7 апреля 2019 7.04.19 1 2058

Стиль Стивена Кинга под Лунной Призмой

+5

Практически каждый человек натыкался или хотя бы слышал про какой-то известный фильм по Стивену Кингу (причём, скорее всего это какая-нибудь «Зелёная Миля», которая с Кингом вообще не ассоциируется). Однако помимо таких культовых историй, этот писатель также известен их противоречивой подачей. Одни её обожают, другие на дух не переносят; и вроде бы дело обычное, но передо мной этот спор внезапно предстал несколько выходящим за привычные рамки «зашло/не зашло». В общем, Я решил, что это очередная тема, которая ни в коем случае не обойдётся без моего мнения. Меньше чем за год я прочёл 7 книг Кинга (5 из которых я читал ПОДРЯД весь последний месяц), просмотрел все возможные экранизации этих книг, и сейчас я готов лажать по фактике, высказывать очевидные мысли путаными формулировками и пытаться шутить. Однако начнём мы (мы?) с момента, когда Кинг ещё не стал королём ужасов.

Тёмная Башня: Стрелок (1982)

Сам Кинг в своём предисловии к уже как 16 лет отредактированной версии «Стрелка» признаёт, что книгу читать трудно, так как к моменту её написания у того ещё не сформировался свой писательский стиль (ну, или в этой книге он решил не демонстрировать его). Трудно читать её и из-за отсутствия нормальной экспозиции в начале; первая глава встречает читателя словами «Человек в чёрном ушёл в пустыню, и стрелок двинулся за ним». Что за человек в чёрном? Что за стрелок? В ближайшие сто страниц вам этого не объяснят, как и не объяснят концепцию здешнего мира. Главный герой, тот самый стрелок (он же Роланд), всю книгу бродит по пустыне, натыкается на одно недружелюбное поселение, вспоминает то, где жил во флешбеке во второй трети книги, и взбирается на гору. Согласитесь, информации не то чтобы достаточно для формирования собственного представления о лоре.

И всё же книга вызывает интерес. В первую очередь вскользь упоминающимися намёками на привычный нам современный мир в виде каких-то выражений, стишка, который вспоминает Роланд, мальчика, который пришёл из нашего мира. К слову о мальчике, в повествовании довольно чётко угадывается основная мысль произведения, а точнее вопрос, который Кинг ставит перед главным героем:«На что ты готов пойти ради достижения своей цели?». Цель стрелка, как можно было догадаться, догнать человека в чёрном и, с помощью него добраться до Тёмной Башни (по крайней мере в первой книге). Человек в чёрном же в свою очередь подкидывает Роланду якорь в виде мальчика Джона, который наш вестернский друг решает потащить с собой. Ответ на поставленный вопрос ярко раскрывает печальный итог для Джона, являющийся виной протагониста. В этот момент, несмотря на всеобъемлющее чувство вины, Роланд поступает так, как поступает, олицетворяя одну из самых основополагающих черт книг Стивена — Противоречивость, которая напрочь отсутствует в экранизации под названием (вы не поверите) «Тёмная Башня».

Это один из тех многострадальческих долгостроев, создатели которых вообще не вдупляют, что нужно делать со своим детищем, из-за чего сценарий постоянно переписывается. В итоге получился, конечно, не Монстр Франкенштейна а-ля «Лига Справедливости», но за утраченный потенциал всё равно обидно, особенно учитывая начало. А начинается фильм с действительно интригующих вещей: какие-то эксперименты над детьми, какие-то непонятные чуваки со странной кожей, какие-то землетрясения, какой-то эпатажный МакКонахи, какой-то стрелок, который теряет своего кого-то там. Причём у зрителя даже нет шанса потеряться в этом потоке событий. Это достигается всего лишь благодаря смене главного героя со стрелка с устоявшейся позицией чувака, который устал, но идёт, на Джареда с позицией, расшатываемой творческими позывами в широкой душе, который только познаёт мир вместе с нами.

Но стоит только мальчику вступить в пустынный мир, как повествование начинает сильно сдавать в насыщенности, а сам фильм превращаться в около-бюджетную «live action» полнометражку на канале «Disney» со всеми прилагающимися шаблонами и сюжетными ходами с диалогами как по учебнику. Если начать рассматривать фильм в контексте экранизации, то всё становится ещё интереснее. Дело в том, что фильм как бы продолжение серии из семи книг, но и как бы пытается вместить события из этих книг в свои полтора часа. За всем этим он, к примеру, забивает на мотивацию главного злодея (он хочет уничтожить башню, просто потому что хочет). В книге этот голубоглазый творил всё, что хотел: устраивал бойни, сводил людей, рушил их жизни и смотрел на всё это с ухмылкой, потому что его ему это нравилось. Да, не самая прописанная мотивация, но она хотя бы есть, и её можно понять. Что касается Роланда, то тут достаточно просто посмотреть на (не шутить по цвет кожи, не шутить про цвет кожи) его отношения с Джоном (уже Джейком). Только завидев вблизи мальчика, он навёл на того пистолет и стал угрожать. В книге он тоже наводит пистолет, но тут, как говорится, есть один нюанс, состоящий в том, что до этого стрелок обезвоженный шёл чёрт знает сколько по пустыне, и с дуру принимает силуэт Джейка за местного МакКонахи, затем остужает свой пыл, потеряв сознание, а после обнаружив себя в тени, куда ошарашенный спиногрыз сумел его затащить. И, разумеется, никакой химии между этими двумя в фильме нет и в помине. Он супер-стерилен, поэтому из всех экранизаций она, наверное, в спектре самых худших.

Спящие Красавицы (2017)(что, думали я по хронологии буду идти?)

От одной неопытности переходим к другой (наследственной). Так один из двух сыновей Стивена (Оуэн) в тандеме со своим отцом написал 800-страничный роман о нелёгкой женской доле. Я специально хотел взять предельно новую книгу Кинга для контраста и полной картины. Почему не взял книгу за авторством одного Стивена Кинга? Тогда я ещё был молод и глуп… как же давно это было (лох, короче). Сказать, что это история мирового размаха, значит сказать о ней почти всё. Тут первые четыре страницы идёт сугубо перечисление действующих лиц с их видом деятельности в двух словах. И аж отсюда мне на встречу прибежала первая проблема восприятия данной книги: имён настолько много, что я просто начал путаться в них (и я продолжил путаться в них до самого конца). Вторая проблема тоже не заставила себя долго ждать. Понимаете, книги Кинга поначалу достаточно размеренные и неторопливые; разгоняться они начинают ближе к середине, а то и к концу. Так вот, темп «Спящих Красавиц» не будет постепенно разгоняться от практического бездействия до фактического избиения всех действующих лиц чеховскими ружьями со всевозможным смакованием катарсиса (что забавно, на слово «катарсис» в книгах Кинга я наткнулся только здесь уже после самого катарсиса. И ЭТОТ катарсис (давай, скажи «катарсис» ещё один раз) является самым слабым из всех, на которые я месяц натыкался). Насыщенность событиями настолько большая с самого начала, что я просто терялся и не знал, чему стоит уделять внимание, а чему — нет. Когда же в связи с какой-то ситуацией напряжение резко возрастает, то, как бы это ни было странно, написанное начинает восприниматься легче и интереснее.

А возрастать напряжению есть из-за чего. В какой-то момент по всему миру начинает распространяться эпидемия, действующая только на женщин. Как только они засыпают, их тело начинает обвивать кокон из непонятной субстанции, и больше они не просыпаются. Естественно у всей мужской половины населения всё это вызывает достаточно бурную реакцию. Сначала паника, перерастающая в отчаяние, агрессию, а затем либо в полный пофигизм, либо в полный аутизм. Как позже выясняется, после отключки в прежнем мире, женщины попадают в новый. С этого момента повествование переключается между этими двумя локациями, и пока у мужчин и всё ещё бодрствующих женщин происходит всё напряжение и эпик, в рассаднике феминизма всё очень тихо и размеренно. Вследствие отсутствия единственных моментов из книги, представляющих собой интерес, женскую часть можно смело пропускать мимо глаз.

Самое интересное, что в «Красавицах» присутствуют моменты, присущие книгам Кинга: похожие формулировки описания сцен и персонажей, а также несколько кинговских черт, о которых я расскажу в контексте следующих книг. Однако читаю я отзывы, и все как один твердят: «Вообще ни намёка на большого писателя, чьё имя вынесено заглавными буквами на обложку», потому что всё это не работает должным образом как раз-таки из-за глобусного масштаба, на который все эти фишки приходится натягивать. Самый яркий тому пример — Пошлость. В книге, о которой пойдёт речь далее, автор очень доходчиво (очень в лоб) объясняет, зачем она нужна — для достоверности. Но достоверностью можно прикрывать и продакт плейсмент. А каких его представителей мы чаще всего наблюдаем в кино? Назойливых, которые утыкаются во весь экран и орут:«А ты знаешь, где продаются самые дешёвые авиабилеты?». Потом жадность заходит дальше, и такие вот «инциденты» размазываются жирным слоем по всему фильму. Дабы избежать подобной ситуации и последующего раздражения потребителя, Стивен использует маты, секс и общее настроение жестокости лишь в определённые моменты. Иногда они более уместны, иногда менее, но под каждый из них отведено своё место.
А вот чего у Кинга я больше нигде не встречал, так это морализаторства. Основной посыл мира между мужчинами и женщинами становится понятен в первом же эпиграфе, и, как вы уже поняли, дальше становится только красочнее.

Мизери (1986)

«Вроде как талантливый писатель, который находится в шаге от того, чтобы наконец показать, на что способен, оказывается в плену у невменяемой фанатки, не принимающей ничего, кроме тех работ, благодаря которым тот приобрёл известность, и от которых он всеми силами жаждет отойти». Надо сказать, это самый не завуалированный крик души на моей памяти. Забавно, но из-за того, что эта книга наиболее близка мне, я уже минут двадцать хожу кругами по комнате, не зная, с чего начать. Настолько всё в ней мне кажется очевидным и описываемым одной фразой.

Так вот, Локальность (раз я не следую хронологии выхода книг, то и выводы со вступлениями могу перетасовывать). Локальность — это такой же неотъемлемый элемент для произведений Кинга, как и гиперболизация одной маленькой странности до тех пор, пока она начнёт пугать. Именно поэтому во «Вселенной Стивена» создаётся впечатление того, что штат Мэн является каким-то эпицентром для всего вселенского зла, и именно поэтому при сильно увеличенном масштабе всего действа книги стандартные, не преобразованные во что-то иное, кинговские черты просто не работают. В данном случае локальность проявляется в двух случаях: 1)Заточение в доме безумной женщины; 2)Насильственное заточение писателя Пола Шелдона в творческих рамках и последующее возвращение к таким ненавидимым, но популярным историям и персонажам.

Но вернёмся к крику души: «Мизери» меня обманула. Дело в том, что до неё я у Кинга читал только «Стрелка», и когда я приступил к ней, то у меня возникло весьма чёткое и ложное ощущение того, что я читаю чей-то блог на тему «Трудности писательского ремесла». Нет, отчасти это даже верная характеристика книги, вот только из-за очевидного переноса личности автора на своего персонажа я не догнал, что Кинг не только передаёт мысли главного героя в накренённом шрифте (или в скобках), но и все происходящие события как бы списывает с мыслей человека, от лица которого ведётся повествование.
Вообще, если так подумать, то чуть ли не пол книги состоит именно из рассуждений главного героя и его переживаний; самих же событий в ней где-то страниц на 150. Всё это создаёт благодатную почву для экранизации, причём весьма неплохой. Если вот так взять и экранизировать первоисточник, просто вырезав мысли главного героя, то может получится неплохой напряжённый триллер, пусть и сильно уступающий оригиналу.

К моему удивлению экранизацией занимались люди в теме, которые начали, пусть и банально, но всё же перерабатывать оригинал. В первую очередь путём добавления второй сюжетной ветки про то, как полиция ищет пропавшего писателя, что отсутствовало в книге как явление (его исчезновению поначалу вообще не придали значения, потом поискали немного и забили). Осведомляет полицию о пропаже главного героя его агент, который в книге мельком упоминался пару раз. Так как в ней же вся экспозиция проговаривалась мыслями Пола, а закадровый голос на серьёзных щах это, извините, но дело ушедших веков, то в начало фильма добавили диалог агента со своим успешным клиентом, который и предоставляет грамотную экспозицию.
События, что переживал книгоплёт были перенесены дословно за некоторыми оговорками. Это скорее минус, чем плюс, потому что мне, человеку, что читал книгу, наблюдать за теми же, но менее напряжёнными, сценами было не особо интересно. Да и вне контекста книги создаётся ощущение просмотра на двойной перемотке: одно событие быстро сменяется другим, другое — третьим, и в итоге полноценно срабатывают только несколько в начале и последнее. Вообще такую проблему с повествованием я заметил во всех старых экранизациях Кинга, когда в попытке обхватить как можно больше событий, в зрителе отклик находят лишь несколько. В итоге фильм фейлит достоверную передачу содержания книги и не работает как самостоятельное произведение.

Если это и применимо к «Мизери», то в очень малой степени. Это доказывается и тем, на что я обратил внимание в начале, и переработкой двух главных действующих лиц: Пола Шелдона и Энни Уилкс. Перового решили сделать более притягательным: с ним легко себя ассоциировать, он живо комментирует события, ему даже приписали дочь, на которую в книге ни намёка, и в фильме она нужна только для донесения до зрителя мысли «Блин, у него ещё и дочь есть. Бедный мужик». Но это ладно, гораздо большие метаморфозы пережила Энни. По первым ощущениям она вообще светлейшее создание, и где-то в середине диалога у тебя в голове проносится небольшое ощущение «Здесь что-то не так, уж слишком она милая для персонажа Стивена Кинга». Когда дело доходит до её перехода из нормального состояния в кошмарное, чувствуется по-настоящему туреттский контраст. В книге же у неё нет никакого нормального состояния. Это как прохождение первого Silent Hill'а: бродишь ты по туманному городу (атмосферно), доходишь на втором часу до школы (начинаешь проклинать себя за то, что запустил эту игру, дёргаешься от любого шороха, выпускаешь с паники всю последнюю обойму в рожу школьника с ножом), проходишь дальше и попадаешь в альтернативную вариацию школы с ржаво-вырвиглазными стенами, постоянным шумом, гусеницами и решётками на середине путаных коридоров («А можно, пожалуйста, вернуться к туману?»). Нет здесь в ней абсолютно иррационального источника зла (да, у неё есть жуткие заскоки, но, блин, у меня была такая учительница по математике с 5-го по 9-ый класс, меня таким не удивить), но оскар актриса за эту роль получила, так что академики прониклись.
Не смотря на один объективный минус, экранизация получилась добротной (вот уж неожиданно), и видно, что ответственные за неё люди старались и хотели сделать что-то хорошее, в отличии от…

Томминокеры (1987)

Но сначала про книгу. Вкратце, Кинг написал о том, как прогрессивные технологии убивают в людях человечность. Звучит слишком умно для работы Стивена Кинга? На самом деле, в книге эта мысль достаточно прямолинейна: он раза четыре сравнивает инопланетные технологии с ядерным оружием, которого все так боялись в то время. Почему он зашёл людям (если полтора миллиона копий к концу 80-ых можно назвать вхождением в аудиторию)? Это одна из тех книг, в которой тема про зелёных человечков с большими глазами представлена под непривычным углом, но рассчитанная на массовую аудиторию. Я не говорю, что книга плохая из-за этого, или, что я почему-то не приписываю себя к массовой аудитории. Просто именно на «Томминокерах» я понял, почему многим Кинг не заходит. К ней нужно притрагиваться с небольшими (или большими) перерывами, потому что только в таком виде от неё можно получить максимальное удовольствие. Я её прочёл суммарно за четыре дня (и это при том, что у меня тогда были ещё и другие дела), так что под конец многие хорошие впечатления сошли на нет. Нарастающее параноидальное настроение, впивающееся в мозг и позволяющее Кингу местами забивать на орфографию, Детальность описания происходящего, не впёршаяся ни сюжету, ни раскрытию персонажей, просто дающая зрителю осознать реальность описываемого мира для лучшего погружения (мне сразу вспомнились «Хранители» Алана Мура с комиксами, книгами и новостями вписанными в происходящее) — всё это, конечно, замечательно, но когда тебе нужно прочитать книгу как можно скорее, то ненароком включается состояние Васи Гальперова на «Ричарде ll»: «Я понимаю, у тут подруга, вокруг происходит полная шиза, а у тебя и самого проблемы с головой, но… завязывай уже свои экзистенциальные страдания, бросай уже бухать, спаси кого-нибудь или убейся об кого-нибудь — на одну сюжетную линию меньше — книга быстрее закончится, ну серьёзно». Причём книга-то мне зашла (единственное, что с деталями Кинг реально переборщил на этот раз) и уже сейчас вспоминаю о ней с некоей теплотой как о каком-то глобальном крутом экспириенсе.

А о чём я с теплотой НЕ вспоминаю, так это об адаптации названий. Как я уже сказал, Кинг не скупится здесь на детали: то и дело вставляет названия фирм, брендов и пр. И в «Томминокерах» (блин, даже название книги вообще не воспринимается на русском нормально) эти названия, которые были, естественно, на английском, решили написать точно также, только русскими буквами. Я не знаю, может для меня одного это представляет какую-то проблему, но когда я, к примеру, иду в какой-нибудь торговый центр, дабы купить себе новую одежду, натыкаюсь на раздел, на дверях которого большими буквами написано «H&M», то когда я встречу в какой-либо книге название «эйч-энд-эм», то НИ ЗА ЧТО НЕ СВЯЖУ ЭТИ ДВА НАЗВАНИЯ ВМЕСТЕ, не застопорившись секунд на пять. Тем не менее, трудности перевода обсуждать куда приятней, чем плохие экранизации.

На этом фильме я познал всю прелесть двойной перемотки на YouTube и всю тщетность серийных TV фильмов из 90-ых.
Ладно, попытаюсь пока в псевдо-экспертную объетивность.
В книге читателю отводилось целых 250 страниц, чтобы понять, кто тут главные герои, и лишь потом появлялись всякие второстепенные персонажи со своими сюжетными линиями; в фильме же сразу начинают показывать всех, из-за чего ты просто начинаешь теряться в повествовании (кстати, одна из глобальных побед «Томминокеров» над «Спящими Красавицами». Да, двух главных героев книги показывают чуть больше остальных, но тут к фильму приходит «на помощь» тип бездумного экранизирования, который я описал в случае с «Мизери»: «Ну, в книге это было, значит и в фильме должно быть». Кинговскую детализацию решили вырезать, чтобы фильм получился на 2 серии, а не на 20, но взамен ничего не предложили (по крайней мере, ничего хорошего). Когда я начал читать книгу (НЕ ПРОЧЁЛ, а только начал), я сказал (самому себе): «Чтобы у этого получилась хорошая экранизация, нужно перекроить первоисточник процентов на 70).

В фильме можно было сконцентрироваться лишь на двух главных героях, не заостряя внимание на второстепенных персонажах, можно было вести повествование ТОЛЬКО от лица второстепенного персонажа, который не узнает, из-за чего всё началось, но зато переживающего свою личную трагедию в этой масштабной истории. А уж если так хотелось впихнуть все важные события 850-страничной книги в двухсерийный фильм (по полтора часа каждый), то НУЖНО было адаптировать книгу под хронометраж фильма, показав их по другому, не меняя сути. Но это скорее даже моя проблема, так как мне хотелось бы увидеть хорошую и серьёзную экранизацию, а в данном случае решили сделать просто треш ради треша. Тут вам и вырвиглазные спецэффекты, и вырвиушные диалоги, да тут мало того, что инопланетяне в итоге оказываются живыми, так ещё и зубы у них все на месте (хотя у людей, что превращаются в инопланетную форму жизни они вроде как выпадают). Короче, закидывать сугубо в плейлист с фильмами Томми Вайсо, „Чиллерамой“ и „Крымом“.

Кладбище Домашних Животных (1982)

Из этой книги я понял, что лучше всего у Кинга получается писать личные истории. Личность „Кладбища Домашних Животных“ проявляется в гипертрофированной ситуации, произошедшей с самим Стивеном, в которой тот до смерти перепугался за жизнь своего сына, которую тот позже перенёс в книгу с исходом намного печальней, чем в жизни. Книга просто уписана рассуждениями о смерти, которые хоть и не являются супер-откровениями, но читать их интересно (спокойное и размеренное повествование тому благоволит). Все главные действующие лица сталкиваются со смертью, и каждый из них переносит утрату как-то по-своему: у кого-то это смирение с чистого рода отрицанием (кто не понял, тот поймёт), у кого-то то же смирение сопровождается чувством вины и облегчения, у кого-то агрессией, у кого-то спокойствием, и, по иронии, первый разумный человек в книге, который говорит о важности принятия смерти, идёт воскрешать своего погибшего сына. Смешанные эмоции вызвала первая полная недосказанность сил антагонизма (во всех остальных книгах у читателя оставалось какое-никакое представление о них, пусть и в иррациональном плане); здесь они преимущественно остаются за кадром. Вообще словосочетание „Смешанные эмоции“ отлично подходит для описания и книги, и двух последующих экранизаций.

Надо отдать первому фильму должное, первые секунд 30 с повествованием у него всё очень даже хорошо (если, конечно, не считать первые минуты две, что просто показывают нам кладбище под криповую музыку). За этот короткий промежуток времени нам всего несколькими кадрами показывают дом с табличкой „Продаётся“, а также подъехавшую к нему машину, на номерах которой изображены инициалы „M.D.“, и из которой выходит счастливая семья с вещами. Тем самым пропускается страниц 10 экспозиции из книги. К сожалению, это единственная настолько хорошая сцена за весь фильм.

В следующие 10 минут становится понятно, что экранизацию решили сделать настолько каконичную, насколько это поместится в хронометраж: повторяются сцены с редкими незначительными изменениями, повторяются реплики героев, но не повторяются сами герои. Не то, что их характеры прописаны не так как в книге, просто своей актёрской игрой они не очень-то смахивают на людей. Возможно это показалось только мне (я для чужого мнения, как всегда, открыт), но я смотрел фильм в оригинале и не мог отделаться от ощущения какой-то зловещей долины, когда передо мной вроде бы человек, но звучит он как-то странно и от этого даже зловеще. Может дело в актёрах, может — в режиссёре, может — во всех сразу. Особенностью того времени это быть не может — перед этим я смотрел экранизацию „Мизери“, а после „Оно“, которые вышли всего через год после „Кладбища“, и там люди звучат естественно. Является ли это проблемой? Я думаю, да, но об этом потом.

Несмотря на слепую достоверность, из-за которой фильм походит на спидран за 39 секунд, в фильме присутствует несколько нововведений. Мне очень понравилось, как они обошлись с умершим пациентом Льюиса. В книге после своей смерти он является к Льюису в образе призрака и молча ведёт того на Клатбище Домашних Жывотных. А потом ближе к концу является в ведении к его дочери, и только тогда до читателя доходит, что он-то хочет Льюису помочь (несколько не очевидная помощь, не находите?). В фильме он мало того что нормально разговаривает с Льюисом, делая попыткИ отговорить его от необдуманного поступка, так с ним ещё есть классный момент, когда он договаривает фразы и отвечает людям, которые его не видят и не слышат, что выглядит довольно сильно. И этот чувак — лучшее, что есть во всём фильме. Какие-то непонятки у меня возникли со здешним представлением другой паранормальщины — воскрешённых людей и какой-то непонятной фигни, которая и в книге-то была какой-то непонятной фигнёй, но здесь она настолько ни к селу ни к городу, что я уже подумываю, а не приснился ли мне этот странный спецэффект? В книге упоминалось существо, что по легендам когда-то являлось человеком, ныне жрущим других людей. Но там, как по мне, данный образ использовался скорее как человек искажённый чем-то потусторонним, нежели как обычный людоед. Дело тут было ни разу не в еде, что было показано даже на примере их воскресшего злобного кота, который таскал в дом дохлых птиц и прочую живность (Льюис заметил, что он их даже не ел, а просто убивал из какой-то потребности). Воскресшие люди представляли собой чистейшее зло, которые говорили встречному человеку то, чего знать не должны, а затем хладнокровно убивали. Сценаристы фильма, видимо, восприняли слово „Вендиго“ слишком буквально, и новоиспечённые зомби в фильме натурально жрали людей, что напрочь рушит концепцию хоррорных книг Кинга. Ладно, возможно я слишком категоричен, но их суть была во взаимодействии иррационального зла с абсолютно нормальным человеком. А тут у нас получаются герои средней криповости и зло, очеловеченное до банального каннибализма. В результате как экранизация фильм почти не работает, но может понравится достаточному количеству людей, мнения которых я не оспариваю.

В основном, потому что они могут оспорить моё. Дело в чём: шёл я на новую экранизацию, ожидая соития „Томминокеров“ с „Тёмной Башней“, потому что по трейлеру фильм представлял собой типичный ужастик без изысков, зарубивший все хорошие идеи оригинала на корню. Но прихожу я в кино и вижу: хорошую режиссуру, приятные диалоги с актёрской игрой, АДАПТАЦИЮ книги под фильм, которая работает хорошо, и даже заигрывания с теми, кто читал книгу, И с теми, кто смотрел первый фильм. Конечно, и недостатки в нём были видны: моменты, которых не было в книге, и которые не объясняются логикой фильма, прямое цитирование фраз из книги (которые, лично для меня, не вязались с героями фильма), моменты, появляющиеся из ниоткуда и уходящие в никуда (как те же дети в масках с постера), но весь фильм я просидел с приятной улыбкой на лице и даже после концовки вышел из зала довольным. Спустя пару дней, когда эмоции подостыли, я стал относится к фильму не так положительно, потому что насколько он хорош и остроумен как экранизация, настолько же он сумбурен к концу и не вяжется с самим собой из начала, так что мой личный восторг был обусловлен лишь тем, что я, как и сценаристы, был ознакомлен с оригиналом.

Хоть новая экранизация будет мне доставлять и при дальнейшем пересмотре, но я вынужден признать, что как самостоятельное произведение он достаточно слабый (отсюда и рейтинг, навернувшийся с 80-ти до 50-ти процентов).

Оно (1985)

Распинаться вокруг этой книги смысла мало — вы и так все прекрасно знаете, про что она, и про какого она клоуна там поётся. Вокруг чего есть смысл распинаться, так это вокруг повествования, потому что от чего-чего, а от одной из самых культовых книг этого писателя я не ожидал совершенно не похожий на него стиль письма (по крайней мере, по началу). С первых строк нас погружают в дофига густую атмосферу, об которую канцелярский нож сломается, даже не дотронувшись. Читатель долго проникается таким неспешным описательным повествованием (а даже четыре страницы такого повествования — это долго), и затем нас знакомят с ещё одной особенностью книги — разрозненностью повествования на несколько временных промежутков, которые, минуя пролог, перерастают лишь в два основных: в котором главные герои ещё дети со своими проблемами, и в котором они взрослые со всё теми же проблемами и той же задачей. Тем не менее, до того, кто здесь вообще является этими героями, первое время допереть трудно (особенно если у вас, как и у меня, проблемы с запоминанием имён). Благо интересные главы интродукции взрослых версий „Клуба Неудачников“ идут по нарастающей, и в них быстро проявляется самая выпирающая черта данной книги — Кинематографичность. Чуть ли не каждая сцена наполнена вычурным драматизмом, постановкой и проявлением эмоций, больше свойственным для фильма, а не для книги. Но как только дело доходит до второй главы, то эта кинематографичность НЕМНОГО сходит на нет, а к Кингу возвращается его привычный стиль повествования.

Снова двухсерийный TV фильм, снова 90-ые, но уже не треш имени „Томминокеров“, а что-то, что даже приятно смотреть. Да, тут всё тот же тип экранизации, что и в последних двух фильмах из 90-ых, где вся адаптация книги сводится к вырезанию всех деталей и упрощению всех сюжетных линий донельзя, но тут в кои то веке приятная постановка, приятная игра героев детей и взрослых (по сравнению с сами знаете чем) и кайфовая игра Тима Карри, который реально доставляет в роли клоуна. Ещё одной серьёзной претензией может быть то, что он не страшный, но я ведь специально не говорил ни об одном из предыдущих фильмов как о хорроре, потому что хоррора там нет. Одним напряжением „Мизери“ погоду не сделаешь, постоянные скримеры нового „Кладбища“ скорее смотрятся как какая-то обязательная программа, даже не пытающаяся напугать хоть кого-то (а в случае книг я ничего не говорю про хоррор, потому что просто не восприимчив к этому жанру в виде букв). „Оно“ 90-ых, кажется, могло серьёзно напугать кого-то лишь в детстве, потому как сейчас всё это смотрится предельно детским и карикатурным, но не раздражающим зрелищем, от просмотра которого можно даже получить удовольствие.

Пожалуй, самый ближайший к нам из прошлого хороший фильм по Кингу — вторая экранизация „Оно“, которая, подобно самому Пеннивайзу, появилась спустя 27 лет с появления своей предшественницы. Иронично, но первое, что здесь бросается в глаза — это Кинематография. Я кайфовал почти от каждой сцены, настолько грамотно они были поставлены. Конечно, тут было пара странных моментов под музыку и несколько недокрученных бу-моментов, но это скорее исключения из правил. На этот раз местные гопники, взрослые и сам Пеннивайз показаны под жуткой Лунной Призмой, а главные герои стали живее всех живых, что явно пошло фильму на пользу. Единственное, что Пеннивайз в книге не был и близко таким стрёмным, и в момент его первого появления во втором ты ни разу не веришь, что такой чудик смог найти расположение у мальчика, сколько бы ему ни было. Во всём остальном я наслаждался его стремнотой. Ещё можно погрустить об упразднении темнокожего мальчика и еврея с постов, идущих в ногу со всеми остальными детьми по проработке, но это была вынужденная мера.

Являясь умной экранизацией, она переделывает книгу под концепт фильма, не разрывая повествование на куски, делая сцены, что были криповыми только в книге, криповыми во весь экран. Фильм просто состоит из крутейших по структуре сцен и при этом представляет собой цельное и законченное произведение (короче, ждём начала сентября).

Заключение

У Стивена Кинга очень спорный стиль, а из-за одного постоянно мелькающего штата и одних и тех же архетипов (даже мне в трёх книгах подряд попался один и тот же архетип главного героя-писателя), но он не плохой писатель: он грамотно держит в напряжении и погружает читателя в свои прописанные миры, персонажей и идеи, пусть весьма поверхностные, но всё же вызывающие интерес. И если какое-нибудь „Метро 2033“ я бы мог посоветовать лишь ограниченному кругу людей, то со Стивеном Кингом, я считаю, нужно ознакомиться каждому читателю, как минимум, чтобы определиться со своим мнением по поводу его стиля письма (неважно, с хорошим или плохим).


Лучшие комментарии

Предлагаю к ознаКомлению!
Читай также