11 августа 2010 11.08.10 33 5153

"Начало" или "Трудности перевода"

+11

Вот вы сетуете на то, что у нас неправильно перевели Inception, а в Украине люди плачут, воздевая руки к небу. Нет, правда, «Початок» это нечто.


Лучшие комментарии

А кто сетует, что название неправильно перевели? Совершенно верно его перевели.
Им уже привычно, «Бетмен: Початок» уже был, «Людина-павук» тоже. Сам дубляж намного круче постеров.
Да, «Симпсонов» смотрел. «Ниииииииииииииииии!!!»
На украине дубляж симпсонов в кино был на уровне оригинала.если честно голос Гомера и Мардж вообще хфиг отличишь, интонации практически авторские.Насчет качества шуток не знаю правда (ибо украинский че :D)
да нет проблем, чо.

початок и есть початок — мы, украинцы, уже к этому давно привыкли. а для вас — початок кукурузы.

approved)
Да, дубляж крутейший, я смотрел. Шутки тоже офигенно смешные (ибо украинский, друже, и знаю его процентов на 60)
Люди, що знають мову, не плачуть, бо не плутають початок і качан кукурудзи.
Але згоден, що калькування російських помилок — погано.
А чому «укорінення»? Думку прищеплюють.
Да, я собсно, знаю украинский чуток, но к таким вещам все еще не привык))
Да это так еще. Они просто транслит сделали)) Початок круче)
видать инет отрубили во время «перевода» фильма и решили что «Кид» он и в Африке на Украине, Кід/
когда слышеше в кинотеатре на полном серьйозе в озвучке звучит «КАРАТЭ КИД!»… Початко отдыхает хД
Ну, в американском трейлере тоже кричал «Карате Кид»)) Не знаю, меня не вставляет)
у тя плохое представление об украинском акценте оО
мой друг, считает точно также(прям точка в точку). Хотя мне кажется что он не всегда верен, а так согласен с тобой=)
знаете други, не хочу никого обидеть, но украинский дубляж, каким бы он не был не верным, в плане перевода, куда смешней и веселей русского. это моё ИМХО так что не нужно начинать повидлить.
плюсую, потому что мне не совсем ясно, в чем глобальная ошибка. перевести можно было посерьезнее в плане психологических моментов, но для широкой публики — самое оно.
Читай также