Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Batman: Arkham Asylum

Самое актуальное

  • Видеопревью игры Mario + Rabbids Kingdom Battle
  • ММОдерн №155 — Conan Exiles, Albion Online, FF14: Stormblood…
  • Видеообзор игры Get Even
  • Обзор игры Perception
  • Инфакт от 23.06.2017 – Beyond Good & Evil 2, SEGA Forever, Uncharted: The Lost Legacy…
  • Пользовательский обзор недели
  • Инфакт от 22.06.2017 — Star Wars от Visceral Games, L.A. Noire, God of War…
  • Красота спасает South Park: The Fractured But Whole (интервью с E3 2017)
  • Видеопревью игры Medieval Kingdom Wars
  • Разбор полетов. Rule of Rose
  • Обзор игры Conarium
  • Обзор игры Arms
  • Инфакт от 21.06.2017 — Anthem, HITMAN, Crackdown 3, ремейк Half-Life…
  • Видеопревью игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Инфакт от 20.06.2017 — Call of Duty: WWII, Frostpunk, Killer Instinct, Horizon…
  • Превью по пресс-версии игры Fortnite
  • Инфакт от 19.06.2017 — Horizon: The Frozen Wilds, Ataribox, OpenIV, HITMAN
  • Трейлер Skull & Bones на русском языке
  • Трейлер A Way Out на русском языке
  • Трейлер Beyond Good & Evil 2 на русском языке
  • Crossout. Колесницы из говна и палок
  • Хоррор-уикенд на StopGame.ru! Dead by Daylight
  • Playerunknown's Battlegrounds. Голодное королевство игр
  • ММОдерн №154 — Skull & Bones, Kingdom Under Fire 2, Dark and Light…
  • Превью (E3 2017) к игре Skull & Bones
  • Обзор игры AereA
  • E3 2017. Превью Skull & Bones — Мультиплеер про пиратов
  • E3 2017. Превью The Crew 2 — правильная Need for Speed?
  • Превью (E3 2017) к игре Assassin's Creed: Origins
  • Превью (E3 2017) к игре Crew 2, The

Трудности перевода. Batman: Arkham Asylum

Batman: Arkham Asylum
Игра: Batman: Arkham Asylum
Платформа: Mac, PC, PS3, X360
Жанр: action
Дата выхода: 25 августа 2009 г.
Разработчик: Rocksteady Studios
Издатель: Eidos Interactive
Издатель в России: Новый Диск
Локализатор: Новый Диск
Вы сами этого просили… Нет, не так. Вы сами напросились! (Зловещий смех Джокера.)
Встречайте долгожданный разбор локализации Arkham Asylum.

Комментарии (243 шт.)
Я помню как меня выбешивали «У них не было ни шанса»
Действительно частая фраза в данной игре, таким же грешил «X com Бюро» с русской озвучкой
Ага особенно в дополнительных миссиях бюро гда данная фраза произносилось как минимум раз.
Because I'm batman!
Почему с маленькой буквы!? А!? Можно даже капсом: это же BATMAN!!! )
Показать картинку

CAUSE I'M BATMAN

Ура, новый выпуск. Трудности перевода — лучшая тематическая передача на сайте.
Денис с каждым разом все лучше и лучше)) Особенно мне понравилась нарезка в конце под Мерлина Менсона)))
Только жалко, что никак не допилять уже ума этого несчастного бетмена.
Предлагаю heavy rain и warcraft 3
warcraft 3 — Это лучшая российская локализация ever
Да вот не факт, переврали там очень многое, но так сложилось что все считают эту локализацию лучшей. Поэтому действительно было бы интересно посмотреть что про неё сказал бы Денис
Считают хорошей только озвучку, собственно перевод — это полный ппц.
А мне нравится АртЕс и отстаньте ^_^
Postal 2 было бы неплохо заценить в «Трудностях перевода»
Dead Space? О, да, было бы круто. При том, что я дофига такой фанат вселенной, особенно первой игры, я ни разу не играл в неё в оригинальной озвучке.
Ну, есть места, где русская озвучка разочаровывает. Это видеописьмо Николь. Знаешь, это как слушать прощальное письмо Мэри из «Silent Hill 2» в оригинале — и в дубляже ТВ3. Но в целом русская локализация была охренительнейшей.
Спасибо за новый выпуск!
Отлично, любимая передача про любимую игру. В такие моменты начинаешь радоваться жизни.
А может ради интереса разберешь фанатский перевод? Dust An Elysian Tale, HD-переиздания Resident Evil Remake и Zero, как например. Было бы интересно послушать.
По Resident Evil Remake сначала стоит дождаться озвучки от GameSVoiCE.
Чтобы не только сравнить дубляж с оригиналом, но и русские озвучки между собой.
Достаточно и одной… Хотя… Почему-то появилась идея сравнивать пиратские озвучки первых RE на PS1. =D
Бич?
Bitch!
Бич, дорогой
Денис, огромное спасибо. Я с самого первого выпуска по the last of us ждал Бэтмена. Спасибо.
Хотелось бы выпуск по Dragon age origin или Mass effect
Про Масс Эффект и говорить-то толком нечего. Первая часть и в оригинале звиздец тот ещё по озвучке, а остальные локализованы были лишь текстовым вариантом (разве-что есть какие-то любительские).
Плюс за Mass Effect, только хотел про него написать
У меня конкретно бомбануло на моменте с ударением в имени Тали, в русской озвучке. Сразу понял, что надо сносить игру от греха подальше.
А ещё голос Шепарда(мужской). Такое чувство, что он не передовик N7, а заднеприводный с радужного парада.
Оставлять в титрах ПОЛНЫЙ список музыки из видео заслуживает неимоверного респекта. Спасибо, Денис!
Как классно когда выходит выпуска «Трудностей перевода » про игру которую ты просил в комментариях, спасибо вам!
За что еще я чертовски люблю работы Дениса, так это за трейлеры собственного производства в конце. Прям до мурашек, пойду наконец наверное допройду Асайлм.
Денис, ты молодец.Продолжай в том же духе.
Я не ценитель голосов ЯЗЫКА КОТОРОГО Я НЕ ЗНАЮ, я конечно знаю Английский, но не настолько что бы прям понимать на слух не отвлекаясь, поэтому очень было приятно играть в далеком 2010ом в Arkham Asylum на великом могучем, все устраивало БОЛЕЕ ЧЕМ ПОЛНОСТЬЮ, и очень обидно было услышать что несмотря на переведённый трейлер,Arkham Knight как и другие игры серии не будет озвучена на Русский:( А от невозможности слушать фоном разговоры бандитов теряется какая то частичка всей атмосферы…
P.s ещё обиднее глядеть на табличку в Steam где Россия и ещё пара «стремных» стран лишена Озвучки(
Всегда знал, что она не так проста как кажется...
Показать картинку
Ваш КЕП.
Оракула и Мойру озвучивала Елена Борзунова
Я не знаю, один и тот же это человек или нет, но на обычном вики (не Fallout'а) грится, что Мойру озвучивала русская Иви, она же — Елена Алексеевна Ивасишина.
При чём в том же Fallout 3, твоя Елена Борзунова, помимо Мойры, озвучила и учительницу «Керри Дилэни»; а моя Елена Ивасишина «Амату Альмодовар» — дочь смотрителя. Возможно это связано со взрывом бомбы)
А вот, Елена Чебатуркина озвучила Харли в русской версии.
Показать картинку
Знал ее только как Анну в шаман кинге
Там к концу у всех них голоса менялись, так бесило.
Эх, так и не досмотрел его.
Не перестану это говорить. Это лучшая рубрика на StopGame. Браво!
Врача врача позовите врача… ))
Бич — это пять.
Денис а не мог-бы сделать трудности перевода на Starcraft 2?
Там Кузнецов в главных ролях, в сотый раз он его не вынесет)
Удивился что тут не было шутки про Детонатор или Варуювонакилми? Вырвырвыр!
Как раз начал проходить эту часть (предыдущие уже давно прошёл, а до этой только сейчас добрался). Очень жаль, что в моей версии нельзя переключиться на английский. Это тот случай, когда, не смотря на хорошую локализацию, играть я бы предпочёл в оригинале, потому что Конрой и Хеммил — это 10/10.
Прошу прощения у Марка Хемилла за исковерканую фамилию.
он вряд ли тут бывает, не парьтесь.
Лучше перестраховаться, вдруг зайдёт. Да и просто некрасиво.
Сказали же не парься. Все норм, я привык
Показать картинку
предыдущие уже давно прошёл

Это какие?? )))
Да, тупанул. Последующие конечно. И в слове «исковерканную» ошибся Похоже сегодня не мой день.
Голос Репетура не узнать нереально. И это бесит. Везде, где он участвует. Слышишь человека, а не персонажа.
И да, он тут озвучил Бэйна с Пугалом, что прямо таки бросается в уши.
И ещё Ползуна по радио, где он действительно попал в образ.
Честно говоря Репетур самый раздражающий дублятор.
А я даже не знал что есть русский дубляж у игры! В стиме она вообще без какого либо перевода. Всегда играл с переводом с ZoG. И мне одному кажется что Харли озвучивает та же актриса что и мульте 90х?
Нет, не одному. В оригинале так и есть, видимо, локализаторы решили не оригинальничать и сделали так же, что в целом — приятно, однако звучит она уж слишком по детски, хотя на вид ей за 20 как минимум.
Перед титрами, с музыкой просто шикарный момент
Обожаю этого пацана, спасибо за выпуск!
Хотелось бы услышать больше информации о подноготной русского дубляжа. Хоть и незаметно, ибо диски давно вымерли, но издатели в россии еще существуют. Предыдущие анчатреды, если я не ошибаюсь, были озвучены под крылом конгломерата 1с-софтклаб-бука, а ватман был озвучен под крылом нового диска. Другое дело, у какой студии они эту озвучку заказывали (название студий вообще ни разу не было упомянуто ни в одной из серий). Хоть озвучивает и студия, но издатель эту озвучку контролирует. И, кстати, ведьмак 1, внезапно, тоже от нового диска, поэтому состав актеров и одинаковый.

Харли Квин на самом деле многострадальный персонаж, ибо все на нее фапают, но анимирует ее какой-то азиатский женоподобный мужик. НО ЕСТЬ ОДИН НЮАНС! В русских озвучках все детские голоса исходят из уст пенсионерок за 60. И в оригинальной озвучке молодую харли квин озвучивает тоже довольно пожилая дама. От чего такой и эффект. Так что пенсионеркам очень хорошо даются детские голоса, это факт.

Борис Репетур в роли Чучела — это не баг, это фича. Хоть и малопопулярная, про которую уже никто не помнит. Ибо Борис Репетур это Бонус из От Винта, ностальгический голос для очень многих задротов. Данная фишка стала популярна, когда пиарили локализацию первой мафии от 1с.

Кстати, к следующему разбору предлагаю озвучку мафии 1.
Борис Репетур в роли Чучела

Показать картинку
Поддерживаю! Хотя я уже и не помню, как оно там звучало в 2002-ом. Будет повод освежить память. Я скорее всего ошибаюсь, но по-моему, это был один из первых официальных проектов по озвучанию игр, наравне с классическими играми от Blizzard. Так что, скорее всего «озвучивали как могли» А может все на самом деле хорошо, и я просто надумываю тут всякое)

А за ней можно будет и вторую часть разобрать. Там тоже есть где копать. Помню, как в 2010-м был рад услышать в нашем бубляже кучу новых голосов (Чему был рад, так как ожидал услышать стандартный набор Кузнецов-Репетур-Груздев-Филимонов и прочие приевшиеся голоса). А потом спустя время наткнулся на новость о том, что «Мафия 2» попала в книгу Гиннесса за самое частое использование слова «Fuck». И тут я такой вспоминаю, что в дублированной версии все мафиози разговаривали аки ведущие новостей… И я такой: «ЧЁЁ?»
В общем, тоже очень интересная тема для исследований.
Локализация первой Мафии вышла в 2003 году, а не в 2002. И да, это одна из первых официальных озвучек, наравне с Морровиндом, Готикой и третьим Варкрафтом.
Ну и первым Максом Пейном, конечно, но об этой озвучке я предпочту не вспоминать!
Конкретно за Харли в русской версии говорит тетенька, которой тогда было 35.
А Репетур это не фича, это просто один из самых производительных дикторов нашей страны — наравне с Чонишвили, Клюквиным и Груздевым.
Что бы Денис и не упомянул ему ненавистного Кузнецова? Наверное сродни фантастики.
Забавно, что во всех трёх выпусках, где был Кузнецов, я говорил, что он отлично отыгрывает. Но один лишь раз сказал, что отыгрывает он хоть и хорошо, но не того, кого нужно — Всеволод стал «ненавистным ему» :)
Так работают интернеты.
Денис, а как по твоему он отыграл индейца Пола в Beyond Two Souls? Это не в рамках трудностей, просто личный вопрос.
Ну, скажем так: он, как всегда, отыграл хорошо, но, как всегда, не совсем Пола :)
Да чтобы взять и не сказать едкое словцо про Кузнецова? Да ни в жизнь! Ведь надо вставить где надо и не надо.
А будет разбор озвучки серьезного сэма 3?
Больше ох*******ых эндингов для бога ох*******ых эндингов!
Честно, даже не знаю, что мне больше нравится, инфа в видео или эти эндинги под музыку.
Денис, может всё-таки имеет смысл отдельно выкладывать твои финальные нарезки под музыку? Очень хотелось бы иметь возможность сохранить их для коллекции =)
Вот бы оценку перевода Deus Ex: Human Revolution посмотреть, продолжение ведь выходит уже скоро.
Поддерживаю. Помню, это была чуть ли не первая игра в жизни, где я просто психанул и пошёл искать английский звук, ибо невыносимо, хотя в так себе локализации играл постоянно.
После оригинального голоса Дженсена я не выдержал и минуты локализации, прямо на заводе сменил.
Плюс в игре куча иностранцев и их акценты тоже теряются.
В этот раз вышло как-то мало… Не покидает чувство недосказанности… нет чувства завершённости, как в других выпусках. После просмотра которых чётко чувствуешь что автор разобрал каждый аспект локализации до самых мелочей.

Тем не менее огромное спасибо! Как всегда радуешь=)
Ну тут и локализация такая, что о ней много не скажешь, ибо она просто хорошая и все.

На самом деле хотелось бы как-нибудь еще раз что-то с рэйджем и всепоглощающей ненавистью, как в U2, хоть похожую игру и трудно будет откопать.
Класс! Как всегда здорово!

Хотелось бы в будущем увидеть «Трудности перевода» по Stubbs The Zombie In Rebel Without A Pulse, но полагаю, это вряд ли произойдет.
Денис, предлагаю в «Трудности перевода» игры The Saboteur (много несвязных диалогов и перепутанных фраз) и Mafia 2 (почти без ругательств, хотя в оригинале их очень много, да и есть несколько непонятных диалогов.
Официально у The Saboteur озвучки не было. Дубляж писался тремя школьниками-любителями, поэтому обозревать там нечего. А вот на Мафию 2 я бы посмотрел, ведь даже оригинал был довольно слабоват.
В оригинале было до*уя ругательств, а в локализации парочка матов, да и то, запиканых.
Насчет мата согласен, но все же у локализации были свои положительные стороны. К примеру, русская озвучка Джо и Генри мне понравилась гораздо больше оригинала. Она просто больше подходила их типажу, но это все, увы, субъективно.
Не парочка, а только одно, в тюрьме.)
Отличный выпуск, один из лучших)
Странно, у меня ощущение, что озвучку переделывали. Либо я играл с оригинальной, но это мне не свойственно, когда есть возможность включить русскую.
Просто вообще не помню всех самых заметных моментов, показанных в видео. И у Харли (тут зуб даю на отсечение) был другой голос.
Футажи из GOTY версии, конечно, но слабо верится в то, что что-то в озвучке было основательно переделано :)
Память имеет свойство подводить, попробуй перепройти.
В том и дело, что не так давно проходил, года три назад.
Спишем это на то, что я проходил с оригинальной озвучкой (на боксе вообще была русская?).
Просто когда играешь в интересную игру и озвучка не режет слух то тебе полностью пофигу на все ее огрехи, они подсознательно игнорируются как мелкие опечатки в тексте который все равно интуитивно читается правильно. А вот когда носом тыкают в огрех, то да, он тут же заметен становится.
Я ещё не встречал настолько хороших озвучек :).
ну просто нужно играть в игру а не искать артефакты в озвучке, и проблемы проходят сами собой. Иначе можно в каждой игре жаловаться что графон гавно потому что нашел на на 10 их 10к объектов мыльную текстуру. Лично для меня озвучка бетмена была чуть ли не эталонной, все ключевые персонажи звучат хорошо, а так как оригинал изначально не был услышан то и сравнивать не с чем, не понимаю извращенцев которые знают что озвучка не переплюнет оригинал и все равно сначала играют в оригинале а после начинают плеваться на озвучку локализации. Не посмотрел бы видео и дальше бы считал что озвучка идеальна, походу нужно прекращать смотреть данные выпуски.
А ещё есть такие люди, которые и глазом, и ухом запинаются о всякое. Восприятие субъективно же ;).
Я, поверь, не ищу никогда специально огрехов (я вообще хз, кто так делает, кроме упоротого Дениса), но вот такие моменты стабильно вышибают моё погружение в игру. Щито поделать, так и сижу потом, лулзы ловлю, до перерыва.
P.S.
Не посмотрел бы видео и дальше бы считал что озвучка идеальна
Это Денис такой авторитет, или ты так легко вменяем? :)
Это Денис такой авторитет, или ты так легко вменяем? :)
Просто самолично я эти агрехи не услышал, потому считал что все прекрасно, то когда их наглядно продемонстрировали уже все, не разувидеть так сказать. Авторитет и вменяемость тут вообще ни к чему.
А, ну если так, то да. А то сложилось впечатление, что после просмотра видео озвучка для тебя превратилась из конфетки в говно :).
Эм…. У меня после рекламы просто белый прямоугольник. Дропните ссылку на выпуск.
Худшая локализация у uncharted 2? А как же локализация последних call of duty?
Последняя Call of Duty не нуждается в хорошей локализации, потому что изначально смысла не имеет. Так что и к качеству её перевода требований особых нет.
Печально все это.
Кстати, (не знаю спрашивали ли тебя об этом) а что думаешь по поводу дубляжа игры RAGE?
Да там великолепная локализация. Ты что выпуск не смотрел?
Голос Харли я слышал в каком-то мультке, но не могу вспомнить в каком =(
Воспомнил, это май литл пони =D
И «Шаман кинг» вроде.
Насколько я помню, Тара Стронг, которая озвучивала Харли во всех частях кроме Arkham Asylum, тоже в MLP какого-то известного персонажа озвучивает. :)
Ага, главную героиню. А тутошняя русская Харли в тех же понях (а точнее многострадальном официальном дубляже от Карусели) озвучивала другую героиню. Но из-за ущербности дубляжа кажется, что все героини озвучивает один голос.
Спасибо!
Как всегда отлично!
обожаю!
Борис Репетур озвучивал нескольких злодеев в этой игре это Бэйн и Пугало, ну есть ещё второстепенные персы, типа охранники или бандиты, а главного надзирателя «Шарки»))) озвучивал актёр Валерий Степанович Сторожик голос русского Сэма Фишера.
Но тут да получается либо парни просто за хлеб работали, либо это косяк локализаторщиков которые предоставляли им голый и безэмоциональный текст и по сути актёры озвучивали в слепую и глухую(
Ну, Репетур вообще редко пытается менять голос и кого-то там отыгрывать. Что, при том что у него очень характерный, необычный голос — весьма раздражает. Так что не только в «голом тексте» дело. Мне вспоминается разве что Тридогнайт из Fallout 3, там да, таки превозмог себя и постарался. А Сторожик лучше может точно :) Если не вспоминать того же Фишера, так хоть того же Хойта (глав. злодея) из третьего Fac Cry 3.
Согласен! Но всё же жаль что в наш прогрессивный век не могут хорошо сделать локализацию, да и ещё (сорян за грубость) херят оригинал из-за цензуры или отсебятины некоторые переводчики любят добавлять что порой вообще ничего не понятно.
Репетур довольно неплохо озвучивает, давайте будем честны, особенно если это роли не Характерных персонажей, а обычных людей, обычных профессий. А вот когда, блин, в тектовом переводе Dark Souls 3 переводчик тупо забивает на главное к тебе обращение — «Ashen One» В ТЕКСТОВОЙ локализации, никакого зла не хватает. Про факапы с временами, про отсебятину и банально не правильно переведенные речевые обороты и говорить не хочется.

Всегда говорил, что озвучка — процесс сложный, а актерам порой приходится в жестких условиях работать и при этом что-то выдавать. Вспоминаю фразу Владимира Антоника во время съемок закулисья одной из озвучек: «По-моему замечательно получилось, кто может лучше, пожалуйста, садитесь за микрофон». А ведь действительно, лучше-то мало у кого получится, а то вообще ни у кого не получится. А вот проблемы текстовой локализации… просто АААААА, бесит!!!
Не то слово! Такое порой чувство что переводчики обленились и тупо через промт переводят, а что касается озвучки эт да надо постараться и то не всем это удаётся чтоб не было рассинхрона с оригиналом, есть люди интузиасты которые чисто по фану сделают хорошую локализацию и озвучку, к примеру Bioshok infinite, там и текст норм и заменили англ. текст в текстурах и озвучка героев тащит.
+++

Тоже всегда считал, что текст важнее озвучания. Голоса актеров дело чисто субъективное, кому-то там Кузнецов не нравится, а кому-то он заходит, и т.д. Но всегда главное это то, что говорят эти голоса. А дальше уже можно и по контексту разобрать, ведь нельзя е все дословно переводить.
Тоже всегда считал, что текст важнее озвучания

На все 100 процентов яро поддерживаю, уже устал смотреть как люди не понимают этого и из за косяков переводчиков ругают всю локализацию.
Охрана, охрана. Позовите охрану.
Спасибо MDK за такого классного мемасного Дениса.
В свое время, локализацию Мафии очень неоднозначно приняли. Но учитывая, что это 2002 год, там и в оригинала скорей всего полно огрехов. Да и язык оригинала вроде чешский))
Ну или можно устроить оду Константину Карасику, взяв Portal 2.
Законченная трилогия получился) «Константин Караси — лучшее».
Да что ж вы пристали к Ведьмаку? Они давно исправили озвучку. Разработчики извенились и сказали что у них не было эксперта в русском языке и они полностью доверились команде переводчиков
Можно пруф?
Игры от бефесды тоже со временем избавляются от багов, но это не мешает хаить их забагованность.
Потому что начали исправлять через 6 месяцев, а уши нам насиловали в релизе.
Погодите, они перевели имя Бэйна?
На 14:30 на голос Гальперова похоже))

зы Спасибо за новый выпуск Трудностей перевода!
Считаю ее одной из лучших локализаций.
Возможно такие придирки к локализации справедливы. Но когда она вышла в 2009 я был скептически настроен, так как не видел до этого ни одной нормальной игры про Бэтмана. но когда я за нее взялся и услышал как афигенно озвучены Бэтмен, Харли Квин, Джокер и большинство других персонажей. Мне было наплевать на такие мелочи. Да и сейчас наплевать) Потому что игра даже сейчас является афигенной и будет такой еще долго) и озвучка тоже)
Денис, а как насчет первого BioShock?)
Неудивительно что звучка Харли Квинн. И оригинальная и актриса дуляжа озвучивают пони )
Разве?

Тара Стронг, которая в Arkham City озвучивала Харли, действительно играла какую-то из поней. В Arkham Asylum Харли озвучивала другая.
Ты прав. А я думал, что Тара во всех частях Аркхема озвучивала Харли, оказывается в первой части её озвучивала Арлин Соркин из мультсериала 90-х. А в русском дубляже её озвучивала Елена Чебатуркина, которую я знал по голосу Люси Стилман, что вообще меня удивило
Слушая русский голос Пугала, вспомнил Майрона из Фоллаута. Интересно было бы глянуть Трудности перевода на первые две части.
Денис как всегда на высоте. Спасибо за новый выпуск.
Какая же поганая у Харли озвучка, сравнивая с оригиналом…
Очень хотелось бы послушать про Half-Life 2, и сравнение двух официальных локализаций, от самих Valve и Буки. Может хоть это вызовет HL3?
Спасибо за выпуск. Концовка шикарная)
Странно, что не упомянули с промахом в интонации с фразой про бомбу в машине с Джокером в самом начале игры. Карасик не попал совсем.
А так соглашусь, играть в русскую версию приятно и комфортно.
Спасибо, интересно было послушать. Только я до сих пор так и не могу понять, с чего ты, Денис, решил, что Геральт должен быть таким безэмоциональным, как в англ.версии? В книгах он себя хоть и сдерживает переодически, но и каким-то невероятным спокойствием не отличается. Как по мне, наш Геральт настолько же переигрывает, насколько недоигрывает Геральт забугорный и истина где-то посередине.
Так в английской версии есть эмоции, но там, где это надо. В русской же, Кузнецов, то начинает говорить с неуместным сарказмом, то шипеть сквозь зубы в ситуациях, в которых его ничего раздражать не должно. Денис же наглядные примеры приводил. В книгах Геральт пытается скрывать свои эмоции, потому что считается, что у ведьмаков их нет. Разумеется у него это не всегда получалось, но на кметов он не рычал, разве что подшучивал немного, когда совсем тупые попадались.
это спорный вопрос, на самом деле.
Ну вот мы и спорим.
Потому что Геральт и не должен быть безэмоциональным. Кузнецов знает это и делает свою работу хорошо. Даг Кокл же напротив, слишком перегибает палку с этой пассивностью, не выходит у него Геральт, чаще всего будто робот. Да и вообще, по ходу игры все видно, где надо — Кузнецов спокоен, в других ситуациях позволяет себе играть более искренне и это не должно возбраняться, потому что и сам Геральт такой. Так же в игре присутствует контекст, который можно неверно интерпретировать, но при этом отношение актеров может быть неоднозначным и верным в одной и той же ситуации, как например в моменте в игре, когда Трисс показывает Геральту что-то эдакое в фонтане, если не ошибаюсь. Там эмоции Кузнецова к месту, как к месту и холодок Кокла. Проблема не актеров, персонаж такой, двоякий. И это часто забывают или не хотят понимать.
Так и я о том же. У Кокла Геральт получился обычным ведьмаком, каким должен быть «среднестатистический» ведьмак, но никак не Геральт.
А чем Геральт отличается от «среднестатистического ведьмака»?
Да хотя бы тем, что он куда умнее большинства его «коллег»о чём не было сказано в явном виде, однако становится очевидно во время чтения. Ну и само собой он более эмоционален, чувств после мутации у него осталось поболее, чем у других. В конце концов это единственный известный женатый ведьмак :D
Еще можно вспомнить его выдуманный «кодекс ведьмака». Вот как раз им он и прикрывается, что мол недолжно быть эмоций у ведьмаков, и сам же его частенько нарушает.
Неплохо бы упомянуть, что он ещё и сын чародейки.
Ну, наверное, тем, что именно он главный герой книг. Как минимум.
Глубоко копаешь, молодец.
Видать, в мире «Ведьмака» бытует мнение, что ведьмаки лишены эмоций, именно потому, что они раскрывают свой актёрский потенциал перед каждым бомжом, как в русской версии.

Ну и такие строчки из оригинала, как, например,
скрытый текст
— Слишком резко, Волк, — сказал Весемир. — Слишком уж резко. И не
следовало этого делать в присутствии Трисс. Эмоциональные связи…
— Не говори мне об эмоциях! Я сыт по горло болтовней об эмоциях!
— Почему же? — насмешливо и холодно проговорила чародейка. — Почему,
Геральт? Цири — нормальный ребенок. Она нормально все чувствует,
воспринимает эмоции естественно, принимает их такими, каковы они в
действительности. Ты, разумеется, этого не понимаешь и удивляешься. Тебя
поражает и раздражает то, что кто-то может испытывать нормальную любовь,
нормальную радость, нормальный страх, боль и обиду, нормальную ненависть и
нормальную печаль. Что именно холодность, отстраненность и безразличие
считает ненормальными. О да, Геральт, тебя это раздражает, раздражает до
такой степени, что тебе в голову лезут мысли о подземельях Каэр Морхена, о
Лаборатории, о покрытых пылью бутылях с мутагенными отравами...

— офигенно, конечно, сочетаются с
Кузнецов спокоен, в других ситуациях позволяет себе играть более искренне и это не должно возбраняться, потому что и сам Геральт такой
Геральт и так эмоционален, это по-моему всем известно, кто книги читал. Эта цитата только доказывает это. Все его осуждают за это, и в игре Кузнецов как раз отыгрывает хорошо. Но конечно, можно найти и придраться к чему-нибудь, и вспоминать тот косяк при каждом удобном случае.

— офигенно, конечно, сочетаются с


Вот не надо вырывать фразы из предложения, меняете контекст таким образом. Возьмите все сразу, тогда понятнее —
Да и вообще, по ходу игры все видно, где надо — Кузнецов спокоен, в других ситуациях позволяет себе играть более искренне и это не должно возбраняться, потому что и сам Геральт такой.


Я это все веду к тому, что Кузнецовский Геральт хорошо подходит и он больше на него похож, чем Кокловский Геральт. Кокл мог отлично сыграть например Эскеля, он самый мрачный и несговорчивый из Каэр-Морхеновской банды.
Раз уж здесь поднята тема Ведьмака и его озвучки, то и я внесу свои пять копеек, хотя выпуск посвящен Бэтмену.

Тут в пользу Кузнецова в роли Геральта любят приводить книгу, мол, он более каноничен, мол, он озвучивает точно по книге, и, мол, книга показывает, что Кузнецов лучше подходит, чем Кокл. Если честно, я как раз перечитываю Ведьмака и вполне себе нахожу моменты, где голос Кокла подходящ, адекватен и, на мой взгляд, вполне себе каноничен. В качестве примера я могу привести рассказ «Немного жертвенности», где содержатся вполне себе «кокловские» намеки.

Фрагмент раз:
— Тебя легко заставить. Достаточно нескольких слов о женщинах и детях. А сколько говорят, какие бесчувственные вы, ведьмаки. Послушай, Агловалю наплевать на женщин, детей, стариков. Он хочет, чтобы возобновили ловлю жемчуга, потому что каждый день, когда его не приносят, он терпит убытки. Он тебя дурачит голодными детьми, а ты готов тут же рисковать жизнью…
— Эсси, — прервал ведьмак. — Я — ведьмак. Моя профессия — рисковать жизнью. Дети тут совершенно ни при чем.
— Меня не обманешь.
— Откуда ты взяла, что собираюсь?
— А оттуда, что если б ты был таким холодным профессионалом, каким хочешь казаться, то попытался бы набить цену. А ты словом не обмолвился о плате. Ну хорошо, довольно об этом. Возвращаемся?


Фрагмент два-с
— Ты мог бы… сформулировать это повежливее.
— Мог бы. Но ты бы решила… черт знает, что бы ты решила. А я — бесчувственный ведьмак и холодный профессионал.
<...>
— И ты хочешь, чтобы тебя считали холодным профессионалом? — спросила она, странно улыбнувшись. — Тем, кто думает не головой, а острием меча? Если хочешь, я скажу, каков ты в действительности.
— Я знаю, какой я в действительности.
— Ты впечатлительный, чуткий, — сказала она тихо. — В глубине души ты полон тревоги. Меня не обманешь каменной физиономией и холодным голосом. Ты — впечатлительный, и именно впечатлительность заставляет тебя бояться, а вдруг да то, против чего ты собираешься выступить с мечом в руке, окажется правым, получит моральный перевес…


Фрагмент три-с
— С чем у тебя ассоциируется море, Геральт? — вдруг спросила она.
— С беспокойством, — ответил он, почти не задумываясь.
— Интересно. А ты кажешься таким спокойным и сдержанным.
— Я не сказал, что чувствую беспокойство. Ты спросила об ассоциации.
— Ассоциация — зеркало души. Мне кое-что известно об этом, я — поэт.


В этих фрагментах прежде всего показательны комментарии его собеседницы, которые вполне себе позволяют допустить, что говорил он с ней как раз таки голосом Дага Кокла. Помнится, в обзоре Дениса локализации Ведьмака были приведены слова Кузнецова, что в английской озвучке Геральт «однообразный» и «весь какой-то сосредоточенный и должен особо по-человечески не реагировать». Так вот, многие (как это показывает обсуждение на youtube ролика о локализации Ведьмака 3) любят приводить книгу в качестве доказательства правоты Кузнецова, и цитаты даже готовы приводить, но в книге вполне себе можно найти очень даже «кокловские» черты в Геральте, а ведь те три фрагмента «за Кокла» я взял лишь навскидку.

Вообще, особенность книг заключается в том, что голос персонажа надо представлять самому, или проецировать на персонажа уже услышанный голос, например, из экранизации произведения. Поэтому, если честно, я не удивлюсь, если в спорах о том, чья озвучка Геральта лучше, свою роль может сыграть так называемый «синдром утенка». У меня самого это проявлялось: так случилось, что книги я прочитал только после того, как прошел первого Ведьмака, и, читая реплики Геральта, я представлял, что он произносит их голосом Зайцева. И, когда я проходил второго Ведьмака, я даже на первых порах ощущал легкий дискомфорт, когда слышал вместо Зайцева Кузнецова. Даже мысль проскакивала: Это не Геральт! :)

А вообще, как по мне, книги — это одно, а экранизация и игры — другое. И в фильмах и играх по книгам, хочешь не хочешь, многое зависит о того, как интерпретируют персонажей создатели фильма и игры. И даже если те, кто говорят, что Кузнецов более каноничен и больше соответствует книжному Геральту, и правы, то все равно факт остается фактом — он озвучивает персонажа не столько книги, сколько игры. А прикол-то в том, что у разработчиков свое видение персонажа, на чем и было в игре построено немало сцен, что, в общем-то, на мой взгляд, Денис в своем обзоре на Ведьмака и показал. И, на мой взгляд, разработчики не просто-так Дага Кокла приглашали, и, думаю, не по своей воле он напрягал свои голосовые связки, чтобы получился тот голос, который есть в английской озвучке. А учитывая то, что в третьем Ведьмаке, если мне не изменяет память, оригинальной озвучкой считается даже не польская, а английская, то и Даг Кокл, получается, канон. Канон игры. А значит, при локализации от него и стоит отталкиваться. Даже не столько в плане голоса (думаю, Даг Кокл замучился напрягать свои голосовые связки :) ), сколько в плане актерской игры. Таково мое мнение.
Ок, открываю пересчёт не читавших, но осуждающих.
Весьма интересно и познавательно. За себя скажу, что все таки наличие русского языка в играх, для меня это весьма положительно, так как воспринимать весь текст на слух не всегда выходит, а уж в такой игре как Бэтмен… где количество текста на столько велико… Так например с большим трудом идет прохождение Рыцаря Аркхема- огромное количество субтитров на диалоги, на реплики бандитов, на голоса из мегафонов, во время погони на бэтмобиле или во время драки все это перемешивается и очень плохо воспринимается. Настолько плохо, что мин. через 30- 40 глаза вроскосяк и голова болеть начинает. Ну и собственно вопрос и может быть предложение, автору на следующий выпуск. Почему, всегда делается локализация, почему не делают «закадровый перевод»? Так, вроде выйдет дешевле и проще озвучивать. Подобный вариант озвучки я видел только в игре Beyond Good & Evil и должен признать все было выполнено весьма качественно и оригинальные голоса на слуху и смысл текста понятен.
В Beyond Good & Evil, если помнишь, оригинал было слышно не всегда. 99%, что это была не намеренно закадровая озвучка, а просто Юбисофт вот так фигово тогда сотрудничала с Букой, или кто её переводил. Вот им и пришлось озвучивать поверх оригинала. Такое ещё местами было в первых двух Принцах Персии от Акеллы.
А вот где закадровая озвучка была реально 100%-ым попаданием — The Last Express от Фаргуса. Там чуть ли не все персонажи говорят помимо английского ещё и на своём языке: немецком, французском, сербском, русском и ещё каким-то из арабских. В том случае очень мудро было не заменять это всё дубляжом, а сделать войсовер и получилось просто отлично.
Мечтаю увидеть разбор такой бодрой игрушки как Red Faction: Guerilla.
Мне оригинал НАМНОГО больше озвучки нравится. Конрой может, не повышая голос, сказать так, что ты побежишь прятаться от Бэтмена куда подальше. Да и за плечами опыт большой у этих людей — озвучивать этих персонажей. Я не спорю, наша озвучка хороша, но из-за актерской игры оригинала, она не ровня. Закидают минусами, но я рад, что у двух последующих(ориджин и блэкгейт не беру в расчет) нет русских озвучек.
скрытый текст
Хотелось бы увидеть выпуск трудностей перевода, где Денис с серьезным выражением разбирал бы «тот самый перевод» GTA:San Andreas.Было бы очень забавно)
Какая же Квинн мерзкая, что там что там, просто отвратительный персонаж D;
Т.Е. конечно один из лучших психопатских злодеев, и тем не менее.
Не понимаю на кой хер пал выбор на один из лучших дубляжей в играх, есть ведь и более пашивые переводы.
потому что на обзор берутся игры, в которых делается упор на игру персонажей, а не игры с плохим дубляжем
Наверно, потому что это не «разбор полётов», где разбирается что-то спорное.
Здесь, Денис, раз в месяц, просто приводит нам пример локализации игры на которую у него глаз упал.
А будет то хорошая озвучка или плохая значения, по сути, не имеет. Главное чтобы было что обсудить — где похвалить, где поругать.
Денис уже не может без мемасиков. В передачи вставлять начинает ( ͡° ͜ʖ ͡°).
Здравствуйте Денис для The Evil Within сделали фан озвучку русскую возьмете её на трудности перевода?

скрытый текст

скрытый текст
Не понял восторгов Дениса по поводу озвучки Харли. В русской версии за нее говорит обычным мультяшным голосом Елена Чебатуркина, точно таким же голосом и интонацией она озвучивала MLP, Свинку Пеппу и еще тысячу и один мультфильм выходивший с конца 90х на нашем ТВ.
Причастится к ЛУННЫМ ПОНЯМ от Ракосели
То чувство, когда понимаешь, что эта психопатка Харли Куин озвучивает детские мультики…
Тоже восторга вообще не понял, подумал, что звучит, как персонаж из детских мультфильмов, а ты смотри-ка, она их и озвучивает)
Щекотка… щекотка. Блин орнул на этом месте
До этой игры мне вообще не было ничего известно про героев. Ну мужик, ну летает как параплан. Но после! О да, Бетси и Джокер! Жаль что серия игр начала скатываться в говно.
А как же Виктор Зсасз. Это ведь такое же вживание в роль, как и в случае с Загадочником! Экранного времени у него маловато, зато есть аудиозаписи с ним.
спасибо… но Ден… с ласт оф ас не сравнить, или фар край…
понемаю что сложно придумывать что то новое, но не… то… это.
очень люблю твои трудности… но со времинем создаётся впечатление, либо игры не те, либо действительно тема себя изчерпала.
а нука… ПОДДАЙ ГАЗУ…
Для ознакомления
Оригинал
Дубляж
Вот, точно. Я удивлен был, что Денис про него не вспомнил. Актер дубляжа просто шикарен, в Arkham City вообще выдал словно Хэммил
Это Михаил Тихонов, он же Загадочник)
в Arkham City — который был переведён только субтитрами
Чудесно отыграл, правда мааалось перегнул. Оригинальный голос более спокойный, словно одурманеный, а нашь скорее зашуганно-психованный. Малось рознит образы, но кирпич мне на голову если наш голос не хорош)
СМЕХ ДЖОКЕРА
Мне одному показалось, что оригинальный смех Джокера похож на смех Дениса?? _(ツ)_/
Денис, в очередной раз — благодарность за огромный, познавательный и интересный труд. Смотрел с удовольствием, заодно почерпнул кое-что для себя, в словарный запас (eng).
Трек в конце подобран безупречно (Marilyn Manson — Sweet Dreams). Если бы игра вышла с таким саундом в трейлере, я бы сразу побежал за ней в магазин. Серьезно.
По поводу Кузнецова. Как по мне, Джим Рейнор у него шикарный. Чисто по субъективу он куда лучше оригинала подходит в образ. Быть может там и переведено что-либо неверно и прочее, но наш Рейнор звучит приятней.
Какой, хоть чуть-чуть заинтересованный человек может это не одобрить? Лайк трудностям!
Денис, давайте эксклюзивы SONY! Последние локализации вроде бы норм.
Игра шедевр! Озвучка русская хороша! Жадные ублюдки не стали делать озвучку 2-ой, 3-ей и Ориджинс! Суки!
Жадные ублюдки


Суки!


Да нет, нормальные ребята.
Как всегда впечатляешь и воодушевляешь. Слушаешь сравнение, тебя и хочется попробовать себя в этой сфере, но чёрт его знает куда именно идти обучаться как актёру… Ну вот каждый раз прямо таки хочется =<
Финальная нарезка под Моню Мэнсона — это охренительно!
А теперь предложу «American McGee's Alice» — в оригинале и в дубляже СофтКлаб.
BATsnacks можно было обыграть как БЭТурброды :D
Да ладна??? (3:29)
А как насчет Трудности Перевода Splinter Cell: Blacklist?
Будет забавно по-моему…
Будут ли трудности перевода Battlefield 3?
2:35 — Да легко. «Я весь превратился в слух» и «Кстати, я слышал, как Заз лишает её слуха»
Криво звучит.
А по-другому никак
Предлагаю в следующих видео коснуться локализаций Mass Effect и Fallout 3.
интересно мнение автора по переводу 1-го Dead Space.Там тоже была русская озвучка и вроде очень даже неплохая
да, стоит ждать, поддержу)
Блин, как же клево песня на видеоряд в финале легла!
Лайк за Мэрлина Мэнсона в конце =)
Предлогаю infamous second son
Предлагаю сделать «Трудности перевода» Prototype 2
Я лично ненавижу озвучку Харли Квинн в локализации. Такой голос противный. Фе.
По традиции предложу Готика 1: Немецкий оригинал1ССновбол
И сравнить с озвучкой Руссобит-М
именно
Я знаю, что за данный комментарий меня закидают минусами, но я прямо представляю себе, как это будет: минут пять будет учитывать немецкую версию, потом забьёт, оставит только на сравнение только английскую и русскую, а что там было в дойч эдишен — плевать, ибо это не та игра, где такие мелочи имеют значение.
Первый дарксайдерс вроде ничёшным был, хотя столько лет прошло уже и не упомню точно.
как звукарь, скажу, что Пугало озвучен, в принципе, нормально. ему не накрутили эффектов как в оригинале. а конкретно октавер и реверсивный ревер. если понимаете о чём я. если нет, то киньте кто-нибудь исходник дубляжа, и я вам на пальцах с примерами объясню
Мне кажется или некоторых охранников озвучивал Гальперов?)))
Было бы очень интересно посмотреть на Watch Dogs, Недавно прошел и понял что проблем многовато
Клево!!!
Денис, интересно будет послушать твой обзор озвучки первого Mass Effect. Там уж есть над чем поржать;)
Предлагаю Hitman: Absolution
Предлагаю Darksiders: Wrath of War.
Разберитесь с «Мор. Утопия.» — интересная чтука и вроде как на её ремастер на кикстартере недавно насобирали денюшек…
А смысл отечественную игру разбирать?
Я первого бетмена проходил на прошитом боксе на чистом английском… И даже душой не ведал, что существует его русская локализация. Это ПОТРЯСНО! Повод пройти игру ещё один раз, и на этот раз, поискать все аудиозаписи, в кои без английских субтитров вникать желания особо не было.
По-моему, Харли напевает We wish yo a Marry Christmas. Большое ничего присылайте на мою почту. )
На мой взгляд, если бы последующие части озвучили бы так же, учитывая, что изначально это планировали, то было бы все щикарно.
Dreamfall или квест бесконечное путешествие разбери, можно так же Сибирь. Может, стоит и на другие жанры игр обратить внимание
Хм. А как насчёт сделать выпуск про перевод с русского на английский? Про игры серии S.T.A.L.K.E.R. или Метро, например.
и перевод на украинский еще
Кого интересует откуда вставки, они из сериала Badman, в русском переводе можно найти под названием Бэтмен против.
У ведьмака пофиксили озвучку. Теперь нет ускорений, замедлений.
Дорогой и любимый автор, пишу эту просьбу под вторым видео в надежде, что ты увидишь. Не мог бы ты писать свою оценку перевода в описании, чтобы можно было понять, если еще не играл в игру и не хочешь наткнуться на спойлеры, стоит ли играть в версию с русской озвучкой или же все-таки лучше выставлять оригинальную дорожку. Спасибо за внимание :*
Отличнейшая передача — лучшая новинка за последнее время.
Но для лютого ада го Трудности перевода по Максу Пейну 1
И так же осветить пиратскую озвучку к этой игре
Поменьше бы лишней отсебятины в переводах… Но в этом случае перевод вполне проходняковый )

На следующий выпуск «Трудностей Перевода» хочу предложить The Division. Учитывая, что там куча разнообразных коротких фраз от NPC, диалогов, монологов, диалогов и ещё монологов в сценах, записях и прочей фигне — ляпов в русской версии более чем достаточно. Не говоря уже о том, что для СНГ региона, по умолчанию, доступна ТОЛЬКО русская версия.

PS: Геральт от Дага Кокла офигенен :D
К сожалению, это обычная практика для «Ubisoft». C «Watch Dogs» аналогично :( Это как дешёвое DVD-издание фильма без возможности выбора языка озвучки.
Угу… Да ёлки! Сделали бы 2 языка ( Англ и Рус ) — проблема решена. Контента меньше — цену можно ставить ниже и жаловаться на русскую версию меньше причин, тк есть хоть какая-то альтернатива, вместо того чтоб пытать людей знающих английский.
Вряд ли Денис прислушается, но предложу озвучку Devil May Cry 4 на трудности. Просто потому, что там интересные персонажи, немало сюжета, игра аж 2008 года и довольно быстро проходится, а знание прошлых частей для прохождения не особо требуется. А ещё там есть Кузнецов. ;)
Просто сомневаюсь, что кто-либо предложит.
Ну и Quantum Break, само собой, потому что новинка, да ещё и с сериалом.
The Darkness II можно взять. Вполне ничего так озвучка там, ухо не режет.
Предлагаю так же на проект «Трудности перевода» русскую озвучку mass effect от 1С. Она не то что ужасная она даже хуже чем локализация uncharted 2, но находятся индивидуумы которым нравятся жрать говно и это мне не понятно.
Мое предложение — Battlefield: Bad Company 2
Может в честь выхода фильма Варкрафт сделаете трудности перевода Warcraft III: Reign of chaos?
опа, как раз хотел попросить на эту игру сделать «трудности...» и как раз сегодня я её прошёл, вот это совпадение)
Денис, а Вы не рассматривали такую вещь, как система оценок перевода?
Нет. Именно перевод — это лишь часть адаптации. А немалую роль в отношении к локализации играет качество озвучения, которое цифрами не измерить, ибо вкусовщина, как ни крути. Так что тут куча примеров и моё личное мнение на их счёт, а выводы каждый сам сделает.
Все же Марк Хэмил хорошо Джокера озвучивает
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑