Тут Максим Солодилов недавно писал, что дескать, почему «дубляж — зло». Не во всех аспектах был с ним согласен — скажем, многие термины были изменены для понятности российском зрителю, но забудем, сегодня обсуждаем не это. Самым популярным обсуждением на торрент-трэкерах при скачивании сериала «TrueBlood» — «Настоящая кровь», является перевод. Ну, то есть, типа «нафига столько мата. это как-то не культурно». Вот вам пример перевода, после него продолжим обсуждение.
(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)
Вот объясните мне несведущему: если ты смотришь матерный сериал в котором так ох? енно много крови, что Manhunt покажется милым детским садом после этого, то чего ты ожидаешь? Слова fuck переведенного, как «утюг»? Ну, это, извините, странно. О каком литературном переводе может быть речь, если в том же оригинале герои матерятся? Матерятся.
Возьмем более классический пример. Ух, как же я обожаю этот пример… Поставьте музыку для атмосферности.
(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)
Продолжаем. Вот отличный пример: фильм Стэнли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка». Там матерятся ну абсолютно все. АБСОЛЮТНО. Сколько там вырывается мата из уст сержанта Хартмана… много, о? уенно много. Потому и лучшей трактовкой считается традиционно матерный перевод от Димы Goblin'a Пучкова. Хотя мне его переводы и не очень нравятся, предпочитаю смотреть на английском, но этот просто — шедеврален. Там, блин, всякое слово переведено и адаптировано под наш Великий и Могучий. И, не поверите, выглядит это очень красиво. Мат — красиво. Собственно, из-за этих глупых матерных шуток и начинаешь симпатизировать Хартману, а не из-за приходящего потом понимания, что он к этим несчастным пацанам был добрее всех.
Но есть и плохие, очень плохие примеры матерного перевода. Возьмем, хотя бы те же переводы Гоблина. В некоторых фильмах, где, ну правда, нет ни единого матерного слова, он вставляет их повсеместно, ну офигенно повсеместно, складывается такое впечатление, что он слова этого не знает, вот и заменяет его матом. Я, конечно, против такого, тем более у него одноголоски зачастую, из-за чего я почти всегда вынужден отправить свой взгляд на раздачу или диск с полным дубляжом.
Другое дело, когда атмосфера фильма полностью пропадает из-за культурного переводчика. Не знаю, видели ли вы этот мерзопакостный перевод «Бешеных псов» Тарантино (мат, юмор, кровь, смерть, ужас,), так там ну ни единого матного слова не использовано, правда. И это у Тарантино?! А замечательная шутка в начале вообще потеряла свой смысл и не смешна. А смекнул я, что надо посмотреть оригинал только спустя полгода после просмотра. Вот это огорчает, вот об этом жалеешь.
Млин, так нужен ли мат вообще в переводах? Я думаю, что да. Ну, слушайте, глупо бояться за свое 12-летнее чадо, что оно испортится, да он, благодаря своим уличным друзьям, уже словарь может составить из матерных слов. А если вы, не любите мат, не любите его слушать, так и не смотрите сериалы где людям клюшкой от гольфа сбивают голову как мяч. Ну это же идиотизм. Тем более, я считаю, что хоть мат и стал уже неотъемлемой частью (у каких-то масс населения) русского языка, не нужно бояться смотреть с ним фильмы, но и не нужно бояться меньше употреблять его у себя в речи.
Лучшие комментарии
в оболочке мат военных должен быть, как буд-то нашит военные культурно выражаются
ДЮ на попроище правельных переводов пока самый авторитетный человек
не стоит забывать, что в Америке даже целаю цензорская организация имеется, которая раздаёт рейтинги фильмам, есть такая что играм ставит и явно пишет мол Strong Language и что это по-вашему значит? матерщина и имеется
то что Гоблин вставляет маты там где нет — это по-моему лишь адптация, тем более перевод Бешеных псов, который вообще-то не так называется, выполнен довольно давно и за пример я бы его не брал, тем более фильм намного интересен в правельном переводе нежели в другом каком, где даже смысл искажён донельзя
про детей согласен
почитать было приятно
PowerCinemaА насчёт цензуры, достаточно посмотреть первую серию сериала «Декстер» в переводе студии Novafilm.tv и от канала FoxCrime.
Вот и вся оценка. Самый сок фильма пропадает. Нахуя спрашивается это надо? На экране людей режут, кости пилят, все дела. А мат они не пропускают по ТВ :))
Да и вообще, что есть в оригинале, так и нужно переводить. Можно запикивать как это делает stopgame, но если он есть, то переводить нужно!
И ты ругал одноголоску, автор. А чем тебе она не нравится? ты актёров слышишь, тебе просто перевод идёт и всё, ты забиваешь х. на голос озвучки после 10-ти минут просмотра. Наслаждаешься фильмом.
А вообще, вся проблема в рейтингах ;). Кино оно для разных возрастов, и подстраивать фильм для 18+ под 16 не нужно.
Насчет Гоблина согласен — он один из лучших в переводах.
Кстати, я смотрел разные дубляжи, но интереснее всего в оригинале. Фильмы Тарантино вообще грех в дубляже смотреть. Благо, сейчас у меня наконец есть двухдисковое издание «Бесславных ублютков» — йохохо.
Много расписывать сейчас не буду, так как сам собирался написать подобную заметку, а автору от меня жирный плюс. Так держать, друже!
ПОд сталом! Больше ничего написать не могу!!!
про псов: тарантино просто сильно безграмотный человек и перепутал французское слово, в итоге более правильно было бы фильм назвать «Прощайте Псы» или как-то так
по мне так лучше фильму добавить мата, чем изкозить смысл до невозможности
друже, оригинал всегда рулит
советую посмотреть True Romance 1993 года
Поэтому если ругательное слово действительно придает уникально-неповторимую окраску речи, то я не вижу ничего страшного. Но в большинстве случаев можно не употреблять или написать в тирах«Грязно выругался».
Он должен быть, но лучше не перебарщивать, как это иногда делает Пучков.