halo 4 или God of war 3. В обеих играх дубляж уничтожил харизму главных героев, а второстепенных персонажей озвучили на от****сь.
Какие воркрафты и бателфилды и прочая ерунда? Где Масс Эффект первый?
давайте теперь первую часть mass effect
А может трудности перевода Принца из Персии сделаете?
Ура, я ждал, верил и оно свершилось!
блииииин, Кармешев — Гарош…, т.е. — ХАРОШ… рыжий I — уступил трон рыжему II
я так и не добрался не до обной части… стоит?)
Пробовал я играть в первую часть раза 3. И ну неудобный в ней вид: перс на пол экрана и ни хера не видно, а во вторую играть без нее не вариант.
Marylin Manson в конце, ну просто очень хорош!
Где-то читал, что даже несмотря на некоторые косяки и шероховатости в переводе Dead Space, это всё равно довольно качественные. И вообще переводы у ЕА тех времен считаются неплохими. В то время как сейчас их качество заметно упало. Чем кстати не тема для след. серии выпусков ТП?
Кстати, а как можно понять, о чем шла речь в оригинале? Справилась или справился? В английском языку нет же различий…
Ну в данном случае переводчикам как раз не хватило контекста.
А на видео, в данный момент, прекрасно видно что, произнеся первую фразу, сумасшедший поворачивается в сторону ГГ и далее обращается уже конкретно к нему («ты справился», «я следил за тобой»).
Понять можно по следующему предложению, которое локализаторами было изменёно и наглым образом подогнано под версию «справилась».

Оригинал: "I've been following your progress… I know you want to repair the Executive shuttle and leave this place".

Дубляж: "Я знал, что ты сможешь… починить челнок директора, и покинешь это место".
Посмотрел выпуск и захотелось расчехлить свою PS3 и заново пройти эту замечательную игру.
Спасибо, Денис.
Го выпуск по Watch Dogs или Assassin's Creed Syndicate.
Будут трудности про вторую мафию?
Ещё не смотрел, но сразу скажу, что локализация Дедушки Спейса мне очень нравится.
Ave Денис!
З.Ы. Какая-то благодатная почва из 2008-2009 годов: Мёртвый пробел, Неизведанное 2, Биточеловек: Ковчего-Ветчининная Психушка, Вероучение Гашишинца…
Может до кучи ещё и Prince of Persia осьмого года забабахаешь?..
Ну что ж, хотя бы концовка, от который каждый раз мурашки по спине — и это не фигура речи а буквальность — на месте
пускай у меня и набито более 300 часов в Диабло 3 но о качестве перевода я бы хотел узнать
Спасибо за выпуск!
Если бы Денис занимался производством трейлеров к играм, то мой кошелек бы изрядно похудел, так как именно эти трейлеры продавали бы мне игру. Правда, все разобранные игры, кроме парочки, уже куплены и пройдены. :)
Я тут недавно прошёл обе Кастельвании и хотелось бы таки увидеть трудности перевода на первую часть)
И вот почему я об этом подумал: youtu.be/15H8ronp0lk?t=49s
Или разговор его с Алукардом.
Именно из-за озвучки я восхищаюсь Кастельванией.
Денис, я знаю, конечно, что ты вряд ли займешься трудностями перевода Overwatch, по причинам, указанным в видео. ОДНАКО. Я все-таки попробую тебя переубедить.
Overwatch существенно отличается от других сессионок тем, что там не 22 уникальных героя с уникальным геймплеем, а 22 уникальных персонажа со своим проработанным характером. И характер этих героев выражается в «репликах», в диалогах между другими героями, в комментариях этих героев и в их голосе.
Очень было бы интересно посмотреть чем же действительно отличаются английская и русская версия. Ну и вдогонку можно еще на перевод обратить внимание.
Денис, а будет еще один эпизод по Witcher 3, точнее по его дополнениям (или по GOTY версии)?
Персонажей ввели кучу, туссентцы в оригинале говорят с легким акцентом, шутку про Капитана Очевидность в русских субтитрах опять не стали переводить. На получасовой выпуск может набраться материал.
Уже говорил — а может и не раз, — что не будет.
К чему тратить месяц на дополнение, когда за выпуск можно разобрать локализацию полноценной новой игры.
Круто сделано! Спасибо Денис!!!
Хотелось бы когда-нибудь увидеть Разбор Перевода (а, какой каламбур-то!) по Divinity II, русская локализация чудовищна, как перевод, так и озвучка.
По поводу озвучки
Особенно доставляли торговцы с голосами 40-летних педофилов, переевших мороженого. И говорили они всегда громче всех.
Давай Tomb Raider кабан.
Понравился набор музыкального сопровождения на протяжении всего ролика. Спасибо!
В будущем хотелось бы увидеть выпуск посвященный проектам Valve, Portal и Hal-life
Во втором портале (первый обозревать смысла не вижу по вышеупомянутому «насрать») вопросы есть только к Уитли, растерявшему британский акцент и оную же утонченность, а отсюда и часть харизмы.
вопросы есть только к Уитли

А как же Кейв Джонсон? В оригинале к старости его голос заметно меняется, у нас же он разве что покашливает.
Это не влияет на игру, как по мне.
Ну, может быть, это как посмотреть. В плане «вопросы есть» к игре актёра, эта претензия по-моему серьёзнее. Я не совсем уверен, что имитировать британский акцент вообще возможно, а вот не вытянуть разницу в возрасте — это серьёзный промах. Хотя, тут ему скорее об этом просто не сказали, потому что даже попытки не слышно.
В любом случае выпуск о втором Portal, как мне кажется, выйдет довольно куцым в силу относительной добротности перевода и скудного количества персонажей.
Сладкому блинчику с банкой принглс поставил лойс еще не смотря, ибо знаю, что пилит он только годноту! Денчик молодца! Давай еще сидж!!!!111
Помню в своё время играл именно в этот перевод… хотя с тех времён всё забылось, но ты, Денис, напомнил мне об этом ужасе… об этих… шрифтах =D Спасибо за трудности)
Ну и ещё одно: как и в случае с БПС(«Ты кровоточишь») — всегда можно найти альтернативу, и назвать главы, например,«Она уже мертва» — всё так же помещается… но всё равно это было бы трудно заметить
Денис, запили пожалуйста ТП на Deus Ex: Human Revolution. Не старое, не новое.Было бы дико интересно посмотреть.Кто за, ставьте плюс.
Ну в оригинале только голос Адама чего стойт.Но для меня Главным минусом локализации HR является ужасный дипсинк, голосов мало, прохожые на улицах и некоторые второстепенные персонажи потеряли харизму и особенности.
Может трудности перевода сделать на Hitman: Absolution? Там и есть к чему придраться, да и игра интересная
Так что с остальными частями? Будут?
У остальных частей нет озвучки! :facepalm
Я все 3 проходил с субтитрами х) Буду знать
И да, я не особо частый гость на сайте х)
Сделай, пожалуйста, выпуск по первому Ведьмаку.
и по второму!
Просто лично мне очень интересно кто, по мнению Дениса, справился с Геральтом лучше: Кузнецов, или «Дауни-младший» Зайцев)
Как олдфаг, считаю что Зайцев.
Просто Зайцев — это ностальгия. Это муки ожидания выхода почти инди-проекта по любимой книжной вселенной. Это голосование с примерами озвучки от разных актеров, официально опубликованное локализаторами на крупнейшем на тот момент фанатском ресурсе.) До сих пор вспоминаю как тыкал одну и ту же фразу и прислушивался как по-разному актёры её произносят и выбирал, чьим голосом хотелось бы говорить всю игру… это было так давно, так далеко...)
Если уж обращать внимание на то, что говорил Карамышев, то, скорее, всё-таки Кузнецов. При всём уважении к Зайцеву, но его вот это уставшее бульканье в микрофон текста, который он явно не хочет читать, — это не то, что нужно готэму сейчас. Так или иначе, Кузнецову не насрать на тот текст, который перед ним лежит, несмотря на то, что он играет исключительно Кузнецова.
АЙС АЙС БЭЙБИ
Трудности перевода на Hard Reset, там тоже текстуры переведены!
осуждать озвучку Dead space — это как осуждать отсутствие графики в return to castle wolfenstein. на своё время она действительно была одной из лучших (хотя моей душе приятнее half-life 2). Да и впри всех косяках она вызывала у меня только удоволствие — уж лучше слушать её, чем звуки разрушающегося от кирпичей кресла.
Ну, в данном случае локализация не так уж плохая… в основном из-за специфики самой игры, из-за которой похерить что либо довольно сложно.

На следующий раз, возможно, Mass Effect, как уже не раз просили, либо же действительно Deus Ex:HR )
Типичный сценарий для «Трудности перевода»:

Сделать «ваукакаякрутая» заставку, и да здороваться и представляться это мейнстрим.
Качество локализации для этой игры значение не имеет? Хм жаль что локализаторы этого не знали и начали хоть как-то отыгрывать роли и вообще работать с озвучкой.

Эх…
Казалось бы крутая локализация НО ТУТ БАЦ косяк… косяки… много косяков… А-А-А, БЛИН, ОДНИ СПЛОШНЫЕ КОСЯКИ: И СВЕРХУ КОСЯК, И СНИЗУ КОСЯК И ИЗПОДВЫПОДВЕРТА КОСЯК… Я ЧЕРТ ВОЗЬМИ СЛОМАЛ ДВА МИЗИНЦА! НА ПРАВОЙ НОГЕ… И НА ЛЕВОЙ!..

… ЗАРАЗА!..

В итоге опять локализацию полили говном и надо мне оправданий типа это всего лишь разбор недочетов чтобы они типа сделали лучше в следующий раз или что-то там типа такого.

Ну да в следующий раз локализаторы станут экстрасенсами и будут угадывать к кому обращается персонаж имея всего лишь текст и звуковую дорожку и возможно небольшую пометку от разраба в которой может быть и не сказано про такой казус, но кого это блин вообще волнует, нужно же придраться.

Вообще прикольнуло, как вы этом выпуске начинаете находить косяки, а потом говорите что вам насрать,
а потом вновь находите косяк,
а потом вам насрать,
а потом… ну там уже мизинцы сломанные,
а вам насрать…

В итоге: ДЛЯ ЭТОЙ ИГРЫ НОРМ, А ДЛЯ ОСТАЛЬНЫХ НЕ ОЧЕНЬ. Ну это же хорошо когда для игры сделали отличную локализацию пусть она не идеальна, но она отличная, не хорошая, а отличная и можно десятки раз напарываться на косяки но…

Не суть, выпуск на 10 из 10, но нужно все-таки иметь грань какую-то что-ли, а то иногда придирки прям не то чтобы надмозговые, а прям совсем надмозговые,
прям «на кончиках мизинцев ног» придирки.
Должен согласится, выражение
ДЛЯ ЭТОЙ ИГРЫ НОРМ, А ДЛЯ ОСТАЛЬНЫХ НЕ ОЧЕНЬ
несколько странное, однако осмелюсь предположить что мысль в эту фразу вкладывалась несколько иная, а именно «Что бы справится с задачами данными этой игры не нужно быть супер профессионалом, коим нужно быть в случае постановки сложных задач, коими изобилуют Биошоки, Анчартеды и Ластофасы». То есть все как бы и работает, да, но впечататься этому- увольте, это как впечататься тому что один из поваров хорошо посолил привезенную ему готовую рыбу, в то время как другой забабахал повар сделал БУМ вкуснейший торт в форме рыбы. И я не знаю почему я решил сравнить озвучание с едой наверное этому поспособствовали твоя интерпретация выражения «на кончиках пальцев»
данными этой игрой*
Я все ещё жду Трудности перевода по первой части Darksiders.
Жду «Трудности Перевода» по Dragon Age:Origins
clive barker's jericho идеальный кандидат для следующего выпуска, уж точно интересней мёртвого космоса.
Не понятно зачем делать трудности перевода к игре с одной из лучших локализаций в принципе.
Затем что бы развеять этот миф?
Наверное я не первый, кто это пишет, но мне кажется, что стоит сделать трудности перевода по обеим частям Left 4 Dead (вместе). Там локализация играет важную роль для взаимодействия игроков.
Мне кажется, там скайп играет важную роль)
halo 4 просто ужасающий перевод.
Как насчёт обзора локализации 1 MA или 1 DA,3 Fallout.
Ну или фанатского перевода Borderlands 2.
А мне бы очень хотелось «Трудности перевода» на «The witcher» или на «dark messiah of might and magic»
Можно ещё выпуск по Alien: Isolation
се ещё лелею надежды увидеть Трудности (если таковы там есть) на Deus Ex: Human Revolution:)
Как насчёт разбора локализации какой-нибудь части Hitman?
Надеюсь, что рано или поздно Денис доберётся до Heavy Rain.
Огромное спасибо за новый выпуск «Трудностей». С удовольствием поставил лайк. Промка в конце, как всегда, отличная и атмосферная, аж захотелось перепройти мёртвый космос с нуля)

Осмелюсь предложить для разбора русскую локализацию игры «Cold Fear» («Холод страха» рус.).
Dead Space — отлично! Но лично я бы с удовольствием посмотрел Трудности Перевода — Portal2. Как по мне там была просто отличная Русская озвучка, Русская Гладос ничем не уступала Английской.
Отличалась она всё-таки маленько. Правда, лучше дать на разбор первый Portal. Что бы там Карамышев ни говорил про то, что, мол, если ты персонажа не видишь, то и образ сам создаёшь, однако то дерьмо, что высрали в уши в первом портале — гораздо хуже, чем всё, что в Трудностях разносилось.
Почему бы вам не обозреть Mass Effect Золотое Издание, которое так же было полностью переозвучено? Был бы очень интересный выпуск. Впрочем как и всегда)
А мне нравится озвучка этого босса в Вершине Утгард. Этим же голосом озвучена какая-то утка из Утинных истроий (мульстериала)
28:00 — BF: Hardline!!!
А вот я бы посмотрел Трудности на что нибудь не очень сюжетное, аля Devil May Cry 4.
После просмотра этого выпуска установил игру и поймал точно такой же баг как в начале видео, удивительно…
Единственные «трудности», которые было неприятно смотреть, дропнул на середине. Постоянные «насрать», да «насрать», а я вот трудности перевода смотрю, потому что мне не насрать. Такого рода выпуск вообще не вписывается в рамки передачи про ошибки локализации, потому что автору «насрать».
Dragon Age Origins плиз, там озвучка все же важна
Было бы интересно посмотреть на «Трудности перевода Deus Ex Human Revolution».
Как раз перед выходом новой части.
33:30- взбодрило (пук...)
В black ops 1 есть как минимум один косяк.

В самом начале.

Оригинал:
— What's your name?
— F*ck you!
— Where were you born?
— Kiss my ass.

Локализация:
— Пошел ты!
— Как тебя зовут? (именно в таком порядке)
— Где ты родился?
Москва, Россия ¯_(ツ)_/¯

Оригинал
Локализация
«А остальное это ни на что не влияющие нюансы»!? СЕРЬЁЗНО!?

Самый смак не разобран:
— Видеозапись от Николь, которая, по сути, красной нитью тянется сквозь историю: локализаторы надумали и нафантазировали вместо того, чтобы перевести текст, который она говорит (не буду примеры приводить — просто озвучку послушайте и оригинал) локализаторы приписали слова, которых в оригинале нет.
— Когда Вэйлор врезается в Ишимуру и после столкновения Хэммонд выходит на связь с Айзеком также из-за ошибок перевода нарушена причинно-следственная связь.
В оригинале Хэммонд говорит Айзеку, что на борту Вэйлора есть конвертер, который им нужен, чтоб починить челнок, и что Вэйлор застрял кормой в Ишимуре.
В озвучке, цитирую: «Кажется я нашёл челнок на пассажирской палубе. Судя по записям у него отсутствует сингулярный конвертер, но уверен мы найдём один на его борту», — т.е. из этой фразы, каждый раз, играя с озвучкой, я понимал, что на Ишимуре есть челнок, но у него не работает конвертер, при этом на борту этого челнока есть этот самый конвертер… тогда зачем мы идём на Вэйлор за тем же конвертером… взрыв мозга.

«Люблю» — острота? С каких пор косяки считаются остротой?

Огромное спасибо за разбор перевода первой встречи Айзека с Кейном! Многие на это вообще внимания не обращают и списывают как раз на невменяемость Кейна, что разумеется ни разу не так.

Вот чуть что, так сразу на всё насрать. А потом мы удивляемся почему молодёжь начинает говорить как идиоты и писать с ошибками; а потому что им также насрать, что для образованного человека они как быдло. Вот потому и подобные переводы никто не вытачивает, их делает и корректирует (если вообще кто-то тестирует и корректирует) такое же неграмотное быдло, какое потом их хавает, платит за безграмотность деньги и радуется.

В сухом остатке моё мнение, как человека, неплохо владеющего языком такое: я не могу закрывать глаза на подобный обман нас как потребителей — тех, кто деньги отдал за лицензию. Платить за безграмотность и глупость? Это всё равно как придти в магазин, купить прокисшее молоко, плесневелый хлеб и протухшую колбасу и радоваться этому — ведь съедобно же и вроде даже не смертельно, но желудок болеть будет.
Нет, я так не могу.

Недопустимо платить за лицензию, если у неё перевод такой как у всей серии Dead Space!
Предлагаю на ТП игры от Quantium Break и серию God of War
Prototype 2 очень даже подходит для разбора
Спасибо за работу, Денис, но почему-то мне кажется, ты и сам видишь, что эта рубрика(моя любимая на СГ) в нынешнем виде уже потихоньку загинается. Нужно как-то обновлять. Потому что мы видели средние, плохие и хорошие локализации и везде принцип оценки один и тот же, ничего особо не меняется, слова местами переставляются. Возможно, стоит делать несколько игр за выпуск(с градацией от плохой к хорошей локализации) с менее тщательным разбором и сравнением между собой или ещё как-то освежать
Мать моя — женщина!!! Вот это простыня!!!
Денис, а что думаешь вот об этом? ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Кароч, кому лень смотреть, вот краткое содержание: косяки есть, да и насрать)))
Как по мне, самый лучший дубляж, который я слышал-portal 2. Настолько хорошо подобранных голосов ещё ни где не слышал)
Хочется видео о переводе The last of as,life is strange (любительский),undertale (тоже любительский),Beyond Good and Evil.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Yooka-Laylee
Обзоры игр | Сегодня, 16:38
Наверх ↑