Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода… трейлера Destiny 2

Самое актуальное

  • Инфакт от 27.06.2017 — Nintendo Classic Mini: SNES, Pathfinder: Kingmaker…
  • Get Even. Грань реальности
  • Хоррор-уикенд на StopGame.ru! Outlast 2
  • Eternal. Копаем глубже
  • Хоррор-уикенд на StopGame.ru! Friday the 13th: The Game
  • Экспресс-запись E3 2017
  • Far Cry 5. Что с вышками? (интервью с E3 2017)
  • Инфакт от 26.06.2017 — Marvel's Spider-Man, GTA V, Playerunknown's Battlegrounds…
  • Видеопревью игры Mario + Rabbids Kingdom Battle
  • ММОдерн №155 — Conan Exiles, Albion Online, FF14: Stormblood…
  • Видеообзор игры Get Even
  • Обзор игры Perception
  • Инфакт от 23.06.2017 – Beyond Good & Evil 2, SEGA Forever, Uncharted: The Lost Legacy…
  • Пользовательский обзор недели
  • Инфакт от 22.06.2017 — Star Wars от Visceral Games, L.A. Noire, God of War…
  • Красота спасает South Park: The Fractured But Whole (интервью с E3 2017)
  • Видеопревью игры Medieval Kingdom Wars
  • Разбор полетов. Rule of Rose
  • Обзор игры Conarium
  • Обзор игры Arms
  • Инфакт от 21.06.2017 — Anthem, HITMAN, Crackdown 3, ремейк Half-Life…
  • Видеопревью игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Инфакт от 20.06.2017 — Call of Duty: WWII, Frostpunk, Killer Instinct, Horizon…
  • Превью по пресс-версии игры Fortnite
  • Инфакт от 19.06.2017 — Horizon: The Frozen Wilds, Ataribox, OpenIV, HITMAN
  • Трейлер Skull & Bones на русском языке
  • Трейлер A Way Out на русском языке
  • Трейлер Beyond Good & Evil 2 на русском языке
  • Crossout. Колесницы из говна и палок
  • Хоррор-уикенд на StopGame.ru! Dead by Daylight

Трудности перевода… трейлера Destiny 2

Destiny 2
Игра: Destiny 2
Платформа: PC, PS4, XONE
Жанр: action, rpg
Дата выхода: 8 сентября 2017 г.
Разработчик: Bungie
Издатель: Activision
Весеннее солнышко освещало бренную землю, приятный ветерок щекотал крыши домов, ничего не предвещало беды. Но тут без объявления войны на просторы Интернета был вброшен официальный дублированный трейлер Destiny 2. И грянул гром!

Комментарии (82 шт.)
И вот фиг пойми — у Дениса правда бомбит, или это шутка?
Он в стриме сказал что не помнил про 1 апреля. Да и я вчера коллеге высказался про те же самые моменты в трейлере.
Денис же в стриме говорил, что не догадался о том, что ролик к первому апрелю :D Значит слова серьёзные.
картинка раз
два
три
Обидно, что для многих, старания (или всё-таки страдания?) Дениса в «Трудностях перевода» идут мимо большинства контингента SG.
Эх… и ведь так не только на StopGame.
Денис учит видеть косяки, развивать критическое мышление и не жрать то что дают.
Но многие вместо адекватного разбора локализации, просто слепо ненавидят всё, что критиковал Денис.
Кому надо — они принесут пользу. Например, я, благодаря Денису, спас свои уши от русской локализации «Последней из нас».
Ну а локализаторы… На то они и лохализаторы, чтобы плевать на всё
Может потому что он не решает ничего и тупо пускает сопли в интернете? Интересно когда у него появятся извилины и до него это дойдет, или он так и будет ныть в интернете, вместо того что бы начать действовать и повлиять на издателя, качество дубляжа?
Как?
А почему бы тебе не начать действовать? Не хочешь? А Денис кому-то чем-то обязан? Он делает свое шоу, которое ему интересно, критикует плохие локализации. Критика — вполне полноценный вид деятельности.
тк он действует
он сделал целое интерактивное шоу с полным разбором локализаций, где наглядно показывает почему в большинстве случаях локализаторы вместо того что бы сделать качественный перевод, заниматься фигней.
или это по твоему очень весело и не затратно по времени, пройти игру дважды (или найти 2 полных прохождения игры) для записи футажа, сравнить большинство сцен на 2-ух языках, потом написать сценарий ролика на 20-40 минут, и все это смонтировать, при этом сделать так что бы это было интересно смотреть? ну да, просто нытье в интернете
Вот кто «тупо пускает сопли в интернете», но точно не Денис )
А по-моему это как раз хорошо показывает управляемость, ведомость контингента на СГ. И бессмысленность передачи «Трудности перевода». Народу нравится ролик, но если им автор скажет, что тут многое «не так», мнение меняется. Вот в этом ролике придирки вообще какие-то бестолковые.
Ну допустим я могу забить на голос актёра, лишь бы не «пищал».
Но вот не лучшем образом сделанный перевод — это ужасно!
Ну значит я глухой, или настолько не привык замечать.
В обще обидно не замечать(
Я не хотел выставить людей, которым понравилась озвучка трейлера в дурном свете. Лично я ничего не имею против личного мнения каждого, это наоборот здорово, что оно есть. Скринами я хотел показать, что толпа заминусила человека за то же личное мнение, которое, видимо, отличается от мнения большинства, но при этом, совпадает с точкой зрения Дениса. Только и всего, никого не хотел обвинить в чем-то.
(Кстати, с Андромедой похожая ситуация была, до того как Костя не высказался в подкасте, всех, даже сомневающихся в успехе и видящих объективные минусы, топили в минусах только в путь. А сейчас всё наоборот. Чудеса коллективного разума, да и только.)
крепись Денис
Ни разбора без Last of Us
Предлагаю(наверняка не я один) на разбор рус. версию Готики 2 Ночь Ворона)
Трудностей ещё ждут Старкрафт, первые два Ведьмака, Халф-Лайф, Горизонт, Дримфолл и первый Драгон Эйдж
Что ж, будем надеяться, что среди них найдется место одной из интереснейших РПГ всех времен и моего детства в частности)
В конце концов, Денис всегда волен сам выбирать игру на ТП.
Со старкрафтом, наверное, ситуация та же, что и с варкрафтом. Озвучка не влияет на игровой процесс, поэтому разбора не будет.
У Дена есть главный критерий по выбору игр. Возможность забабахать эпичную нарезку в конце. А так как Готика хороша не кинематографичными моментами — вряд ли он когда-нибудь её локализацию.
вряд ли он когда-нибудь возьмётся разбирать её локализацию

фикс
А уж хотел про гранату шуткануть :D
Забавно, что это не первый комментарий, высказывающий предположение о том, что главная причина отсутствия выпуска по «Готике» связана с её низкой «кинематографичностью». По умолчанию, видимо, предполагается, что я знаю и немецкий язык xD
Ну, Денис, польский ты же выучил ради «Трудностей» по Ведьмаку, неужели так сложно выучить немецкий ради Готики? ;)
Гениально, вот только «оригинальным» языком для третьего Ведьмака считается английский.
скрытый текст
Спасибо, я знаю. Только вот это была отсылка к «Трудностям перевода» по Ведьмаку 3, где Денис сравнивал три версии, включая польскую. Как он это делал остаётся загадкой.
Но ты же сам подтверждал это утверждение… Ох уж моё топографическое непонимание шуток в интернете.
Но польский ты ж как-то познал.
Судя по дубляжу трейлера стоит ждать и Трудности перевода Destiny 2.
Тизер кстати лучше трейлера(Имхо)
А 5 ТП по Андромеде?!:)
Или когда?
чем больше смотрю трудности перевода. тем сильнее ненавижу смотреть кино, в русской озвучке.
к примеру. Пираты Карибского моря: Посмотрел все фильмы. с русской озвучкой, и одновременно с субтитрами.
90% того что было озвучено, не совпадало с субтитрами.
что-то, как-то хочется взять. и пересмотреть большинство фильмов в оригинале.
Жаль я в школе английский не любил учить…
пипец как обидно сейчас… ох как обидно
Вспоминается ситуация с тем, что Стенли Кубрик завещал, чтобы его фильмы в других странах издавались без дубляжа.
Ну, выучить английский никогда не поздно...) А на счёт пиратов карибского моря, в английской озвучке их не смотрел, но как по мне, русская локализация вроде неплохая, по крайней мере мне всегда нравилась) А вот на счёт смотреть фильмы в оригинале согласен… После того, как смотрю трудности перевода, всё больше и больше убеждаюсь в том, что надо играть или смотреть что-то в оригинале…
А сейчас английский подтянуть не судьба что ли, пипец, как за тебя обидно… ох как обидно)
Читай по тексту,мля!
Я говноед и не вижу проблемы в «эх, видел бы ты». Фраза верно передаёт суть, которую ты описал.
Просто русофобия Дениса прогрессирует и скоро достигнет критической стадии) Соглашусь, никаких реально сильных промахов в переводе не увидел, просто парочка неровных моментов, почти все претензии несколько надуманны, потому что вытекают из чересчур прямого восприятия русских фраз, твой пример хорош, ведь эта фраза передаёт смысл сказанного в английской версии.
Пересмотрел ролик и нашёл два момента, в которых я согласен с Денисом, остальное скорее к тому, что выше написал.
ведь эта фраза передаёт смысл сказанного в английской версии.


Блин, вы чо, серьёзно? Она не передаёт смысла сказанного. Она, максимум, попадает в несколько ключевых слов, но смысла не передаёт абсолютно.

Структура сцены:

В оригинале фраза героя была ответом на нулевую реакцию робота на рассказ.
1. Кейд описал то, что должно было оказать определённый эффект.
2. Эффект оказан не был.
3. Кейд предположил, почему (Потому что тебе надо было это видеть самому, описать не получится).

В дубляже — это не реакция. Это просто заключительная часть рассказа.
1. Кейд описал то, что должно было оказать определённый эффект.
2. Эффект оказан не был.
3. Кейд просто закончил рассказ (…Ну, а вообще, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать).

То есть пункты 2. и 3. во-первых, не связаны в русской версии трейлера по смыслу, во-вторых, не передают комичность ситуации. Уж так отыграно.
Попробую объяснить свою точку зрения. Она субъективна, само собой. Особенности восприятия и прочее.

1. Момент с «прикончу лично». Тут согласен с тобой, смысл в трейлере поменяли без всякой необходимости.

2. «В худшем случае конец». Не понял ТАКОГО твоего возгорания и шуток в этом моменте. «Конец» в данном случае и контексте — это синоним «смерть», «окончательное поражение». Фраза «тебе конец», которая означает «ты умрёшь», ведь тебя не смутила бы? Тут тоже самое, слово «конец» означает смерть, а не что-то, с чего может капать. Почему не было перевести дословно? Этого уж не знаю, но смысл фразы понятен, смысл не искажён и не утерян.

3. Для меня фраза «видел бы ты это» воспринимается как сожаление по поводу того, что робот не смог увидеть сцену своими глазами… как и твои варианты перевода. Как и то, что ты сейчас выделил жирным, это синонимичные конструкции. Лучше один раз увидеть как раз потому, что описать не получится.

4. «Я был великолепен». Озвучка в дубляже хуже, согласен, менее эпична. Но смысл доносит, похвала самому себе. При чём в дубляже мне слышатся ещё и нотки ложной скромности.

5. Момент с пафосной речью. Снова согласен с тобой, соль в переводе потеряна.
Если кому лень читать это, то под спойлером более короткая версия.
Показать картинку
Что?
Как можно обвинить Дэна в русофобии и надуманых притензиях приведя пять пунктов. В 3 из них с ним же согласится (иначе говоря, более чем в половине).
1. «прикончу лично «получите» — яркий пример, необоснованой и неумесной замены слов (во всём трэйлере).
2. «В худшем случае — вы сдохнете» «В худшем случае — конец» — ну фразы же, явно, по разному звучат! а значит и персонаж их говорящий воспринимается по разному.
3. «Неверное, нужно было быть там» «Эх, ты бы это видел» — оригинал: если бы ты это пережил, ты бы понял в чём соль. Дубляж: ох, было круто. Сыграть в финале лиги чемпионов и посмотреть финальный матч — абсолютно разные вещи.
4. «Я был великолепен» персонаж, говоря что он великолепен, себя таким ощущает (актёр отыгрывает роль.) а в дубляже просто зачитывает текст без выражения (если там и есть скромность, то я в душе не гребу откуда она появилась у Кейда)
5. без коментариев
Эх-хе-хе. Русофобия Дениса — это локальный мем стримов по Сиджу и Деград отряда, а не обвинение, но я рад, что народ смог оценить и понять отсылку.

Согласился я в двух случаях, а не в трёх. Остальное… да я высказал и расписал уже свою точку зрения, разжёвывать и углубляться дальше не буду, написал же — субъективное мнение, как и мнение Дениса, строго говоря.
Не ради спора и не попытка переубедить. Просто, твои примеры и выводы из них мне показались не убедительными. Вот я и попытался расписать в чём ты не прав.
Разжёвывать и углубляться не стоит, я понимаю твою точку зрения. Видимо зря потратил время. Сорян.
Я чётко вижу «Согласен» в трёх пунктах. То, что там есть «но» ничего не меняет и не отменяет:)
Хех, в комментах на ютубе опять лютый треш
Ну то, что Денис — привел в пример, вообще несущественные претензии. Просто перевели чуть по-другому, чем он думал. И про конец, все понятно из этой фразы. И Гола, тут вообще претензия, что сказал недостаточно громко, но ведь и так звучит вполне себе. И фраза «видел бы ты это» вполне подходит. Претензии ради претензий. А то, что локализаторы загнались, подобрали очень похожие на оригинал голоса и неплохо так передали манеру речи — не было сказано.
И Гола, тут вообще претензия, что сказал недостаточно громко
Критика не в том, что недостаточно громко, а в том, что не пафосно. В оригинале он толкал речь, а речь должна быть вдохновляющая, и каждое предложение должно «бить» по толпе, иметь сильное ударяющее окончание. А в русском варианте, он словно другу на кухне поясняет: «ну, короче, что-то на „г“».
Количество мелких деталей определяет вес всей формы. Потеря акцента в одном месте, утрата нужной высоты голоса в другом и вуаля — персонаж растерял половину харизмы и не вызывают нужного отклика у игрока.
Полностью поддерживаю. Зачастую именно на всяких приятных мелочах и выстраивается общее ощущение от героя. Лично мне, в английской озвучке «рогатенький» показался реально пафосным до ужаса с очень крутой харизмой и за каждым его диалогом увлекательно наблюдать, но в русском дубляже вся харизма, зачастую, «уплывала в далекие края»…
А МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ ДА
знаете, этот дубляж оранжевое дерьмо эпического качества, но если игра выйдет на пк, то трэйлер мне ее продал
Неладное что-то творится. Слишком много непонятных претензий, видимо из-за того, что нет буквального перевода. Замена нескольких фраз на общий смысл не повлияла, учитывая контекст происходящего в трейлере, зрителю всё и так понятно, сарказм в завершении трейлера присутствует. Как можно иначе воспринять фразу «в худшем случае — конец» в данном контексте, это же такая очевидная фраза, не хуже прямолинейной «смерти». С чем согласен, так это с интонациями и тех.частью. Пафосность речи персонажей теряется, а липсинк кривее некуда (и кто-то ещё ругал Ведьмака, хе).
Замена нескольких фраз на общий смысл не повлияла


Проблема в том, что от исходного текста и остаётся лишь «общий смысл». Общий смысл не бьёт в нужные места и не ставит акценты там где необходимо их ставить, чтобы переведённый трейлер оказал тот же эффект, что и оригинал (всё, что здесь было упомянуто: от конкретного «сдохните» vs обтекаемого «конец», до «убью лично» vs «получите»).

«Общий смысл» — это замечательно, когда на дворе 1995-й год, и ты смотришь кассету в переводе Володарского, который передавал своим закадром процентов тридцать изначального смысла, но в целом всё было понятно.

Если это предел мечтаний — то, конечно, трейлер изумительно дублирован, претензий нет.
Если бы была замена чего-то критически важного, я бы сам жаловался, но никаких характеризующих персонажей вещей не изменили, посыл зрителю передан в итоге. Фразы эмоциональную структуру доносят, то есть нет затупа, наподобие: «а что он хотел этим сказать ?». Фразы не обтекаемые, потому что нам конкретно показывают условия при которых собственно их и произнесли, этот робот визуально их подкрепляет, например демонстрацией ножа во время угрозы, про «конец» тоже понятно, ведь людей зовут на битву со вселенским злом или что-то в этом роде, становится ясно, что ничего хорошего (кроме лута) ждать не стоит. Вот если рассматривать чисто текст, без привязки к трейлеру, тогда да, становится многое неясным без деталей. Необязательно доводить оригинал и перевод до буквальности, если можно постараться этого избежать, сохранив посыл.

Приводить в пример такие шуточные от части переводы Володарского и прочих, мне кажется неуместным. Ведь они намеренно делали их глупыми или спустя рукава.

«Бесконечность не предел», так же и с мечтами. Предпочитаю не сгущать краски зазря. Перевод получился, он не ужасный, не сбивает с толку, задачу свою выполняет первостепенную — доносит смысл сказанного. Вот с технической частью определённо надо работать и с актёрскими навыками актёров дубляжа.
ну ещё фраза «вам конец» — норм, но просто «конец» недостаточно понятна.
Она кристально ясна, если учитывать саму сцену происходящего. Ведь робот зовёт их на войну, в связи с чем смысл этого слова и проясняется.
я конечно не эксперт, но разве нам нужен контекст? может ещё предысторию к этой фразе и объяснение субтитром? в принципе, я в детстве мультики на английском смотрел, и примерно догадывался, что там говорят, контекст же.
к тому же, даже с контекстом и всем прочим фраза имеет и альтернативный смысл, вполне приемлемый: конец войне, поражение то бишь, что как бы вообще не мотивация. поражение — не значит смерть, и уж точно не обещание личной расправы.
По хорошему, контекст есть у всех наводящих фраз. Угрозы смерти и тому подобное не с потолка же берут, а исходя из чего-то, что заставляет произносить эти слова.

Конечно имеет, мы же о русском языке говорим. Но в конкретном случае слово «конец» максимум можно интерпретировать как абсолютное поражение исходя из контекста. А в свою очередь абсолютное поражение подразумевает под собой и смерть. В итоге смысл всё равно однозначный выявляется. Если уж так охота ругать переводчиков, то могу их упрекнуть в этом случае только в том, что они решили нагнать данной фразой с «концом» больше пафоса, чем есть в оригинальном трейлере.
чувак, я открою секрет, но поражение в войне — это не смерть, и никогда ей не была как бы. поражение в войне — это бегство, оккупация, военнопленные, коллаборационизм и так далее, но не смерть. нужны пруфы — хотя бы войну и мир почитай, с дедом пообщайся, документалки посмотри. враги ведь не безликие пришельцы из дешевых фильмов про алиенов. согласись, обещание абстрактной «плохой участи» из-за проигранной войны — не есть одно и то же, что и личная смерть. а контекст для фраз правильно переведенных фраз не нужен, если это не метафора, шутка или что-то ещё. обещание смерти в любом контексте — обещание смерти. И что больше всего меня порадовало:
Конечно имеет, мы же о русском языке говорим

Как будто в английском языке нет слова «end», которое может выражать и конец жизни. но сценаристы почему то написали не его. пафоса тут нет совершенно никакого, просто теряется некоторая харизма персонажа.
То, что ты описал, больше подходит для статуса государства, когда народ бежит, оккупация земли и т.д. Для солдата — поражение в войне, лично, подобно смерти, потому что он не смог сдержать долг перед отечеством, защитить родных. Про пруфы мне говорить не надо, классическую русскую литературу я знаю отлично, это часть моей профессии, с родными что живы тоже общался и у каждого есть свой взгляд. Вообще вся эта полемика дела не сильно тесно касается, так как я уже писал выше, что
в свою очередь абсолютное поражение подразумевает под собой и смерть
. Подразумевает, смекаешь? Так фраза приобретает больший охват, отсюда и больше пафоса.

а контекст для фраз правильно переведенных фраз не нужен, если это не метафора, шутка или что-то ещё.
Интересно, получается по такой логике мы можем говорить что угодно, хватая слова из воздуха, ничем не подкрепляя их ситуативно. Нет, грамотно выверенная фраза, со смыслом, всегда имеет под собой подоплёку, будь то метафора, шутка или обычное выражение. Иначе она будет пустой.

пафоса тут нет совершенно никакого, просто теряется некоторая харизма персонажа.
Я не играл в Destiny, так что какой-либо достоверный анализ персонажа из трейлера не выдам, но судя по увиденным трейлерам образ немного сложился. Взять хотя бы тот момент, когда он сидит в баре и пьёт, тогда как на улице идёт битва — вот и черта характера проявилась. Слово «смерть» и тот же «конец» никак не характеризует лицо, потому что так может сказать любой.
как минимум, это говорит о персонаже, как о цинике.
Интересно, получается по такой логике мы можем говорить что угодно, хватая слова из воздуха, ничем не подкрепляя их ситуативно.

о чем речь? что за говняный тезис? если ты крикнешь другу: «Привет», то он поймет, о чем ты. если оратор крикнет «в случае неудачи вы умрете» никакого контекста не надо. скупо, но ясно. а вот фраза «в случае неудачи — это конец» совершенно не ясна.
И нет, я описал именно военных. смерть явно ожидает не всех, кто участвовал в войне, по крайней мере, именно я так думаю, а значит, я воспринимаю фразу априори неправильно, потому что она переведена человеком, который считал, что поражение в войне — это обязательно смерть, ЧТО НЕ АКСИОМА. и если тобой она воспринимается хорошо, а мной плохо, значит, перевод плохой (хоть и в таком мелком, незначительном смысле, но все же).
на сим желаю тебе удачи и заканчиваю спор.
Разграничивай по сложности фразы. Естественно к слову «привет» не надо никакого контекста, оно самодостаточно и абсолютно. По твоей же аналогии, если крикнуть идя по улице фразу: «в случае неудачи вы умрете», её все поймут? Я думаю никто. Вот о чем я и говорил, события подкрепляются словами и слова подкрепляют события.

Ты правильно думаешь, погибнуть на войне могут не все. Но это первая твоя мысль в случае наихудшего варианта развития событий. В наилучшем, допустим, солдата могут взять в плен или ранить и он попадёт в госпиталь. Я нигде не говорил, что поражение на войне обязательно несёт смерть каждому солдату на поле боя, я лишь подразумевал. Так же как и тот робот в трейлере, говоря о смерти, не может знать, умрут ли все, но всё равно припугивает их.

И вам тоже удачи. Люблю взаимные беседы, а не глупые споры.
А что это за весёлый робо-парень?) Просветите, люди знающие, или подскажите где почитать))
В этой игре намечаются эпический сюжеты и мощные диалоги или это шутер дрочильня?
Денчик, а ты разве собирался в Destiny 2 играть? :D Не похер ли тогда? :D
P.S.: Жду новой нарезки по сиджу — деград отряд рулит ))
Трейлеры — отдельная форма искусства, которыми лично я наслаждаюсь вне зависимости от того, интересует ли меня конечный продукт, который они пиарят.
Ну раз для души… )
Как называется фильм, где были кадры, с привязанным к стулу зелёным человечком?
Классный выпуск. А что за кинцо на 35 секунде? Будьте любезны, подскажите. =)
Тьфу ты сверху слева написано. Но настолько не явно… Сорян.
Возможно автор прав, но такие моменты перевода как «конец», в контексте котором говорит робот, интерпретируется очень однозначно «смерть». По крайней мере я, и судя по комментариям не только я, понял однозначно.
Первое что удивило меня, голоса дубляжа, пускай они и плохо соблюдают интонации оригинала, но удачно подобраны.
Пока что это трейлер и об итоговом дубляже можно говорить только после выхода игры.
Если перевод будет не хуже чем в тизере и трейлере то я считаю это удачный перевод. Да, такой компромисс. Нарочно надеяться на лучшее, а потом «бомбить» не надо.
Тут нужно понимать контекст не только трейлера, но и учитывать состояние мира: в трейлере прямым текстом говорится, что последний оплот человечества, «Tower» (Башня, это кстати не абстрактная башня, это конкретное место, играющее важную роль во вселенной игры), ЗАХВАЧЕН. Если ее не отбить, то КОНЕЦ. И с одной стороны как бы «ну не все же обязаны знать лор мира, чтобы понимать контекст», а с другой стороны это трейлер ко 2-ой части франшизы игр.
Насчет «смерти» и «конца».
Во первых слово «смерть» имеет более сильный эмоциональный отклик в отличии от слова «конец». Все таки всеобщим и самым сильным у нас является страх смерти, а не какого-то абстрактного конца.
Во вторых эта фраза передает определенную характеристику персонажа, а именно — цинизм (в оригинале). Перевод эту фишку потерял.
Поясню:
— В худшем случае, ВЫ умрете. (не Я и не МЫ, а ВЫ — кучка неудачников) -> Цинизм;
— В худшем случае, КОНЕЦ. (конец — он общий — и МОЙ и ВАШ) -> Обеспокоенность.

В итоге — общий смысл передается, а оттенки персонажа — нет.
То, что я и подразумевал. Спасибо.
Я так понимаю, что в игре будет полноценный дубляж тоже? Тогда не могу дождаться выхода Трудностей перевода по этой игре ^^
У меня вопрос к ведущему: вы делаете разбор локализации на игры, где преобладает неозвученный текст?
Нет, не делаю.
Как человек знающий английский заявляю, что все там классно передано, смысл передан, эмоции тоже, а у этого парня явно бомбит!!! Смотря это видео откровенно не понимал что там не так: голоса похожи на оригинальные, ну подумаешь там одно слово не так перевели, да оно так даже лучше!
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑