3 февраля 2011 3.02.11 15 3285

Трудности перевода или Дождливые стихи

+7

Доброго времени суток уважаемые блоггеры!
ЧОРД, РЕАЛЬНО НУЖНА ПОМОЩЬ ТЕХ КТО В ТЕМЕ!!!

Сегодня я обращаюсь к вам с просьбой, мне нужна помощь людей хорошо знакомых с английским и находящихся на «короткой ноге» с поэзией.
Всё дело в том, что мне жизненно необходим «Художественный» перевод стихотворения на английском, а как это сделать хрен его знает.
Сразу скажу что в английском я вообще мало чего понимаю, по этому и обращаюсь к вам.
На данный момент уже есть некое подобие перевода, нужна помощь лишь в том, что бы довести его до ума и презентабельности.
Автор стихотворения некто Luke Fink, а само стихотворение называется «Rain»

(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)

(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)

(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)

Вот оригинал

Rain falls
As I see you cry
Rain falls
As I lay here and die
Rain falls
Washing away our sins
Rain falls
Feeling the caressing wind
Rain falls
As the waters rise
Rain falls
Within the beauty of your eyes
Rain falls
Waiting for the flood
Rain falls
From heaven above
Rain falls
All around you
Rain falls
On my love for you

Падает дождь (идет дождь)
Как я вижу ты плачешь
Падает дождь
Как я лежу сдесь и умираю
Падает дождь
Смывая прочь наши грехи
Падает дождь
Чувствуя ласковый ветер
Падает дождь
Как воды растут
Падает дождь
В красоте твоих глаз
Падает дождь
Ожидая наводнения
Падает дождь
С небес выше
Падает дождь
Всё вокруг тебя
Падает дождь
Моя любовь для тебя

В общем не слишком складно получается.
Буду очень признателен за любую помощь.


Лучшие комментарии

Падает дождь,
Твои слезы я вижу,
Падает дождь,
Я под ним погибаю,
Падает дождь,
И наши грехи смывает,
Падает дождь,
Нежный ветер вдыхая,
Падает дождь,
И вода воспаряет,
Падает дождь,
… вот тут не знаю как впихнуть подобие рифмы и близко к тексту…
В красоте твоих глаз,
Падает дождь,
Потоп наступуит сейчас,
Падает дождь,
Из небесных далей,
Падает дождь,
Он тебя обнимет,
Падает дождь,
На мою к тебе любовь.
Дождь льет
Коли плачешь ты
Дождь льет
Если жизнь у черты
Дождь льет
Наши смывая грехи
Дождь льет
Чувствуя ветра штрихи
Дождь льет
Как воды поток
Дождь льет
Он с глаз твоих берет исток
Дождь льет
Наводненья ждет
Дождь льет
С неба дробью бьет
Дождь льет
Он вокруг тебя
Дождь льет
То любовь моя

Здесь размер сохранен, как в оригинале
да пребудет с тобой сила)
я думаю тут легче одному качественно перевести (как вижу, перевод уже готов, но можно попытаться прочитать между строк, привести все варианты перевода и выбрать лучший); а другому составить все в стихотворной форме… Не часто встречаются люди, которые совмещают в себе оба эти таланта)
простите пожалуйста за три поста!!! у меня мышь раздолбанная, кнопки путает, я ее сейчас сижу перепаиваю… почистите, пожалуйста, я сам не могу это сделать… по крайней мере не могу найти, как это сделать…
Я бы помог, но стихотворные переводы, к сожалению, делать не умею. Только прозу.
Знал бы — посоветовал бы в первом посте. В случае, если понадобится перевод прозы — обращайся. наверняка смогу помочь.
Всё нормально, я поправил =))
Удачи с починкой мыши! (а лучше сходи и купи новую завтра, ну или в ремонт сдай)
Может можешь что нибудь посоветовать прочитать по этой теме или обратиться к кому нибудь?
Спасибо Друже, у тебя клёво получилось, попробую немного отшлифовать, если получится что нибудь хорошее выложу в пост и тебя укажу как соавтора перевода :))
Да да, что то я туплю в последнее время.
Про первый коммент забыл, про то что мои блоги практически не читают тоже забыл, хорошо хоть вспомнил как дышать надо =))
Вот так всегда, нужна помощь(а где её искать, если не здесь, где так много спецов по переводу с английского?), а мой вопрос никто не видит :(
Может я неудачник?
Может это мир несправедлив?
Или тема не интересна никому?
Может кто нибудь ответит хотя бы на эти вопросы?:))
Вопросы без ответов, крики в тишину, я всё больше понимаю автора стихотворения в посте.
Если бы сейчас была не зима, то пошел бы под дождь за вдохновением.
Эээээ, вроде бы я всё высказал? Кажись полегчало… чорд вдохновение с пониманием снова уходят.
Вот так всегда…
Спасибо что откликнулся, я уже прикидываю как бы все это перефразировать, чтоб и рифма не хромала и смысл остался, но пока не оч получается…
Тебе тоже огромное спасибо Друже, отлично сделано! Ты ушел немного дальше от дословного перевода, но зато смысл и посыл чувствуется замечательно.
Читай также