Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves

Самое актуальное

  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Скайрим мне в глаз!
  • Инфакт от 23.11.2017 — Bloodborne, Assassin's Creed: Origins, Black Mirror…
  • Обзор сезона игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеопревью игры MU Legend
  • Инфакт от 22.11.2017 – Overwatch, Disney против Battlefront 2, Neverwinter Nights…
  • Need for Speed Payback. Финишная косая (экспресс-запись)
  • Разбор полетов. Warhammer 40,000: Fire Warrior
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос (экспресс-запись)
  • Обзор игры Space Pirates and Zombies 2
  • Обзор игры LEGO Marvel Super Heroes 2
  • Обзор игры Sonic Forces
  • Middle-earth: Shadow of War. Послевкусие
  • Уэс и Флинн играют в Assassin's Creed: Origins
  • Need for Speed: Payback. Финишная косая
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос
  • ММОдерн №176 — Ascent: Infinite Realm, Monster Hunter World…
  • Это Star Wars: Battlefront 2
  • Инфакт от 17.11.2017 — Pillars of Eternity 2, Wild West Online, The Game Awards…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Hand of Fate 2
  • Видеообзор игры Horizon: Zero Dawn — The Frozen Wilds
  • Обзор игры Need for Speed: Payback
  • Инфакт от 16.11.2017 — экранизация Mario, Sky, Trüberbrook, The Game Awards 2017…
  • Инфакт от 15.11.2017 — EA отступает, экранизация Hitman, ещё одна Total War…
  • Прохождение игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Обзор игры Call of Duty: WWII
  • War Thunder. Крутое пикек
  • Видеообзор игры Assassin's Creed: Origins
  • Видеообзор игры Sonic Forces
  • Инфакт от 14.11.2017 – EA захейтили, баги в COD: WWII, дата выхода DLC к Wolfenstein II…

Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves

Uncharted 2: Among Thieves
Игра: Uncharted 2: Among Thieves
Платформа: PS3
Жанр: action
Дата выхода: 13 октября 2009 г.
Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Computer Entertainment
Издатель в России: 1C
Локализатор: Софт Клаб
Спойлеры, боль, страдание, ярость, увядающая вера в человечество и логику — основные ингредиенты выпуска «Трудностей перевода», посвящённого Uncharted 2: Among Thieves.
Viewer Discretion Is Advised.

Комментарии (331 шт.)
О, трудности перевода подъехали)
No shit, Sherlock.
Кто поймал текст с переводом фразы на 6:05?(Найс пасхалка)
Никто, это невозможно.
Пойду свергать ситхов :|
Изи! Ставим скорость 0.25.
Читер.
Ну нет так неинтересно, я вот просто долбил по пробелу. Ставишь игру на паузу, потом два быстрых нажатия на пробел, и так до тех пор пока не поймаешь текст. А ставить скорость на 0.25, это путь на тёмную сторону, как говорил Йода она быстрее, проще и таит в себе больше соблазна.
Тёмная сторона, если ты хоть раз вступишь на эту трапу она навсегда поглотит тебя


P.S.
Хочу сказать спасибо Денису, за «Трудности перевода», благодаря этой передачи я не только хорошо провожу свой досуг, но и узнаю интересные особенности любимой игры, о которых даже не подозревал раньше, так как я не знаю английский. Ещё раз спасибо.

P.P.S.
Понимаю, что вряд-ли буду удостоен ответом, но есть вопрос на который может дать ответ только переводчик. Как блин переводится «Deadpool»? Все говорят, что это «Мёртвый бассейн», но это так тупо, что не может быть правдой. Есть фильм называется «The Dead Pool» в российском варианте «Смертельный список», что уже больше подходит, но так-ли это я не знаю. Гугол переводчик выдал следующие «Тотализатор, где делаются ставки на смерть знаменитостей» и хрен пойми применимо это к Deadpool или нет. В общем очень хочется знать, как грамотно будет звучать имя этого героя на русском: Смертельная ставка, Смертельный тотализатор, Ставка на смерть, в общем как переводится?
Мое предположение: Имя Deadpool заимствовано у игры наемников. Вероятно в данном случае имеется ввиду разновидность бильярдной игры pool. Дескать наемники это шары на бильярдном столе, кто вылетает, тот умирает. Потому смертельный пул, или просто Deadpool.
Спойлер
В фильме всё показано именно так.
так и есть, в фильме этот момент показан
Как блин переводится «Deadpool»? — «Игра со смертью» или «Игра в ящик». Свяжешься — с Уейдом- сыграешь в ящик.
Имя Deadpool переводиться как смертельный список по причине того что он взял своё имя в честь игры в которую играл персонал оружия x, суть игры заключалась в том что работники делали ставки кто из подопотных проживёт дольше.
А я успел пробел нажать)
Мы способны восстановить баланс сил в галактике, бро XD
Ага
In like Flynn.
Восстановим баланс ;)
Я смог! Я смог! Трепещите, ситхи!(-:
You mean — Captain Obvious. )
Что еще за капитан? Я, в своем 2009-м таких слов не знаю.
«Я и сам вижу, Умник»
Такой ты Шерлок прям пез… ц! ©Максим Кулаков
БОЛЬШЕ ЯРОСТИ, АХАХА, БОЛЬШЕ АГРЕССИИ, а вообще шикарный выпуск, спасибо за видео
уии, а также я смогу свергнуть ситхов!
Нас таких походу много)))
Я тоже смогу))) С шестого раза.
Вместе будет легче!
Шикаааааарно!
Всё, я пошёл восстанавливать порядок в далёкой-далёкой галактике.
До сих пор лучшая часть анчартеда, сколько эмоций она подарила! Надеюсь 4ая будет не хуже. А видео как всегда на высоте 8)
Еба красава Денис!!!(Простите меня за мой французский)
Пукан Дениса сделал бум
Такое чувство, что эта шутка никогда не устареет.
скрытый текст
Неее, это все ж тооооолько для новостей/постов/нувыпоняли про КоД
Я итоги года так не ждал, как новую часть трудностей перевода.
А я вот до сих пор жду видеоверсию «Итогов года 2010» )
Такая же фигня про видеоитоги 2010.
Пойду свергать ситхов!
Раз мидихлориан до ушей, то я выберу темную сторону. Печеньки, все дела
Я могу свергнуть ситхов. УХУ!!!!!
Показать картинку
Стоп! Мне ведь больше темная сторона силы нравится… Хм… Как же тогда можно распорядится такой властью?
Научить штурмовиков не косить? Или же… УНИЧТОЖИТЬ ДИСНЕЙ?! Эт кстати дельное предложение… наверно…
Свергни ситхов, а потом джедаев, и стань самым крутым Ситхом!
А ведь это мысль. Всегда мечтал о мировом господстве.
Не волнуйся, у меня тоже достаточно мидихлориан в крови и я фанат светлой стороны. Так что, займусь этим вместо тебя :P
*укатился восстанавливать баланс сил в галактике*
Удивился, когда Критика увидел.
Я выловил кадр с текстом… и где моя Натали Портман?
Раз надо восстановить баланс сил в галактике, пойду собирать орден ситхов, а то джедаи совсем распоясались.
ВАШУ-ТО МАААТЬ!!!
Много нас таких,чувствую я, скоро ветка вся будет в мидихлорианах...хммм
Тогда мы вновь все поделимся на хороших и плохих, и будем, как и прежде, самоубиваться об световые мечи)
Ну это показывает, что люди делавшие переводы развиваются. Перевод второго анча был в 2009, а первую часть переводили в 2015.
Нет, не доказывает. Вторую игру переводили не имея контекста, как говорил Денис, имея, скорее всего, лишь голый текст, так как самой игры, вестимо, у них не было, что в принципе логично, поскольку её всё ещё активно разрабатывали. Первую игру как раз переводили уже с возможностью увидеть как оно должно быть на самом деле, всё-таки семь лет игре уже, как-никак.
Не то чтобы это было прям сильно связано, но Dragon Age Origins того же 2009 года переведен и озвучен просто преотвратно…
Спасибо! Трейлер в конце, как всегда, шикарен.
Денис, веревку с какого раза прошел?
Откуда вы взяли Ностальгического критика? Он реально говорил про Анчартед?
Разумеется, нет. С чего бы Критику так вскипать из-за русской озвучки Uncharted? Денис просто взял видеоряд из одного из обзоров Критика (согласно титрам это обзор фильма Пёрл-Харбор) и наложил на это видео свою озвучку, которая, надо признать, очень удачно на него легла.
В конце ролика есть вся информация.
А про Mass Effect будут Трудности Перевода?
Первой то части? Да там говорить то не о чем, всё плохо
Насколько я слышал, там с самим переводом все норм, а звуковая сопровождающая страдает от тех же проблем, что и первый Assassin's creed.
Ну Гаррус в первой части звучал как минимум прикольно
Зато Шепард был уныл более чем полностью, а Лиара казалась какой-то малолетней школьницей в свои-то 109 (если ничего не путаю) лет.
Это тот турианец который говорит голосом робота Вернера: ) ) )
Не только Гаррус, почти все турианцы неплохо озвучены
(вежливое исправление) И элкоры тоже.
Самая главная вещь, которая раздражает в Mass Effect: Commander Shepard и Captain Anderson оба стали Капитанами.
Плакать хочется от такого наиужаснейшего «перевода».
Спасибо за выпуск!
Место видно серая картинка.
Видео*
Будет ли трудности перевода последнего DMC? Кто не в курсе в пиратской версии есть русская озвучка.
Сколько вам заплатили «Channel awesome» за рекламу ;) Спасибо за выпуск :)
League of Super Critics башляет :)
Гениально)))
Показать картинку
не знаю в какую версию ты играл, но в моей версии таких явных косяков, как вначале видео, не было!
Пруфы в студию :)

(Это версия для PS4)
На будущие пользование. А что? Ко всему нужен свой... инструмент
окей, приношу свои извинения, запустил игру и действительно обнаружил все эти косяки, видимо за давностью лет, все эти огрехи вылетели из головы фак
А что мешало сразу так сделать, не бросаясь голословными утверждениями?

Сколько бы споров удалось избежать, если бы люди сперва сами проверяли то, о чём говорят.
Чувак, поделись своей версией, плиз!

Как раз проходил в январе. После первого нелепого несвязного диалога включил английский и субтитры. И даже при моих вполне средних познаниях в языке, нестыковки и отсутствие логики в некоторых местах бросались в глаза. А моментами, даже не слыша оригинал, можно догадаться, что локализаторы накосячили. Например с шуткой «над тобой охранник/под тобой охранник»
дурак, это оригинальный перевод
Ага. Личная версия )) Без регистрации и смс.
Просто на ПК всё чики-брики. Naughty Dog даже шуток новых завезла специально для русскоязычных игроков, а Нолан Норт и компания Великий и Могучий выучила для переозвучки.
Хай стопгейм, забавный баг обнаружил, проигрователь серый, когда отключена реклама. Когда включен адблок, ВСЁ ОК.
Проверил и ничего подобного не обнаружил.
Ок, значит мои траблы.
Почему-то на моменте с Геральтом я засмеялся на весь дом
Как и все мы, как и все мы.
Один из самых смешных моментов выпуске
Вот бы меня тоже окружали голубцы:(
ох круто то как ох бррр… аж взбодрился после работы в самый раз. сплошное удовольствие спасибо большое за данный МАТериал!
Для того, кто говорит о дерьмовой озвучке, мог бы и получше Критика озвучить.
Хочешь сказать что какой-нибудь Мартин Скорсезе сыграл бы главную роль лучше (или хотя бы на уровне) того же Ди Каприо? Ты сферы деятельности-то хоть пытайся различать.
Нет, но можно было бы постараться, тоже превысить голос под конец. О, сколько минусов, да, вот оно стадо.
Во-первых, у него нету опыта и он не профессиональный актер с многолетним опытом. Во-вторых, нету режиссера, который может грамотно направить на путь истинный. И передача, вообще-то, называется «Трудности перевода», а не «Трудности озвучивания» и ее автор не обязан быть спецом в последнем. Опять же, сферы деятельности хоть пытайся разграничивать.
Для того, чтобы оценить вкус блюда, не нужно быть поваром.
Ну что, ребята, соберём Орден Джедаев? Кто со мной?
Фух!
Я уж думал не доживу до следующего выпуска «трудностей», а тут такой подарок!
Спасибо
Ожидал увидеть момент «выстрелите в баллон из гранатомета» мало того, что косяк, еще и рушит мозг, когда сначала ищешь этот чертов баллон, а потом понимаешь, что в оригинале скорее всего было написано «tank»
Вот не хватает в конце подобной вставки про локализацию третьей части, как это было месяц назад.
А то непонятно что предвкушать весь следующий месяц.
а 2/3 на превью ни о чем вам не говорит?
Ты не понял меня. В конце ролика по первой части Денис сделал такой не хилый акцент на том, как дела обстоят с локализацией второй части. И с этого же момента начался этот ролик. И было бы логично увидеть нечто подобное и здесь.
Ну скорее всего она норм, раз такого негодования нет) Скорее всего будет по качеству нечто среднее между 1-й и 2-й.
Ну мы все знаем какой получилась локализация the last of us, которая была позже третьего Анча.
момент с ведьмаком и правда смешной
Одна из лучших передач на StopGame)))
А в оригинале Критик на что так бурно реагировал?
Пардон, уже узнал.
Да, конечно жесть, не знал что так много плохого перевода в игре. С другой стороны минус 20 шуток, смысла, замечаний и даже так игра отличная и доставила много удовольствия, слава богу геймплей не переводится в интерактивных развлечениях. Но переводчикам надо палкой по одному месту, нельзя так делать.

Передача же достигла крутых масштабов, лучший выпуск, спасибо!
Интересно. :). А на какую игру будут следующие «трудности перевода»?
Наверное Fallout 3.
А ты догадайся -_-


.
Я знаю. Я имею в виду что будет после марафона Uncharted?
Урааа, я призван свергнуть ситхов и восстановить баланс в галактике! Спасибо, Денис! )))
Бомбящий Денис это бесценно ))) Трудности, как всегда, порадовали. 10/10!
Что-то в голос с Ведьмака :D
Блин! У меня в крови мидихлорианы, как мне теперь с этим жить!?
Я не играл но слышал что дубляж таких игр делает русское подразделение СОНИ и оно на высоком уровне. А тут ее ругать будут интересно посмотреть.
Палец вверх за Ностальгирующего критика! Как на ТыТрубу перезальёте-тоже лайк вонзю, от всей души! Подобный «плагиат» мне всегда нравился
З.Ы.Елси что отрывок из обзора «Перл-Харбор».
Пацан сказал-пацан сделал! Хоть и попахивает ультиматумом.Но слово-не воробей, вылетело-береги скворечник!
Это разве не в ПС4 накосячили?
Отличный выпуск! Отдельное «спасибо» за Ностальгирующего Критика! xD
Спасибо за выпуск, Денис, всё как всегда прекрасно. Я знаю, что у тебя там всё на пол года расписано, а то и на год, но этот выпуск мне очередной раз напомнил про локализацию Watch Dogs с абсолютно такой же проблемой-«перевод» просто ужасен, да что уж там, перевода там почти нет, ощущение, что они решили написать свои диалоги!

Я знаю английский на довольно высоком уровне, и практически всегда выбираю вариант русаб+анг. озвучка. Но в Watch Dogs я испытал такой диссонанс, который в играх никогда не испытывал. Я испытывал чуть ли не физическую боль, слушая английский дубляж и смотря на переве… простите, переписанный с нуля текст! После пары сюжетных миссий я, проклиная этих локализаторов, переключил всё на английский, включая текст.

Так что как нибудь, через годик может, если она у тебя не в списке, обрати на неё внимание. Тебе понравится)

P.S.
Любому, кто заявит «ЭТА АДАПТАЦИЯ, ТЫ НИЧО НИПАНИМАИШЬ», выписываю авансом путёвку на 3 буквы, настолько я ненавижу эту локализацию.
Абсолютно аналогично. Начал играть с английской озвучкой и сабами, но после первых пары миссий отключил этот ужас. Совершенно другой текст в субтитрах. Переводчики будто свою игру написать решили. Потом ещё у друга услышал русскую локализацию, ну, там всё сносно вроде, но я особо не вдавался.
Поразила ещё куча мемов, которые и персонажи говорят, и на рекламных щитах часто встречаются. Из попытки закосить под нуар сделали какие-то диалоги школьников.
На Геральте и голубцах просто под столом. Денис молодца.
Ну все правильно перевод и локализация разные вещи)
Могу понять «боли» Дениса, т.к. сам довольно таки хорошо владею языками.
Спасибо за видос, хоть узнаю по лучше наших «переводчиков» и что они творят с играми, а точнее их переводом…
Отличный выпуск. Спасибо!
May the Force be with you!
Отличный выпуск! Спасибо, Денис!
Возможно, именно из-за перевода второй части, мне больше понравилась первая игра (играл на PS 3).
Вот аналогично. Проходил с фанатским переводом первую часть на пс3. От шуток реально расплывался в улыбке. Проходя вторую часть задавался вопросом, а где же шутки? Теперь понял)
Во второй игре я порой думал, что своими действиями как-то неправильно запускаю скрипты в геймплейных диалогах)
Сейчас будет многобукаф.
Угу, мысль уловил. Но, так и не понял к чему вообще все это?
Может подобный вопрос всплывал в ранних трудностях, но я к ним приобщился недавно.
Итак, мы имеем просто офигенную приключенческую игру, жаль, что только на консолях, но с дерьмовым переводом. Иии что? К чему вся эта организация возгорания самых темных глубин наших пуканов? Серьёзно, большинству вообще пофиг, просто шоу, которое смотришь ради угара. Стоит только взглянуть в комментарии. Опять же, НО, для шоу хватит и просто нарезки с ошибками и огрехами, боже упаси, перевода, даже без комментариев. А тут прям бомбёжка посреди целого ничего. Зачем? Для чего? Ведь того, кто захотел поиграть в Uncharted, будет волновать в основном сложность перестрелок, особенно, если до этого он вообще в руки геймпад не брал. Вечерами после тяжелого рабочего дня или по пьяному угару в выходные, играя, просто пофиг что и как там говорят. Главное приключение, перестрелки, гробницы, красотки и часы истории, на которую, в общем то насрать.
Пару лет назад решил приобщиться к консольному игропрому. И так получилось, что в числе первых игр была именно Uncharted 2. И я даже внимания толком не обращал на диалоги и перевод в целом. Купил, играется и ладно. Было желание перепройти с оригинальной озвучкой, но это не потому что в этой игре проблема с локализацией, а потому что, на мой взгляд, с локализацией проблема вообще во всех играх. И как по мне, лучше выучить английский просто для того что бы не выносить себе мозг кривым переводом, например, головоломки в игре, или избежать гнусавого голоса персонажа, который в оригинале звучит кардинально противоположным образом.
В итоге.Так что же теперь, орать и биться головой об стену, каждый раз как лохализаторы берутся за продукт и выдают подобное? Нафиг? Всем давно уже пофиг. Нервы дороже, да и выучить английский будет не лишним.
У меня всё.
1. Пофиг не всем, не обобщайте.
2. Uncharted это точно игра не для «после работы расслабиться, поубивать, поугорать». Там есть акробатика, задачки, кат-сцены, сюжет… Ну или можно раз за разом перезапускать один и тот же левел с грузовиками, чтобы ТАТАТА, убиль-убиль, и заново.
3. Вас не обижает, когда Вам плюют в лицо? Или в уши? Или как говориться, нассали в уши? А если Вы при этом ещё и заплатили 2-3-4 тысячи рублей за это? «Российский отдел Сони, вот вам 2300 за PS3 версию игры и 4000 за переиздание на PS4. Наплюйте мне в ухо позязя. Вы ведь совсем не хотите делать качественный продукт для нашего рынка, да?». И тут даже не работает логика «Всё равно спиратят, чё стараться». PS4 пока вроде девственно целенькая.

Это я к тому, что я люблю качественно сделанный продукт и готов платить за него деньги. А за халтуру — нет. А локализация — это ЧАСТЬ себестоимости каждого диска/копии, то есть определённый % с моих денег идёт локализаторам.

Не знаю, зачем Вас минусуют, все имеют право на мнение, к тому же сами признаёте, что локализации просто кривы по своей сути.
1. Минусы меня не волнуют. Хоть в ноль заминусуй, прав не станешь.
2. На счет Uncharted, кому как, я на изи проходил, были проблемы только с тем, что клешни не заточены под пад. Но не суть.
3. Ну нифига себе сравнение. И я не призывал забить болт на все это и дальше терпеть. Я говорил о том, что не имеет смысла рвать волосы на жопе, биться головой об стену и вспоминать всех мамок, всех лохализаторов, и уж тем более линчевать их при людно.
На счет стоимости, в какой то степени, да, в лом ни за что отдавать свои кровные, однако, мы все равно это делаем повсеместно. И большая часть затрат уходит разработчикам, которые старались. Чисто в конкретном случае, если хочешь, заказывай игры сразу из за границы, никто не мешает. А если, так получилось, что купил уже локализированный продукт, никто не мешает врубить чисто оригинальный перевод.
Своими выкриками: «вы нассали мне в уши», «убивать, убивать, убивать англо-русским словарем» вы больше похожи на неадекватных шизиков. Серьёзно, хуже вас, только те, кто пропагандирует 100% грамотность русского языка в интернете и считают себя великими.
В интернете у людей (да и не только в интернете) есть одна проблема — говоря о себе
я даже внимания толком не обращал на диалоги и перевод в целом
они почему-то обобщают до «всех»
того, кто захотел поиграть в Uncharted, будет волновать в основном сложность перестрелок
.
Друже, у меня для тебя новость: все люди разные. Вот лично мне не похрену на перевод. Даже так: мне очень не похрену на перевод. Настолько не похрену, что я в фар край третий поиграл только после просмотра «трудностей перевода» по нему. Просто это не мой жанр — пострелушки в открытом мире я не люблю. Но я люблю игры с хорошим сюжетом и актерами, я люблю смотреть кинцо. Я, мать его, плакал когда в третьем масс эффекте мордин солус взрывал башню вместе с собой, и напевал при этом песню. И мне жаль, что там не было русской локализации (желательно, конечно, хорошей русской локализации), потому что я теряю приличное количество эмоций из-за необходимости читать сабы, отвлекаясь от картинки.
Так что вот тебе ответ на «зачем» — для меня и для таких как я. Ну это в плане «смысла». А в плане «шоу» — так вообще, по-моему, неплохо и для тех, кто напрямую не заинтересован.
PS: И да, я ещё не играл в анчартед, потому что у меня не было третьей плойки. Но планирую.
А не проще ли тогда запилить тему «хороший/плохой перевод», где за пару минут будут рассказывать, вот тут хорошая локализация, тут играйте, вот тут дерьмовая, идите учить английский?
Все люди разные, но все пришли к единому знаменателю, что локализация в стране говно. А что с этим делать, так и не придумали, но на 10 казней египетских все гаразды.
Печально, конечно что у тебя такое отношение к играм, как кинцу, но так купи плойку, выучи английский и живи счастливо.
Не в обиду сказано, просто мнение.
А не проще ли тогда запилить тему «хороший/плохой перевод», где за пару минут будут рассказывать, вот тут хорошая локализация, тут играйте, вот тут дерьмовая, идите учить английский?

Точно так же можно поступить со всеми видеообзорами. Давайте просто писать говно или нет, чё уж там. А разбор полётов можно просто превратить в список старых игр с надписью «в это говно играть не стоит»
Кстати, сам формат данной передачи тоже как-никак творчество и его интересно смотреть просто ну потому что интересно смотреть. Денис делает хороший монтаж и пишет прикольный экспрессивный текст. И вообще няшка (только, прошу, не поймите меня неправильно)

Печально, конечно что у тебя такое отношение к играм, как кинцу, но так купи плойку, выучи английский и живи счастливо.

Неправильно. Моя фраза звучала «я люблю кинцо». Это не значит «я люблю только кинцо». Прям щас я играю в Darkest dungeon (спасибо Глебу), у меня 46я неделя и 4 героя 6го уровня, которые уже «Never Again». Я не то чтобы хвастаюсь, результат не вышак, просто говорю, что в игры я за разные достоинства, и хардкорный геймплей я тоже люблю и умею. Я имел в виду, что если игра — хорошее кинцо, то даже с моей нелюбовью к шутерной составляющей я в неё буду играть.
Отлично, обобщаете, когда вам удобно. У Вас по всей жизни подобное мнение?
Просто ситуация в России «Впарить говно за деньги стаду баранов, быстро и дорого» уже обыденная. Да, с этим соглашаться не правильно, но и в безумие впадать не нужно.

Я говорю о том, что вы просто сидите и орёте в пустоту.
Что случиться после ваших угроз переводчикам? Правильно, ничего.
Так не нужно ли нам организовать что то, что изменит ситуацию, а не скатываться по лестнице эволюции до бабуина?
Мне кажется, ты меня попутал с автором передачи) Я не сижу и не ору, я просто смотрю то, что мне нравится (то бишь «трудности перевода»), и возмущаюсь, что другие люди (в частности — ты) требуют отменить эту передачу или сменить ей формат. Я не хочу подобных изменений, мне всё нравится — и суть (для меня имеет значение качество перевода), и подача (Денис как автор — молодец), и вообще.
Ну а по поводу «нужно ли организовать что-то»: может и нужно. Но может быть этим должны заниматься другие люди. Цель любой журналистики — донести информацию. Это довольно серьёзная работа, и я не думаю, что чисто физически стопгейм может справиться с плохими локализациями.
Теперь ты просто потребитель.
Я не требовал ничего отменять. Изменить, возможно, но не настаивал.
И комментарий с вопросом был адресован Денису. Ответ на который я получил не от него, но этот ответ породил больше вопросов.
И я уже не знаю как реагировать на переключение твоего мнения.
Теперь ты просто потребитель.
Ты так говоришь, как будто это что-то плохое:)
Хотел было ответить, но уже за меня ответили на вопрос, из которого вся стена текста растёт.
1. Пофиг не всем, не обобщайте.

В интернете у людей (да и не только в интернете) есть одна проблема — говоря о себе, они почему-то обобщают до «всех»


Игроки разные. И если игра может предложить больше, чем спинномозговое «пиу-пиу» (а Uncharted может), то многие хотят этих сюжетов/диалогов/острот/и т.д, а не просто пострелять после работы.
Да ёмаё. да локализация у нас уг. Но все ваши действия сводятся к тому, что вам настрать. Вы просто сидите и ставите к куче мата +1.
Так стань ты локализатором, иди, и в условиях, в которые тебя поставят, переводи ПРАВИЛЬНО.
Нет? Так опять же — выучи английский и живи счастливо.
А эту рубрику нужно довести до ума, не скатываясь к чему то аморальному и придумывая новые пытки, а найти выход и решить что делать. Типа «ОСТОРОЖНО, ДЕРЬМОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ»
Так стань ты локализатором, иди, и в условиях, в которые тебя поставят, переводи ПРАВИЛЬНО.
Нет? Так опять же — выучи английский и живи счастливо.
Хей, а зачем ты всем рассказываешь, что им делать? Мне там выше сказал, Денису тож зачем-то. Я тебе тож могу сказать — не смотри эту рубрику, не лезь с критикой в чужое творчество, играй себе молчас в игры на английском, и даж не знаю чё тебе ещё предложить, как-то я не привык людям указывать.
Знаешь фразу «не рассказывайте мне что делать, и я не скажу куда вам идти»? Обдумай её.
Я ни слова ни сказал по поводу качества творчества. Я выслушал мнение Дениса и как новоприбывший, сказал своё. В основном меня интересовало «Зачем?»

И не было никакого желания ещё с кем то вступать в бессмысленный спор.

Но были разные ответы, причем сравнение " нассали в уши" довольно странные, не находишь? Не от тебя, но вообще.

Ты же то за локализированное кинцо, то за проработанную игру (причем судя по последнему примеру, не важно, полностью ли локализированную), теперь ты неожиданно уравнитель «не указывай другим, мы и сами всё знаем» (но это противоречит твоему присутствию здесь).
вы уж определитесь, какую часть моего мнения вы оспариваете.
Перечитал твои комменты, я оспариваю всё) Не согласен по всем пунктам
— оспариваю «зачем?»: затем, что (1) это интересно и (2) это информативно.
— оспариваю «в анчартеде не важен перевод, и вообще игра это чисто ради пострелять»: раз уж в этой игре есть хороший сюжет, я хочу его прочувствовать.
— оспариваю «ты должен пойти и сделать хорошую локализацию»: (1) не думаю, что у тебя есть право указывать что делать, (2) у каждого своё призвание, делать качественные обзоры озвучки ничем не хуже
— оспариваю «пойди и выучи английский»: в целом неплохая мысль, но пока ещё не выучил, а играть с полным пониманием звучащего текста уже хочу, имею право.
— оспариваю предполагаемое наличие противоречия в фразе «Ты же то за локализированное кинцо, то за проработанную игру»: не вижу проблемы — люблю и то и другое, и ещё кучу всего.
— оспариваю фразу о переключении моего мнения: у меня нету ни одного противоречия в высказываниях

Вот. Короче, я с тобой не согласен по всем пунктам) Бывает же забавное совпадение)
Парирую раз. (1)Причем тут вообще ты? не ты это делал, не тебе был адресован вопрос.
(2)я не спорил что это информативно, а предложил направить эту информативность немного в другое русло.
Парирую два. И я ни разу не заикался на том что в Uncharted только пострелушка, просто её прохождение сводиться к бесконечному перезапуску стрелковых уровней, на сложности выше изи. И в общем то больше ничего не мешает прочувствовать сюжет, просто из-за плохой локализации, ты не всё правильно прочувствуешь.
Парирую три. (1) данный посыл был адресован из-за особо умных высказываний, сравнений и (очень удобных в споре, своевременных) обобщений разных по сути ситуаций. (2) ну тогда те, кто занимаются локализацией в России, не имеют к этому призвания.
Парирую 4. Я его сам ещё учу, но не жалуюсь, а рассматриваю подобную ситуацию как дополнительный стимул. И вот вопрос, если бы тебя носом не тыкнули в этот перевод, сам бы ты когда осознал что, что то не то? Учитывая общее качество локализации в стране?
Оспаривать 5 не имеет смысла.

А если я вдруг заявлю, что меня устроил данный перевод? на вкус и цвет, как говорится. Мнение имеет место быть. Но что ты на это скажешь?
1.1. Ну коменты публичны. Так что ответить может кто угодно. Вот я и ответил.
1.2 — окей
дальше запутался) Ок, будем считать, что просто мисандерстендинг
4. Да, я тоже знаю на каком-то уровне английский, и вообще первый фоллаут и Soul Reaver 1-2 когда-то проходил в оригинале со словарём, потому что не было интернета и у друзей смог достать только версии без перевода. С тех пор прошло больше 10 лет и я обленился, каюсь)
Учитывая общее качество локализации в стране?

Ну есть неплохие локализации. Предыдущие выпуски трудностей вполне хорошо рассказывают об этом.

А если я вдруг заявлю, что меня устроил данный перевод? на вкус и цвет, как говорится. Мнение имеет место быть. Но что ты на это скажешь
А я должен что-то на это сказать?) Я где-то утверждал, что ты не имеешь право на мнение?
Что то мы в тупик зашли.
Немного отмотаем. В начало.
Я, так сказать, открываю новые горизонты для себя и «Трудности перевода» очередной путь для исследования. Хочу принять вашу веру).
Выслушав Пророка (думаю уточнять не нужно), сформировалось мнение и вопросы. Которые я выложил на письме и отправил. (тут нужно немного уточнить, говоря все пофиг, я имел в виду не только то, что крики в пустоту ни к чему не приводят, но и то что локализаторы всё равно свои деньги получают и стараться им причин нет, а значит пофиг)
Сразу же откликнулись последователи, причем культисты. Которые немножко разнесли мое мнение, указав на то, что мы должна яростно и агрессивно настаивать на нормальной продукции, это наше право.
В процессе Пророк присоединился и согласился со своим культом.
Однако я решил оспорить не сам факт отстаивания прав, а агрессивный и яростный подход, ибо он ни к чему не приводит. В процессе ответа досталось и Пророку.
Далее видимо пошло недопонимание и волна агресии, негатива и кучи минусов (Оо как будто меня это заденет) накрыла меня с головой.
Процесс разгребания всего этого привел к новым недопониманиям и волнам.
И вот мы здесь.
Мы о чем спорим то?
В основном меня интересовало «Зачем?»
А теперь скажи это всем создателям контента в Интернете.
Вы явно недооцениваете силу массовых негодований. Пока что, большинству нравятся наши хреновые локализации и естественно локлизаторы продолжают делать всё так-же как раньше. И если все будут молчать или чего хуже говорить «Спасибо» за такие локализации, то так всегда и будет.
Данные видео чётко указывают где плохо, и как должно быть. Может я наивен, но надеюсь что благодаря «Трудностям перевода» некоторые наконец-то увидят проблемы в их любимых локализациях. А чем больше недовольных тем больше вероятность что локализаторы, будут стараться делать свою работу лучше.
Вот чего ты первым не ответил? :D
Мидихлориан мало у меня, вот и не успеваю
Так стань ты локализатором, иди, и в условиях, в которые тебя поставят, переводи ПРАВИЛЬНО.

Самое время пойти на кинопоиск и сказать всем критикам: «Так стань ты режиссёром, иди, и в условиях в которые тебя поставят, сними НОРМАЛЬНУЮ РОССИЙСКУЮ КОМЕДИЮ»

Заодно можно всему нашему творческому коллективу в личку написать: «Так стань геймдизайнером, иди, в условиях, в которые тебя поставят, сделай ПРАВИЛЬНУЮ ИГРУ, вместо того, чтобы пилить обзоры на плохие игры» (будем писать рецензии только на шедевры, ибо это, видимо, в твоих глазах — нормально)

Всем людям, которые рассуждают, критикуют, обвиняют и хвалят на ютубе компьютерное железо, автомобили, рестораны, турфирмы, сервис в отелях, и ещё миллион аспектов нашей жизни, быта и отдыха, скажи…

Ну, я надеюсь, моя мысль ясна.
Ага, нефиг критиковать чужое творчество, своего нет, значит молчи. ок. (а потом эти люди пишут критика важна для развития творчества, и может когда нибудь от нашего недовольства локализация станет лучше)
ну ахренеть теперь.
И не зачем так орать :D я критиковал никак не то, чем ты занимаешься, а отношение к твоему творчеству остальных людей. к чему оно должно привести. так что не надо кидаться в меня словарями.
у меня всё))
Один коротенький вопрос и всё. Если локализация — говно, так почему нельзя об этом рассказать? Тем более Денис ведь не просто говорит «оно — говно», он аргументирует это целых 45 минут.

У меня, как у филолога и переводчика, вот тоже люто забомбило с локализации. Смотрел ролик и так горело, что просто не описать. Столько хороших шуток всрали…

Спасибо за внимание.
Коротенько ответить не получится, но я постараюсь.
Смотри, я не говорил про закрытие данной рубрики. Так же я не отрицал, что нужно об этом всем донести и что то сделать.
Но аргументы Дениса, в итоге скатываются во «взрыв пукана» себе и окружающим (кому то дополнительного и повторного). Вот к чему был вопрос «зачем?».
Ведь есть те, кто просто ржет. другие ставят оригинальную озвучку и забывают про русскую. У третьей стороны просто адово бомбит.
И в результате, локализация всегда была слабой, за исключением некоторых случаев. Исключение подтверждает правило.
А я всего лишь говорил, что незачем так орать из-за каждого, мать его, не правильного сказанного слова. В ответ получил довольно странные примеры и сравнения, людей которые похоже меня не поняли.
1. Кому пофиг? Мне не пофиг, я лишний раз убедился, что буду перепроходить Uncharted на PS4 в оригинале + сабы.
2. Мне было бы обидно, если бы того же Индиану Джонса переврали так, что некий Геолог Игуана Иванс отправился вслед за потерянным ковшиком в древний срам, после чего бы пережил заключение у сил Десятого Рейха, у которого в конце фильма от древнего благословения вытекли уши.
3. Меня при прохождении на PS3 часто одергивало то, что реплики не сходятся или криво обыгрываются
1. значит и в первый раз, скорее всего, ты проходил его в оригинале + сабы.
2. а такое вполне могло бы быть, если бы локализацией занимался бухой гоблин.
3. реплики не сходятся или криво обыгрываются не только в этой игре, а в большинстве случаев. И Денис приводит много логичных причин почему так. Причем большая часть игры переведена правильно. Но, по моему, кроме смеха это ничего не вызывает. И уж никак подобный перевод не должен вызывать повышение температуры чуть ниже спины.
1. Так и было.
2. Приятно поговорить с адекватным человеком.
3. Согласен, вызывать «разогрева» не должен. Да и видео само по себе развлекательно-познавательное.
А Дениса, как умеренного перфекциониста и знатока языка я прекрасно понимаю. И смею отметить, что он производит годнейший контент для SG.
эт все еще ничего) настоящие трудности перевода, это когда лектор замечательно подготовился к паре, и после минут 15 втыкания в планшет, таки начал читать лекцию про «электрические круги»
Ржал с акцента на 37 минуте как конченный!
СГ сами делают свой мемы особенно данная рубрика.
Я один заметил, что момент с веревкой пройден с первого раза?)Привет Кулакову.
момент с веревкой пройден с первого раза)
Спасибо за «трудности» посмеялся от души.

PS:
1. «Пора (Время) клин вышибать клином.» думаю подошло бы учитывая качество локализации в целом.


2. И да, я тоже хочу похвастаться тем что я выловил этот кадр


PSS: А в прошлом выпуске было 60 FPS уууУУУУУААААААААА! (если мне память не изменяет)
Дай пять! Я тоже, сходу выловил кадр! АААААА!
За критика жирный плюс
То чувство когда ты выловил «In like flynn»
А кто на 16-й минуте?
Ох, посмеялся от души. И за критика спасибо. Он здесь удачно вписался.

Хотя, конечно, все это весьма трагично. Другого и не скажешь.

А бывали случаи, когда какую-нибудь игру переозвучивали заново?
Вроде так с первым «Ведьмаком» было, но 100% это утверждать не готов.
Если я правильно помню, то Ведьмака переозвучили не полностью. Точно изменили голос Весемира.
Да, был такой случай с Half-Life 2.
Игра получила повторную локализацию.
Спасибо за выпуск! будет что посмотреть перед сном.
Денис на StopGame — это как второе явление Христа народу. Лютейший вин.
НАКРУТКЕ!!! ДИЗЛОЙС!
Денис. Вы столько говорите про игру Last of Us и приводите ее как пример отвратительного перевода, что складывается впечатление, как будто вам сильно наболело. Может тогда сделаете и по ней обзор. Так сказать, выпустите пар, а заодно и мы посмеемся.
Вот это оперативность! Тебе бы итоги года в руки!
Денис, тут, к слову, Софтклаб выложил у себя в группе ВК ссылку на интервью по поводу локализаций игр для России. Думаю тебя заинтересует.
Тем более, что в статье используется видео трудностей перевода по The Last of Us
Интервью
Показать картинку
Well done
А где все те, кому озвучка и перевод понравились? Не видно горящих стульев.
Хлою и Елену озвучивают разные актрисы. Пруфы я так и не нашел, но голос бабы которая озвучивала «галелео» преследует меня и я слишком хорошо его помню, что бы с кем то перепутать.
Ох, Дэн, мне вот интересно, видел ли ты локализацию Shadow Complex на PC? Вот где полная жопа. Epic вообще не заморачивались и промтом перевели.
Момент с Критиком просто А***ЫЙ!
По стоп-кадру...
Прочёл я этот микро кадр с мидиохлорианами, так вот: это не хрфига не достаточно, вернее, если это достаточно, чтобы свергнуть ситхов, тогда повергнуть всех джедаев раз и на всегда сможет тот, кто выловит и прочтёт все сабы к первому сезону «Прощай, унылый учитель».
Сразу всплыла в памяти эта дрянь (что когда-то давилось мне узреть), когда увидел этот стоп-кадр. Там бляин, каждую долю секунды, все 24 минуты, каждой серии подобное.
Удачи с сабами в истории монстров и ко.
Лучший выпуск «Трудностей». Спасибо за классное видео, Денис.
ПОБЕРЕГИСЬ!!!111
Лайк за Дуга Уолкера.
Ну to fight fire with fire — клин клином вышибать. И в липсинг попадает
«Озвучивает и ту и другую одна и та же актриса»??? Что??? Вообще-то Хлою озвучивает Наталья Казначеева. А озвучивает она плохо, потому что редко берётся за большие проекты, а в основном рекламу делает, да всякие сериальчики и мелкие проекты. Как говорит Гланц, тогда отучиваешься хорошо играть. Елену же озвучивает Полина Щербакова, которую можно слышать во многих современных блокбастерах в Стартреке она Ухуру озвучивала, в Железном человеке Пеппер, в Старкрафт 2 она Кэрриган озвучивает, да и много где ещё. Короче играть умеет и старается.
Другое дело что подобрали актрис с похожим голосом.
Хотя нет, мой косяк, Елена Соловьёва Хлою озвучивает, точно, она Тринити озвучивала в Матрице, но всё равно она сейчас рекламой занимается в основном.
Искал информацию по актрисам долго.
Связи с Uncharted в дебрях паутины не нашел ни Казначеевой, ни Соловьёвой.
В то время как про Щербакову, озвучивающую обеих героинь есть инфа на разных порталах, в разные периоды времени.

Если есть пруфы — буду признателен. В следующем выпуске выскажу опровержение своей ошибки.
Но пока что, какой-либо информации о ком-то, кроме Щербаковой я не смог отыскать.
Пруфов нет, к сожалению, с информацией об озвучке игр у нас туго, а если бы не кинопоиск, то и с фильмами было бы так же. Не уверен, что в интернете этому можно найти подтверждения, только у издателя или актёра, а так, только сравнить голоса с их работами из других фильмов и всё.
Щербакову ещё с Бесконечного путешествия выучил, а Соловьёву с Зены и Матрицы :)
В любом случае спасибо, круто получилось!
У них все таки слишком разные голоса, чтобы сказать, что это одна актриса. Тум Рэйдер например они обе озвучивали, Соловьева с Angel of Darkness по Underworld, а Щербакова — в перезапуске 13 года.
Да обеих озвучил Володарский. Пруфов не будет))
Если есть пруфы — 1)Посмотри Матрицу в дубляже и послушай голос Тринити. 2)Потом поиграй в Uncharted 2. 3)Профит. Это Елена Соловьёва. И она же — www.youtube.com/watch?v=X-xnA9BIT5M
Согласен с автором полностью. Один из немногих выпусков «Трудностей перевода», который мне понравился.
Боже мой… Неужели я играл с таким переводом? Может его в Collection подправили и мой последний опыт не связан с таким кхм… кхм… Пиз*цом? Хотя «ПОБИРЯГГИИИИИИИСЬЬЬ!!» в коллекции помню. Просто глаза закрыл
Короче, я понял. Локализация нормуль, пока не запустишь оригинал и не поймешь, что все, что ты слушал — кал для быдла. Ну, как-то так…
Защита от минусования: под калом для быдла я имел в виду не людей, поигравших с локализацией, а на какой, судя по всему, контингент локализаторы рассчитывали. В итоге необразованным быдлом оказались сами переводчики
P. S. — жаль, что им, как и любому другому быдлу на это насрать
В моменте с Геральтом просто ржал XD, спасибо.
Кстати, ты ошибся насчет актрис. Хлою озвучивает Елена Соловьева (Тиранда из WarCraft 3, Мавен Черный Вереск из Skyrim, Филиппа Эйльхарт из Witcher 3), а Елену — Полина Щербакова (Керриган из StarCraft 2, Карлия из Skyrim).
Обе актрисы появляются в рус. озвучке чуть ли не каждой более-менее известной игры, и потому их голоса уже в печенках сидят. Только Щербакова хотя бы играет хорошо, а Соловьева как была пресным роботом, так и осталась, имхо.
За пруфы буду признателен.
Внятные пруфы вряд ли будут, ведь списка актеров озвучки Uncharted нигде не достать, но в достоверности информации уверен на 100%.
Наверное, единственный вариант — просто сравнить голоса актрис в других проектах, разве что.
Вот тут, например: ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%82%D1%91%D1%80%D1%8B_%D0%B4%D1%83%D0%B1%D0%BB%D1%8F%D0%B6%D0%B0_(Skyrim)
Можно сравнить семплы озвучки разных актрис, найдя их имена.
Ну так ясно же почему перевод и озвучение какаха, в отличии от отличного перевода первой части.Первая то часть в свое время выходившая на пс3 локализована не была и поэтому ее перевели специально для Nathan Drake Collection имея все исходники и точно зная как говорит персонаж в той или иной ситуации.А для второй (и соответственно 3й части ) будет тот самый «слепой» перевод, который делался для пс3.
Как всегда отличный контент. Отдельное спасибо за «Ностальгирующего критика».
Кстати о нём. Я ошибаюсь или Тамара из его состава играла в Дэдпуле мутанта со спичкой в зубах?
Если кто знает, ответьте пожалуйста.
Ангельская Пыль? Пхах, уж кто, кто, но точно не она. Это Джина Карано была, и спутать их довольно трудно.
Спасибо за выпуск, как всегда круто информативно.
Так уж получилось, что сам прошел Анчартед в оригинале пару месяцев назад и тоже охренел от того, как разнится перевод.

Потом посмотрел новый трейлер Uncharted 4 (который был перед сегодняшним) и просто охренел, как Сони перевели But that's not who i am, как «Но это не вся правда обо мне», убив весь смысл трейлера.
Все-таки часто очень странные переводчики попадаются. Списываю все это даже не на незнание переводчиком английского, а стремление некоторых переводчиков выпятить свое «Я». Типа «я не просто переводчик, не хочу передавать смысл сказанного в оригинале, я ТВОРЕЦ! Я так вижу!».
автору нужно свою студию дубляжа организовать. и трейлеров к играм за одно)
Найти бы на это денег, а главное времени и сил.
И будь он куратором и режиссером дубляжа обосрался точно так же бы. Ведь локализаторам все файлы из игры вывалили в последний момент да еще и сроки сдачи ограничили в ничто.
После каждого просмотра финальных нарезок из игры под эпичную музыку от Дениса, хочется взять и пройти игру ещё раз. (Но уже с англ. озвучкой :])
Сейчас бы текст 2009 года копиркой вставлять в переиздание 2015 года… 10 поберегись из 10 умников. Спасибо за видео, пошел успокаивать нервы играя с оригинальной озвучкой.
Вообще, мне всегда казалось, что переводчик какого либо проекта (кино, игра, книга и.т.д.) обязан ознакомиться лично с этим самым проектом
Агрессивный выпуск какой-то… но это очень КРУТО! :)
Дабы немного разрулить ситуацию, приношу свои извинения Денису, за выше сказанное, если вдруг они были или показались оскорбительными.
И призываю всех немного остудить пуканы, я просто высказал мнение))
Выпуск норм, ничего против не имею. Денису зачет.

Но вы тут, агрессивное, оккультное стадо баранов.
То есть ты такой, лан пасаны задний ход, автор прав и молодец( ну чтоб типо все подумали, что норм чувак,), а потом такой. БАРАНЫ ВЫ ВСЕ. Я ПРАВ! Я КОРОЛЬ! Вы холопы!
Где логика? Вы же хотели разрядить ситуацию? Или нет?
У меня появились подозрения, что вы один из этих из локализаторов(правда это неправда, скорее всего)
Снобизм и неприкрытое высокомерие в ваших комментах так и цветут.
Да люди на сг любят писать разного рода вещи, но все более менее в рамках приличий.
В свое время это было фишкой этого сайта. От геймеров- для геймеров. Без старого доброго поноса с пг и снобизма(окей повторюсь) игромании. Не знаю как дела обстоят сейчас, но вы себя очень странно ведете.
Троллинг ли это… Кто знает.
Задний ход? не, не, не, не. Мнение моё не изменилось.
Просто смотри какая ситуация.
Я ни коем образом не шел против Дениса (именно это я и показал комментов выше, сказано было что бы жопу прикрыть и меня сайт не опрокинул ), однако моё мнение малость отличается.
И умные люди начали приводить аргументы и оспаривать, а остальные просто кидаются камнями (минусуют).
Суть в чем. Да в том, что любое мнение, отличающееся от мнения автора, получается, «идет на her» и забивается толпой. Это немного странно, учитывая первый аргумент умных людей — «все люди разные, у каждого свое мнение и каждое имеет место быть»
Прикольно. Вот это финт ушами… С ним общались нормально, аргументируя свою позицию, а он такой «вы все(!) агрессивное(!!), оккультное(!!!) стадо баранов(!!!!)». Чтобы не быть всеми, оккультными и агрессивными, я так понимаю, надо написать, что «трудности перевода» шлак, с тобой во всём согласиться и в попку поцеловать? Ну ок. Раз меня, в числе прочих, обвиняют в агрессии, то хоть соответствовать буду, чтоб не так обидно было.
Пошёл в жопу, козёл.
Воу, воу, воу. Я говорил про картину в целом. Те, кто приводил аргументы и нормально со мной спорил, получили нормальные ответы и к комментарию выше отношения не имеют.
Я ничего не имею против «трудностей перевода», но разве мнение, немного отличающееся от мнения автора, не является «пищей для ума»?
А получилось так:
я — к чему это? Зачем? Всем же в итоге пофиг.
Умный человек 1 — Все люди разные, у каждого своё мнение.
стадо (за кадром) — да, да, все люди разные, у каждого свое мнение. (на публику) — «минус тебе, минус»
Денис — я согласен с умным человеком, мне добавить нечего. (тут надо немного уточнить, к тому времени, как к спору присоединился автор, я и со мной уже активно спорили. Поэтому Денису досталось в процессе и немного не то, что я изначально хотел спросить. и тут понеслась)
стадо (за кадром) — да как он вообще посмел? да кто он такой? да его мнение вообще ни кому не интересно. Денисыч мы тебя спасем. (на публику) — «минус тебе, минус».

Ну не могу я спокойно усидеть после такого))меня это забавляет))каюсь))но ты один из тех на кого подействовало все это))
Да наблюдал я за спором и ни одного реально агрессивного выпада по отношению к тебе не увидел. То, что тебя минусуют? Ну кто-то с тобой несогласен. Прикинь, бывает такое. Ты же скопом повесил ярлык «Но вы тут, агрессивное, оккультное стадо баранов».Ты вообще, как я понял, мастер человеческой психологии и лучше остальных знаешь, что кому надо и кто кем является. Причем опять же — не индивидуально, а скопом: «Всем давно уже пофиг», «Все бараны» и т.д. Я вообще не догоняю подобные подсёры. Тебе пофиг? Ну так тебя ж насильно к экрану не приковывают. Ты мне сейчас сам какого-то толи религиозного фанатика, толи какого вегана, который всем свои взгляды пропихнуть пытается. А оккультистами всех назвать, так то первейший принцип демагога — обвинить оппонента в том, в чём грешен сам. Короче, диалог за сим завершаю, ибо с демагогами спорить глупо по определению, как и с фанатиками, а троллей кормить тоже не ок. Право последнего слова оставляю за тобой.
Спасибо за выпуск) По-моему, как ты Критика «перевел», так все комедии переводят. Как минимум, раньше так «переводили».
По поводу одного общего слова

Это тебе еще повезло)
еще тот

Пойду радоваться, что хоть как-то переводят)
Ох уж эти невидимые 60 fps на YouTube с 30 кадрами в секунду по умолчанию.
Кто в курсе, что за музыка в анонсе играет?
Эх…
Да, иногда терпения не хватает досмотреть до титров…
Но всё равно огромное спасибо!!!
Денис, если не секрет, сколько раз ты пересматриваешь весь «отснятый» материал, когда монтируешь финальные нарезки? Просто серьёзно после таких роликов прям вот хочется взять и поиграть. ) Было бы кино — точно бы пошел.)
я уже предчувствую сколько будет в выпуске о Rise of the tomb raider
если цифры можно было перевести как: Юрий Равдоникиса
Показать картинку
Показать картинку
Тут скорее трудности оригинала
Если верить Артамохину, то разрабы сами признались что переводили все ueugthtdjlxbrjv. так что это все еще трудности перевода, только машинного)
О да. Когда Плакат — Ленин жив и тд, Лара переводит как здесь указан путь к тайнику, то ты такой. ВАТ?
Потом еще это Baba YAga.
Ну окей лара полиглот. Но СЛАБО ТЕКСТ НА ПЛАКАТЕ ДРУГОЙ ЗАПИЛИТЬ.
ЭТО 5 минут работы для людей на аутсорсинге.
Вах вах.
Спасибо! Обмазываюсь выпусками «Трудностей перевода»
Отличный выпуск, спасибо! Небо и земля в сравнении с локализацией первой части.
Отличное дело делаете! Просвещаете нас обманутых))
Спасибо за выпуск, Денис! Хотелось бы в будущем увидеть «Трудности» на Batman: Arkham Asylum, которая порой сильно провисает в переводе (особенно, как мне кажется, озвучка самого Бэтмана) и также сильно выстреливает, Джокер там был очень хорош, некоторые даже говорят что переплюнул оригинал. Ну и Deus Ex: Human Revolution тоже хороший кандидат, и, хоть это и RPG, масштабы там небольшие по сравнении с большинством других представителей этого жанра.
некоторые даже говорят что переплюнул оригинал

Давно обратил внимание, что среди «некоторых» число тех, кто знаком с оригиналом на достойном уровне и вообще может хотя бы «my name is Petya» на русский перевести, стремится к нулю. Как думаете, совпадение или нет? :)
Я, может быть, не до конца понял ваш комментарий, и под тем одним человеком имеете ввиду меня, но я не говорю что русский дубляж переплюнул оригинальну озвкучку, и мне, например, не нравится, что в Джокер Карасика не хватает того клоунского безумия что есть у Джокер Хэмилла.
Не-не, я в общем говорю. Просто чем безграмотнее аудитория (на «ютубе» особенно заметно), тем больше криков про "<имя нашего актёра> переплюнул оригинал, играть только на русском!". Мне раньше тоже всякая наша озвучка нравилась больше: там-то было понятно, что говорят, а что клятые англичане бормочут — нет. 8(
Это шикарно. Аж до дрожи!
Ты разрушил мой мир, поздравляю XD
Спасибо за выпуск, ностальгирующий критик из обзора на Перл Харбор очень порадовал.
И да, упущенная возможность исправить пару десятков ошибок локализации удручат намного больше, нежели изначально плохо сделанный перевод.
Так что здесь будет уместен и другой отрывок.
Nostalgia Critic :Felix The Cat-The Movie
youtu.be/AUxq01jlGKA?t=15s
А если перевод uncharted 3 такой же, ТО…
www.youtube.com/watch?v=f-iqrA-vGK4&feature=youtu.be&t=1m14s
Кадр поймал с попытки пятой.Этого достаточно чтобы требовать своего наставника рыцаря-джедая?
Денис, это уже говорили не раз, но выпуск восхитительный.Этот стоп кадр просто потрясная идея.
Каждый раз с удовольствием смотрю твою работу.Желаю, чтобы столь крутые творческие находки у тебя не иссякали.
Где мой наставник джедай?
Спасибо за отличный выпуск!
Спасибо за выпуск! =)

Не очень многобукв
Ну, кстати, недавно читал интервью вроде с Гланцем. Он там, в частности, жаловался на то, что у нас фильмы переводят люди не только не всегда хорошо знающие английский, но еще и по большей части далёкие от и-нета и современной жизни, от этого, зачастую, перевод довольно сильно отличается от оригинала по смыслу, ибо из него уходит почти всё, что переводчик не в состоянии адапировать(и я, разумеется, не про фразы, которые просто не перевести на русский, а про то, для чего надо быть хоть немного в теме, как про того же Кэпа).
Так что все претензии к переводу, безусловно, обоснованные, но ничего другого ожидать видимо и не следовало. Вероятно, переводом первого и второго анчартеда занимались разные люди. Первому повезло больше.
Чёт на моменте с мордой Ведьмака чутка обосрался:D
Кстати, Всеволоду Кузнецову (нашему голосу ведьмака) сегодня 46.
Спасибо, смотрел с интересом)
Посмотрел «Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves» перешел на youtube поставил лайк!
Вопрос к Денису Карамышеву ну или тем кто в теме, субтитры к оригинальной озвучки это издателя (ну не знаю может с озвучкой накасячели а с текстом нет) или Денис вставил свой текст в ролик?
В большинстве случаев он делал свои субтитры, чтоб показать как надо было перевести.
Есть такая локализация забавная для 1-го Mass Effect, хотелось бы увидеть «Трудности перевода» с ней.
Послушал, посмотрел, подумал… Во-первых в играл а потому рассуждать о качестве не буду.
Во-вторых, возможно уже говорили, но мне кажется здесь дело исключительно в деньгах. Сони не любят Российский рынок., и это факт. До 4 плойки его почти не существовало, а во время выхода 4 грянул сильный спад валюты. Так что винить японцев в этом я не буду, они просто не очень заинтересованы. Возможно, выходи «Коллекция Натана» в 2013 перевод бы переделали, а так это просто не рентабельно. И денег выделили только на первую часть + немного на остальные две.
И да, тест на «отличи героинь» я провалил… не услышал разницы даже в английской версии. Из чего делаю такой вывод, ты гурман, разбираешься, и по тому негодуешь… У меня такая фигня с чаями. Но для масс это не так критично. В любом случае крайне интересно. Спасибо.
Во-первых в играл а потому рассуждать о качестве не буду.
Во-вторых, возможно уже говорили, но мне кажется здесь дело исключительно в деньгах. Сони не любят Российский рынок., и это факт.

Лол, а то, что старт PS4 в нашей стране прошел одновременно со всеми остальными странами, не о чем не говорит? Для сравнения, старт того же xbox one прошел в нашей стране спустя год после релиза во все остальном мире. И при этом с неработающим кинектом на русском. Кстати о кинекте — сони как-то полгода назад запилили голосовое управление консоли. Это видимо тоже от большой не любви. И полный дублированный перевод, который кстати начали делать первыми на консольном поприще. Те же майки подтянулись с дубляжом сильно позже сони.
Очередной раз посмотрел трудности перевода и очередной раз ужаснулся тому, насколько халатно можно относиться к переводу в целом и дубляжу в частности. Спасибо, Денис! Горите в аду, люди, приложившие руки к русской озвучке!
Больше Карамышева на СГ!
Дрейк — няша

Денис, вы совершили очередной прыжок выше своей же головы. Браво! Видео дарит отличное настроение и преподносит весьма полезный в самообразовании материал (понял, как переводить некоторые фразеологизмы).
Ух ты клёво кусок обзора на «Перл Харбор» подвезли…
Уже жду когда будут Трудности перевода по первому Максиму Больных. Бомбеж обеспечен.
Вот уж где Кулакова точно обольют подливой со всех сторон.
Предлагаю остановить всё это!!! Создаем студию дубляжа во главе с Денисом, набираем инициативный и трудолюбивый народ. Начинаем переводить и озвучивать все с нуля!!! Начнём как раз с бедолаги Натана Драке!!!
Хотя бы с этого надо начать.
Денис красавчик! Спасибо!
Отличный выпуск. Спасибо за проделанную работу.
Показалось?
Мне одному показалось, что Денис так подбирал кадры из игры, чтобы его текст накладывался на речь персонажей, по типу липсинга???
Это, конечно, клёво и забавно, что Денис так здорово с липсинком и интонациями перевёл видео Критика, но смущает то, что Критик буквально неделю назад на своём канале копья ломал про добросовестное использование на ютубе. Поправьте меня, если трудности перевода действительно попадают в категорию пародии, или любого другого добр. исп., но Денис хотя бы предупредил Дага, что практически дословно переведёт и вставит в свой разбор полутораминутный кусок из видео, на котором практически наверняка стоит монетизация?
В каком месте там «практически дословно переведёт и вставит в свой разбор полутораминутный кусок из видео»? Не, там из всего полутороминутного куска несомненно есть дословно переведённые фразы, но это именно фразы, а не весь кусок, да и суть координально другая. Критик говорит о том, что Майкл Бэй снимает гуано в «Перл Харбор», беря на себя ответственность донести информацию до людей, но показывая те события не такими, какими они были, здесь же речь о локализаторах, Анчартеде и Ноти Дог. Общий смысл да — схож, но так в этом и есть элемент пародии.
И потом, критик бомбил с того, что на видео жалуются за короткие вставки из, допустим, фильмов, совершенно игнорируя тот факт, что оригинальный контент держателя канала не заканчивается этими вставками. Было бы странно увидеть жалобу от этого человека за использование (пародийного, прошу заметить) полутороминутного куска видео, выдернутого из обзора в 41 минуту, да ещё и проигнорировав оставшиеся 43 минуты оригинального контента «Трудностей перевода». ))
С такими рассуждениями можно дойти до того, что автор «Гарри Поттера» подаст в суд на автора «Сумерек» за то, что та использует слова и словосочетания из книг о волшебнике. ))
ИМХО, конечно.
Факторы fair use:
1. цель и характер использования, включая вопрос, содержит ли такое использование коммерческий характер или служит некоммерческим образовательным целям;
2. сущность произведения, охраняемого авторским правом;
3. величина и существенность использованной части по отношению ко всему произведению, защищённого авторским правом; и
4. влияние использования на потенциальный рынок или стоимость произведения, защищённого авторским правом.

1. Коммерческое. — 2. Сущность видео NC — критика, передается через аудио. Тут его критика Pearl Harbor заменена, на критику Uncharted, так что суть оригинала не была использована. +
3. 1.5 минуты из 30-ти минутного обзора. +
4. Возможная положительная. +

3/4 выбили, это может быть fair use.
знающий народ скажите плз сколько лет кулаков на сг
Люди --> Рейтинг --> Сразу после Фена.
Надо создать петицию, чтоб Stop games проводил контроль качества всех переводов
спасибо за выпуск
хотелось бы увидеть трудности перевода по heavy rain
Вот тут не могу не согласиться) Будет весьма актуально к выходу переиздания.
Скрытый смысл
Но зато это самая лучшая часть серии!!!
Спасибо. Еще раз убедился, что правильно делаю, играя и оригинальной озвучкой при любой возможности)
Денис Карамышев))) Благодаря тебе понимаешь, на сколько хреново из-за нашей локализации воспринимаются очень достойные игры. Огромное тебе спасибо за прекрасную работу!)) Именно тебе надо переводить игры!!)))
Сделайте трудности перевода на Brothers in Arms Hell's Highway, это вышка!!!
Ребят, подскажите какой эпизод «Nostalgia Critic» был использован в видео?
Про Пёрл Харбор)
Немного информации об озвучке Uncharted от Дениса Беспалого:
www.youtube.com/watch?v=4Hy9SJjdWIM&feature=youtu.be&t=399
Во-первых, им не надо было попадать в губы, во-вторых да, диалоги во время геймплея озвучивались вслепую.
Слава богу, стараюсь играть с сабами. А то такого понаслушаешься
Кстати да, если вы все таки любитель хороших русских переводов, есть хороший способ узнать, а не обманывает ли вас озвучка. Включить сабы и если они кардинально разные, смело меняйте.
За «Ностальгирующего Критика» over 999999999999 пальцев вверх
Класс. Интересно было бы узнать мнение Дениса о локализации Red Faction: Guerilla. Недавно перепроходил и чет приуныл от тухлости дубляжа, хотя в первый раз вроде хорошо зашло.
Хотелось бы посмотреть, как автор видео перевел бы и озвучил эту игру при тех же условиях и сроках. Вместо того чтобы ругать что то, попробуйте сами, что то сделать. Из-за таких обзоров можно сделать только один вывод переводить на русский не выгодно, потому что всегда есть недовольные. А значит лучше вообще не переводить, а быть просто издателями. Вы считаете, будет лучше, если все игры лишатся перевода? А ведь все к этому идет, скоро будут все игры не переведенными, даже субтитров не будет. В лучшем случае документация будет на русском и все.
«Уважаемый», вы выпуск смотрели? Где вы там «перевод» углядели?
Вся рубрика трудности перевода бредовая. Потому как автор только и делает что строит догадки. Лучше бы сам попробовал озвучить игру, а потом мнил бы из себя умника.
Сперва сделай один из топовых материалов для игрового сайта, а потом указывай, что Денису делать
Автор не говорит, как было бы лучше и как стоит делать. Автор говорит, что то, что сделали — полное дерьмо
А перевод на PS3 и PS4 различается или нет? Я что-то давно не перепроходил Uncharted, но такое ощущение, что некоторые сцены раньше были по-другому переведены.

Хотя, конечно, даже если это так, критично ничего не изменилось
Клонируйте Дениса 10 раз, пусть «Трудности» выходят каждые 3 дня!!11
Перевод первой части лучше.

Денчик есть простое объяснение. ЕЕ. ПЕРЕВЕЛИ. ТОЛЬКО. В. ПРОШЛОМ. ГОДУ!
Да… Колоссальный труд, огромная работа проделана, браво Денис!
Отлично, просто отлично.

Кстати фаргусы фаргусами — но как вспомню перевод например самого первого сайлент хилла — хочется плакать. Там переводили судя по ощущениям два школьника троечника, либо просто от балды.

скрытый текст
2 школьника, использующие промт, вот, что страшнее всего )
Лайк за сценy с Кpитиком.
вуху, у меня достаточно мидихлориан!
Возможно уже было сказано ранее, но мне кажется не совсем корректно сравнивать качество локализации Drake's fortune и Among thieves.… Воров переводили намного раньше, чем Fortune. Если я не прав, то поправьте меня.
Почему не корректно?) И то и то — это «официальный дубляж». Не фаргусовскую же озвучку с 1С сравнивают)
Эх, жалко самую финальную фразу не вставил в ролик. Дрейк говорит что-то вроде «Ok, I'll give you a five», что субтитры переводят коротко и ясно «ЧЕТЫРЕ».
«Поберись ©»

шикарно!!! :)
Дениса наверное задолбали комментарии о лепсинке и «сам сделай, а потом говори». Да?)
Спасибо за выпуск. Что-то после концовки захотелось снова поиграть. Пойду пройду ещё раз uncharted 2 (на английском языке), как раз осталось несколько сокровищ найти.
Кстати, Денис, почему частенько в дубляже изменяют числа в разговорах? Я понимаю, что может быть лепсинг, могут быть разные единицы измерения, но встречаются случаи, где такие отговорки не вывозят.
Хотел много букаф написать, но тут уже за меня все написали. Во-первых, мы обосрались, Полина Щербакова НЕ МОГЛА озвучить Хлою и по голосу там два совершенно разных человека, Соловьева это или Казначеева не имеет значения, но это совершенно точно НЕ Щербакова. Ну а во-вторых, и это моя главная претензия к выпуску, несмотря на все плохое, что было сказано и с чем я согласен, и даже несмотря на то, что сам Денис в конце сравнивает с Ассассинс Кридом это дело… Мы вспоминаем, что игра вышла в 2009 году, и вспоминаем, какое отношение было к Российскому рынку у консольных издателей тогда и Сони ПЕРВЫЕ пришли на наш рынок со своими эксклюзивными проектами. И это была ЛУЧШАЯ локализация на тот момент! Да, с нарушением фактики, да, с просранными некоторыми шутками, но в целом подобного уровня как по войс актингу, так и по переводу В ТОТ момент равных не было! И знаете, Войс Актинг и сейчас воспринимается очень-очень достойно, да выросли требования к переводу, но в целом те проблемы, которые есть, не мешают насладиться игрой человеку, который вообще не знает английский, а таких все еще много. Вывод? С русской локализацией во второй анчартед играть МОЖНО! Да, кое где изменен смысл, и часто встречаются странные фразы, но он все еще не настолько ужасен, как локализация Ведьмак 3 с ее ускорениями/замедлениями. Главный параметр — это можно слушать и получить какое-никакое удовольствие.

Одно радует, подобные программы могут поднять знание иностранного языка в целом у игроков, ну и как вариант завоевать внимание издателей, которые увидят ошибки, которых могли избежать, и будут с еще более тщательным подходом заниматься локализацией игр.
А я надеялся что буду первым среди задротов кадра 605
Да прибудет с вами сила
У Claudia Black(Chloe) какой-то непередаваемы акцент в голосе. Что Morrigan, что Chloe звучат очень круто. Не припоминаю отечественных актрис с похожим голосом.
теперь даже проходить не хочется 2 и 3 часть =((((
Поэтому покупайте и проходите игры, ругайте откровенную халтуру. Но не стесняйтесь выражать благодарность и восхищение, если перевод вам понравился. Мы следим за отзывами и делаем всё возможное, чтобы российские игроки получали удовольствие от видеоигр, ничего не потеряв в атмосфере при переключении языка.

Это слова Максима Волкова, главного продюсера локализации в софтклабе. Так что кто там что говорил про не нужность работы Дениса и излишнюю ярость?
Тьфу, перепутал, Михаил
У меня одного после этого обзора появилось желание убивать?.. пойду под «Hatred» джойстик подёргаю.
Отдельное спасибо за Дага Уолкера!
Приятно, кночечно, осозновать что не у меня одного происходят непроизвольные возгорания чуть пониже пояса когда вижу/слышу такой перевод, но блииин! Они даже не стараются! И продолжают так делать!

Спасибо за видео! Погорел, посмеялся, одобрил )
случайно ткнул на пару мест и разница в языках, в переводе и оригинале вообще мизерная, за уши притянуто, автор. 3 + тебе)
Ну так из ролика понятно же, что сама озвучка как раз меньшая из проблем. Большинство ролей отыграно нормально, проблема там с отсутствием контекста и странной, лишённой смысла отсебятиной переводчика. Совсем никак отыграна только роль Хлои, но уж это заметить можно и не зная языка. В оригинале девушка играет голосом как на пианино, а у нас что-то уровня Репетура в его худших ролях.
Короче чего-то притянутый за уши комментарий, на троечку :)

А, ну и пользуясь случаем. Да ну, не Щербакова это! Щербакова клёвая, взять хоть её роль Эйприл в Бесконечном путешествии…
Потрясающая работа, Денис не перестает удивлять.
Просто мастер на все руки, и перевод, и липсинк и монтаж/музыка. Начальная заставка тоже ОК. Прям вызывает восхищение как просто ради небольшой «игры слов» с легкостью возникает небольшой ролик.

скрытый текст
Немного критики, просто потому что вообще я нудный и злобный…
Подача субтитрами информации всё-таки не самое лучшее, что можно придумать. Ну то есть с одной стороны всё «в меру», не слишком важная ремарка подается «примечанием», но всё равно как-то не айс. Я не про «пасхалку», а про «ну википедия же источник качественной инфы».

Ну и сам «скриншот» страницы сам по себе уже требует немного внимания, ну там телевизор какой изобразить в кадре, на котором инфа читается, или еще как вписать… Ну это уже так, просто уровень ролика настолько высок, что просто вот так взять и показывать страницу вики не айс.
Отдельно про страшные размытые буквы (как вообще такое делается, с камерой экран снимать? Просто растянуть скриншот на весь экран?). Ну ок, пусть будут, но им бы тоже немного внимания не помешало, хоть с эффектом каким-нибудь их разбросать по экрану в конце.

з.ы. Ладно, про длину роликов писать не буду, я готов весь материал смотреть, хоть неудачные дубли. Но просто так, на будущее (почему-то хочется верить в великую карьеру) — краткость сестра таланта. Это единственное, что реально смазывает картину гениального ролика — не готовность пройтись со скальпелем по итоговому материалу.

А вообще, я бы реально хотел увидеть разбор Dragon Age:Origin. Настолько спорная работа и мне действительно интересно, на каком уровне работа в целом — ближе к белым стихам, которыми говорит Морриган, или легендарным ляпам постпродакшена?
Есть ли шанс что ты когда нибудь разберёшь локализацию Deus Ex Human Revolution?
сделайте трудности перевода по Batman Arkham Asylum
«Простите меня за слово ...»
«Я не для постебать, мне реально интересно»
«Это будет тяжееееелый выпуск»
и подобное…
Я как будто Евгена BadComedian посмотрел -____-
А у меня постота в душе… Только что пеной раз прошёл второй Анч и понял, что многое отняли у меня. И ладно озвучка… Хрен бы с ней! Перевод! У меня отняли смысл. Хоть английский знаю так себе, но попробую со словариком осилить. Спасибо за то, что открыл мне глаза! :)
Первый*
Потраченность перевода 100лвл, кстати критик вот это поворот.p.s Пошёл завоёвывать галактику ведь тёмная сторона рулит и у нас есть печеньки.
Кстати мутанты из Uncharted 2 чем то напоминают кунари вам так не кажется?
У меня достаточно мидохлориан, пойду мочить ситхов! Как раз на Nvidia Shield Академию Джедаев качаю :3
Денису стоит заняться переозвучкой выпусков Ностальгирующего Критика. ))) Я бы посмотрел и даже подписался. )))
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑