4 августа 2019 4.08.19 3 1295

Трудности перевода

+5

Вечер буднего дня в таверне шёл своим чередом. Заводские рабочие шумно обсуждали прошедшую смену, стражник отпускал сальные комплименты в адрес девок, разносящих заказы, в самом дальнем углу о чём-то шептались двое дворян, а за столом возле стойки двое людей, одетых как писари городской канцелярии, обсуждали разложенные перед ними бумаги.

– Ты считаешь, что ты умнее меня? – разгорался спор за одним из столов.
– Нет, конечно, ведь это ты у нас мозговой центр!
– То-то же.
– САРКАЗМ!
– Ах, ты…
– Эй! – рявкнула на них хозяйка таверны из-за стойки. – Если чего не поделили – разборки на улице!
– Отличная идея! – воскликнули спорщики и направились к выходу.

В дверях они столкнулись с путником, завёрнутым в плащ с капюшоном. Придерживая висящую через плечо сумку, он пересёк комнату и уселся за стойку рядом с писарями с бумагами. Сняв капюшон, он обнажил широкое красное лицо и ярко-рыжие волосы.

– Привет, сладкий. Что будешь? – спросила у него хозяйка.
Тот что-то пробурчал себе под нос. Хозяйка, кивнув, налила ему бокал пива и дала тарелку с популярными нынче картофельными чипсами. Странник принялся хрустеть заморским блюдом, запивая его пивом.

– Слушай, а зачем нам вообще работать здесь? – спросил один писарь другого. – Поехали в канцелярию.
– До неё далеко. Здесь мы быстрее управимся с переводом. А быстрее управимся – быстрее возьмёмся за новый заказ. Ладно, что там за следующее предложение?
– «Вы заставите меня скучать по поезду!» Бессмыслица какая-то.
– Наверное, какая-то метафора.
– Полагаю, вы переводите вторую часть романа о Натане Дрейке? – глядя перед собой, громко спросил путник.
– Вы это нам? – спросил один из писарей.
– Да, вам – повернулся к ним странник. Оперевшись спиной на стойку, он продолжил: – Я уже ознакомился с романом в оригинале. Видите ли, слово “miss” из языка эльфов означает не только «скучать». В данном случае оно означает ещё и «пропустить», что в сочетании с поездом имеет смысла куда больше. Но зачем нужен смысл, если неучи вроде вас могут просто взять первый попавшийся перевод слова из словаря? Страшно подумать, как вы перевели идиому “desperate times”…
Странник с довольным видом наблюдал, как лица писарей багровеют от гнева.
– Сударь, мне показалось, или вы только что назвали нас неучами? – спросил один из них.
– О, простите! Я хотел назвать вас беспросветно тупыми неучами, которые своим существованием оскорбляют саму профессию переводчика!
– Да я тебя…

Оскорблённые писари бросились на странника с кулаками. Ожидая такого исхода, путник метнул одному из них в лицо пустую тарелку из-под чипсов, отчего тот отступил на пару шагов. Дождавшись второго, он отбил его удар, схватил его за шиворот и с размаху ударил его головой о стойку. Обернувшись, он схватил табурет, на котором минуту назад сидел, и огрел первого по голове, отчего тот упал на пол. Повернувшись к оставшемуся на ногах противнику, он достал из сумки толстую книгу, похожую на словарь эльфийского языка, и стал бить ею оппонента по голове, пока тот не потерял сознание.
– У-у-у, сука! – пнул поверженного противника странник.

Краем глаза увидев, что рядом с ним кто-то стоит, он обернулся. Перед ним стояли те два дворянина, которые сидели в дальнем углу. Видя такую картину, и хозяйка таверны, и стражник решили не вмешиваться. Странник настороженно рассматривал внезапных гостей.

– Всё, парень, доигрался – молвил один из них. – Теперь ты работаешь у нас.


Лучшие комментарии

Круто! Единственное, уже не первый раз смущает и в разных источниках, когда в повествовании в каком-нибудь «средневековом» сеттинге в диалогах персонажи общаются, например, выкрикивая слово «САРКАЗМ» а-ля персонажи из какого-нибудь сериала Терия большого взрыва. Возникает диссонанс)
Согласен с замечанием. Мне просто нужен был какой-то эпизод для перехода от описания обстановки к появлению ГГ. А кто больше всего подходит для эпизода в таверне/баре, как не Уэс и Флинн?)
Читай также