Доброго времени суток!
Недавно по роду своей деятельности пришлось мне заниматься редактурой перевода на русский язык одной книжонки с английского языка. Книжка так себе была, какой-то дамский роман или типа того, но суть не в этом.
Я столкнулся с одной очень интересной проблемой, которую сначала обдумывал сам, потом совещался с близкими, и вот решил выложить на обсуждение сюда. В тексте действие происходит в наши дни, и герои так и норовят использовать современные Интернет-ресурсы, будь то поисковики или социальные сети. В английском языке тут все очень просто: «Upload this on Youtube» или «Talking on Skype». А как писать по-русски? «Выложить это на Ютубе»? «Разговаривать по Скайпу»?
С одной стороны, правильно писать русские транслитерации — мы же по-русски говорим. С другой стороны, это же не Интернет, а книга, пусть и дамский роман, но все ж произведение искусства, и писать в нем «Ютуб» и «Гугл» мне кажется как минимум странным.
Потом возникает вопрос: мы же вроде как в разговорной речи пользуемся этими понятиями как именами нарицательными, а не именами собственными. Как телефон или компьютер. Тогда, может, стоит писать их вообще с маленькой буквы, как «ютуб» или «скайп»? Я сделал так и увидел, что не смотрится в предложении. Не смотрится в тексте! Эти слова в нем выглядят искусственно и некрасиво. К тому же, одно дело телефон, а другое дело — что этот телефон произвела компания, скажем, Siemens, и название это я пишу с большой буквы и, что важно, в оригинальной транскрипции. Да, это телефон, но телефон, произведенный компанией Siemens. Тогда, может, стоило применить ту же логику к этим названиям? Видео-хостинг под названием Youtube. Поисковик под названием Google. Не уверен, но вроде ip-телефон от компании Skype. Тогда стоит оставить их в тексте такими, по-английски и с большой буквы. Но в обычном повседневной разговоре мы не говорим никогда почти «видео-хостинг» или «ip-телефон», а говорим «ютуб» или «скайп».
Так как писать, по-русски или по-английски, с маленькой буквы или с большой? Можно ли уже эти слова считать заимствованиями из английского, прижившиеся в русском, и как поступать в таких ситуациях? В случае романа я оставил, так как это все-таки разговорная речь, «по Скайпу» и «на Ютуб».
И да, этот топик можно привязать и к играм тоже. Как правильно, «турнир по Старкрафту» или «турнир по Starcraft»? «В Деус Эксе» или «В Deus Ex»? Правда, здесь эта проблема не столь явна, и я лично по части игр считаю, что нужно писать английские варианты названия.
Лучшие комментарии
/)
А по сабжу — хз, это и в правду сложный вопрос, которые желательно задавать какому-нибудь специалисту.
Вообще повсеместно встречал две нормы: название на английском с большой буквы, и прямая транслитерация. Что предпочтительней — зависит от аудитории. Если предположительно, что читатель не умеет правильно читать английские названия — тогда уж лучше транслитерация.
Это странно, потому что еще недостаточно общепринято, я тоже немного задавался подобным вопросом, но больше из интереса текстов к музыке по роду деятельности в своем увлечении музыкой. Что забавно, я еще не слышал подобных терминов у людей с претензией на высокое искусство, зато на попсовом радио случайно замечал весьма интересные обороты в песнях
Попсовикам уже вовсю пишут в текстА названия всего более-менее общеизвестного про интернет, попытка в очередной раз адаптировать фиговую музыку под какие-то повседневные реалии. То-есть, им просто пофиг, лишь бы большему числу народа за уши зацепится, на то они и попса.
С другой стороны, такие слова как «телефон», «поезд», «пароход», «самолет» и т.д. нормально воспринимаются в текстах, просто прошло достаточно времени и эти понятия укрепились для описания как повседневной жизни, так и для романтических аллегорий в художественных образах вполне серьезных стихов.