10 августа 2010 10.08.10 20 6384

А был ли мат? или, а вы за цензуру в переводах?

+15

Тут Максим Солодилов недавно писал, что дескать, почему «дубляж — зло». Не во всех аспектах был с ним согласен — скажем, многие термины были изменены для понятности российском зрителю, но забудем, сегодня обсуждаем не это. Самым популярным обсуждением на торрент-трэкерах при скачивании сериала «TrueBlood» — «Настоящая кровь», является перевод. Ну, то есть, типа «нафига столько мата. это как-то не культурно». Вот вам пример перевода, после него продолжим обсуждение.

(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)

Вот объясните мне несведущему: если ты смотришь матерный сериал в котором так ох? енно много крови, что Manhunt покажется милым детским садом после этого, то чего ты ожидаешь? Слова fuck переведенного, как «утюг»? Ну, это, извините, странно. О каком литературном переводе может быть речь, если в том же оригинале герои матерятся? Матерятся.
Возьмем более классический пример. Ух, как же я обожаю этот пример… Поставьте музыку для атмосферности.

(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)

Продолжаем. Вот отличный пример: фильм Стэнли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка». Там матерятся ну абсолютно все. АБСОЛЮТНО. Сколько там вырывается мата из уст сержанта Хартмана… много, о? уенно много. Потому и лучшей трактовкой считается традиционно матерный перевод от Димы Goblin'a Пучкова. Хотя мне его переводы и не очень нравятся, предпочитаю смотреть на английском, но этот просто — шедеврален. Там, блин, всякое слово переведено и адаптировано под наш Великий и Могучий. И, не поверите, выглядит это очень красиво. Мат — красиво. Собственно, из-за этих глупых матерных шуток и начинаешь симпатизировать Хартману, а не из-за приходящего потом понимания, что он к этим несчастным пацанам был добрее всех.
Но есть и плохие, очень плохие примеры матерного перевода. Возьмем, хотя бы те же переводы Гоблина. В некоторых фильмах, где, ну правда, нет ни единого матерного слова, он вставляет их повсеместно, ну офигенно повсеместно, складывается такое впечатление, что он слова этого не знает, вот и заменяет его матом. Я, конечно, против такого, тем более у него одноголоски зачастую, из-за чего я почти всегда вынужден отправить свой взгляд на раздачу или диск с полным дубляжом.
Другое дело, когда атмосфера фильма полностью пропадает из-за культурного переводчика. Не знаю, видели ли вы этот мерзопакостный перевод «Бешеных псов» Тарантино (мат, юмор, кровь, смерть, ужас,), так там ну ни единого матного слова не использовано, правда. И это у Тарантино?! А замечательная шутка в начале вообще потеряла свой смысл и не смешна. А смекнул я, что надо посмотреть оригинал только спустя полгода после просмотра. Вот это огорчает, вот об этом жалеешь.
Млин, так нужен ли мат вообще в переводах? Я думаю, что да. Ну, слушайте, глупо бояться за свое 12-летнее чадо, что оно испортится, да он, благодаря своим уличным друзьям, уже словарь может составить из матерных слов. А если вы, не любите мат, не любите его слушать, так и не смотрите сериалы где людям клюшкой от гольфа сбивают голову как мяч. Ну это же идиотизм. Тем более, я считаю, что хоть мат и стал уже неотъемлемой частью (у каких-то масс населения) русского языка, не нужно бояться смотреть с ним фильмы, но и не нужно бояться меньше употреблять его у себя в речи.


Лучшие комментарии

Да, «Криминальное чтиво» с матом в сто раз колоритнее смотрится.
при разговоре про тру блад нужно понимать одну простую вещь — канал транслирующий сериал кабельный и поэтому рамками цензуры он не связан, как остальные
в оболочке мат военных должен быть, как буд-то нашит военные культурно выражаются
ДЮ на попроище правельных переводов пока самый авторитетный человек
не стоит забывать, что в Америке даже целаю цензорская организация имеется, которая раздаёт рейтинги фильмам, есть такая что играм ставит и явно пишет мол Strong Language и что это по-вашему значит? матерщина и имеется
то что Гоблин вставляет маты там где нет — это по-моему лишь адптация, тем более перевод Бешеных псов, который вообще-то не так называется, выполнен довольно давно и за пример я бы его не брал, тем более фильм намного интересен в правельном переводе нежели в другом каком, где даже смысл искажён донельзя
про детей согласен
почитать было приятно
Я полностью за мат.Часто именно нецензурным словом выражается напряжение, или наоборот, расслабленность героев фильма. А когда извените весь фильм про конец света или про войну во Вьетнаме озвучивают аки Пушкин на балу, то от фильма половину кайфа просто теряешь. По этому смотрел и смотрю только переводы Пучкова.
главное что братья Вега есть в фильмах)
Да цензура это бред: я посмотрел «криминальное чтиво» сначало на простом, потом на гоблинском и я получил море удовольствия от перевода гоблина.Маты и жестокость это посредсвтенно-не нравится переключи канал или книжку почитай, а не специально его смотерть вплоть до титров.Всё гениальное просто.
В некоторых фильмах, где, ну правда, нет ни единого матерного слова, он вставляет их повсеместно, ну офигенно повсеместно, складывается такое впечатление, что он слова этого не знает
Дай пример.

А насчёт цензуры, достаточно посмотреть первую серию сериала «Декстер» в переводе студии Novafilm.tv и от канала FoxCrime.
Вот и вся оценка. Самый сок фильма пропадает. Нахуя спрашивается это надо? На экране людей режут, кости пилят, все дела. А мат они не пропускают по ТВ :))

Да и вообще, что есть в оригинале, так и нужно переводить. Можно запикивать как это делает stopgame, но если он есть, то переводить нужно!

И ты ругал одноголоску, автор. А чем тебе она не нравится? ты актёров слышишь, тебе просто перевод идёт и всё, ты забиваешь х. на голос озвучки после 10-ти минут просмотра. Наслаждаешься фильмом.
А вообще, вся проблема в рейтингах ;). Кино оно для разных возрастов, и подстраивать фильм для 18+ под 16 не нужно.
По пунктам. Я и говорю, что в «True Blood» и «Full Metal Jacket» перевод правильный и хороший. И что фильмы с матом нельзя убивать цензурой, как это сделал один из дубляжей с Reservoir Dogs (кстати, какой по-твоему мнению — правильный перевод и как переводить reservoir?), но ведь и фильмы, где мата нет, не нужно забивать ими.
Насчет Гоблина согласен — он один из лучших в переводах.
Кстати, я смотрел разные дубляжи, но интереснее всего в оригинале. Фильмы Тарантино вообще грех в дубляже смотреть. Благо, сейчас у меня наконец есть двухдисковое издание «Бесславных ублютков» — йохохо.
А, чувак, думаешь это ново для Тарантино? У него и в «Бешеных Псах» то же самое, поверь. Он даже хотел потом сделать фильм про братьев Вега, но передумал.
Я всеми частями тела за матерный перевод нецензурных выражений. Причём не важно, какой жанр у фильма и сколько раз там сквернословили. В оригинале есть, значит и в переводе должно звучать. Тут сразу отмечу, что ролик к статье просто убойный. Очень наглядно показано, насколько всё смешно звучит с цензурным переводом. Ну как можно удержаться, когда fuck you переводят как иди срать?
Много расписывать сейчас не буду, так как сам собирался написать подобную заметку, а автору от меня жирный плюс. Так держать, друже!
fuck you переводят как иди срать?

ПОд сталом! Больше ничего написать не могу!!!
и я с этим согласен
про псов: тарантино просто сильно безграмотный человек и перепутал французское слово, в итоге более правильно было бы фильм назвать «Прощайте Псы» или как-то так
по мне так лучше фильму добавить мата, чем изкозить смысл до невозможности
друже, оригинал всегда рулит
советую посмотреть True Romance 1993 года
Знаешь, автор, мат бывает очень разным. Когда ктото употребляет мат попонтоваться это в лучшем случае смешно. А так это самое сильное русское слово. Настолько сильное что матом можно творить чудеса…
Поэтому если ругательное слово действительно придает уникально-неповторимую окраску речи, то я не вижу ничего страшного. Но в большинстве случаев можно не употреблять или написать в тирах«Грязно выругался».
там по сюжеты много персов, кто родственниками приходятся некоторым героям из Бульварного чтива, главное смотри внимательнее за фамилиями
Если мат в оригинале есть, то почему его не может быть в дубляже?
Он должен быть, но лучше не перебарщивать, как это иногда делает Пучков.
Сегодня-завтра) Я все фильмы Тарантино смотрел кроме этого. Правда, тут он только сценарий написал, но Тони Скотт тоже крутой режиссер.
Цензура не цензура, как по мне можно хоть каждое слово матное лишь было бы угарно и очень весело)
Читай также