26 августа 2019 26.08.19 12 1180

Платформа для эмуляторов RetroArch научилась на ходу переводить игры с японского — в том числе голосом!

Ещё в восьмидесятые и девяностые индустрия Японии была продуктивна настолько, что многие игры вообще не выходили за пределы страны. Как с ними познакомиться, если не знаешь языка? Создатели платформы для эмуляторов RetroArch предлагают интересное решение — искусственный интеллект, который переводит всё на лету!

В новой версии RetroArch появилась функция AI Service. Она срабатывает, когда вы нажимаете заданную клавишу, и поддерживает разные комбинации языков, в том числе русский.

У AI Service есть два основных режима:

• Голос. Когда вы нажимаете кнопку, ИИ сканирует экран, пытается найти текст, преобразовать его, перевести и запустить компьютерную речь. При этом сама игра на паузу не ставится.

• Изображение. Когда вы нажимаете кнопку, ИИ старается заменить области с текстом оригинала картинками с текстом на нужном вам языке. В этом режиме игра встаёт на паузу, пока вы изучаете перевод. Игра продолжит работу, когда вы снова нажмёте кнопку AI Service или клавишу паузы.

Правда, для AI Service придётся немного повозиться с настройками и, например, подключить сервер, где хранятся «мозги» ИИ-помощника. Подробнее об этом читайте на сайте программы.

RetroArch должна была стартовать в Steam 30 июля, но в итоге релиз в магазине Valve перенесли на третий квартал 2019-го — разработчикам понадобилось время, чтобы получше подготовить инфраструктуру. Скачать RetroArch всегда можно на официальном сайте.

 

Поддержи Стопгейм!

Лучшие комментарии

Машинный перевод сильно прокачался со времен охлаждения трахания и генералов кирпичей.

Вообще удивительно, почему за столько лет не появилось ресурса, где переводчиков донатили бы пользователи. Типа патреона, но только для переводчиков. Был нотабеноид, но даже он закрытым стал.

А так фишка удивительная. Люди скоро будут не нужны.
Как это нету? ZoG же есть. Там команды кодеров и переводчиков часто собирают донаты на перевод игр.
Не, люди станут не нужны, когда даже потреблять продукты переводов будут машины, уплетая стопки масла и закусывая шестерёнками со стола из живого человека, вынужденного всё время находиться в статичной и неудобной позе лишь бы выжить.
глядишь, через пару лет такие штуки научатся переводить игры прямо «на лету», выдавая сразу переведённый текст. всё таки в какие-нибудь jprg хотелось бы просто играть, а не тыкать постоянно кнопку вызова перевода. хотя и в таком виде неплохо.
Машинный перевод сильно прокачался со времен охлаждения трахания и генералов кирпичей.

Жаль. Значит, некоторое дерьмо осталось в прошлом?
Google Translate неплохо переводит, если дело касается простого языка, хуже если техническая литература из какой-то области, путает слова.
Но если это живая речь, то начинается «некоторое дерьмо».
Я бы не отказался поиграть в якудзу 0 хотябы с машинным переводом, да и везде лучше машинный перевод чем его отсутствие(кто хочет поставит машинный, кто не хочет оставит что есть).
Вот бы о таком рассказать в 90е пацанам во дворе =)
У Росса в Game Dungeon упоминалась такая программа: ZTranslate. Анализирует экран игры, и переводит символы на нем. Но она работает через жопу, и даже для старых игр загружает проц на 200%
Transifex. Там есть группы по переводу, иерархия, удобная механика, учёт статистики, вот про донаты хз.
так тут вся мякотка в том, что анализ и перевод делает сервер. просто допилить до вменяемого состояния и вуаля. кстати ZTranslate так же работает.
Т.е. мы возвращаемся к машинному переводу? Как же история любит повторяться…
Читай также