24 июня 2020 24.06.20 2 2149

Трудности перевода наоборот: Бесконечное лето или Everlasting summer.

+8

Хей! Раз уж вы «тыкнули» на этот блог, скорее всего, вы уже знаете все про эту рубрику, которую у нас популяризировал мсье Денис Карамышев. А если нет, то вкратце: сравниваем оригинал и локализацию, подмечаем неточности перевода, вынужденную адаптацию и караем за «отсебятину».

Однако сегодня у нас не обычная игра, а игра от русских разработчиков для постсоветского пространства. И в этом блоге мы посмотрим, как же «Бесконечное лето» превратили в «Everlasting summer».

(Конкретной информации я нарыть не смог, но предполагаю, что переводом новеллы занимались сами разработчики)

P.S. я не профессиональный переводчик и высшего в ФИЯ не получал, но я смотрю фильмы и сериалы в оригинале, иногда поглядывая в urban dictionary. Так что это просто мое видение, которое не претендует на истину во всех аспектах.

Интро и первый день.

Или, почему точка над i называется «тютелька»(title), но точка над j называется «superscript dot»?(в русском языке обе точки — тютельки)
Хорошие буквы...

Мне было очень интересно, что же они сделают с этой буквой Ё в английской версии игры. А авторы выкрутились достаточно оригинально, но по дороге споткнулись. 

В этой сцене герой размышляет о своем сне и думает, о чем же спросить девочку. Он перебирает все что видит и цепляется за букву Ё, которая есть в названии лагеря «Совёнок». А в локализации получилось, что герой просто из головы берет вопрос про точки над i и j. И в итоге meh.

 Короче говоря, достаточно типичная жизнь достаточно типичного асоциального человека своего времени. Этакий Обломов 21 века.

So, in brief, a quite typical life of a quite typical antisocial person of his time. Kind of Donnie Darko on a minor scale, without Doomsday-related visions.(… Как Донни Дарко в некоторой степени, только без видений конца света).

Здесь нас интересует строчка про Обломова. Все мы знаем этого культового персонажа русской классики. Ленивый человек, не имеющий цели и смысла жизни. И этот образ идеально ложится на главного героя «Бесконечного лета».

Однако кто же такой Донни Дарко? Это герой одноименного фильма из начала нулевых про конец света и подростка, который знает о скором его начале. И он агрессивный, ссорится, курит травку и в основном прожигает свою жизнь. И я не могу провести ни одной параллели с Семеном из игры.

Возможно я не прав и не правильно воспринимаю главного героя этого фильма, так что если есть желание, напишите об этом в комментариях.

А пока, по моему мнению, это промах и непопадание в образ персонажа.

И вот тут начинаются различия русской и английской версий игры в плане «геймплея».

Мне точно нужно это переводить?

В локализации появляются надписи слева сверху в углу. Все-таки как же хорошо локализировать визуальную новеллу, не приходится ухищряться с названиями и отчествами.

И если вас интересовало, что же сделали с многострадальным SEMEN в западной версии, то разочарую вас. Разработчики использовали уместную транслитерацию и превратили его в Semyon.

И так поступили со всеми русскими именами в игре. А вот с фамилией заморочились у Электроника Сыроежкина(кстати Electronik тоже имеют свое отдельное пояснение в окошечке о том, что он герой советских фильмов)

Сыроежка превратился в «Cheesie»

Я уж подумал, что это неплохая адаптация под настоящую русскую фамилию Чижиков, но гугл говорит, что это произносится как «Чисков». Разочаровался.

Все та же самая плашка в углу. Да она выполняет свою функцию и доносит до игрока информацию, но это топорное решение проблемы сбивает с толку. Адаптируйте же под всем известный 4chan. И нет, это нельзя оправдать тем, что они хотели оставить всем оригинальные фамилии. Того же Сыроежкина как-то же смогли локализировать под западный лад.

Это не придирка, однако меня смутило то, что пришлось объяснять, что такое котлета. Если есть прямой перевод cutlet, но, например, в бургерах американцы их называют patties. Познавательно.

Возможно, это с моей версией игры что-то не то. Хотя она и официальная из стима. Но иногда в тексте встречаются какие-то артефакты, еще один повод играть в оригинале.

Итоги

Интро с первым днем на самом деле переведены дословно где только можно. Есть лишь пару незначительных моментов, например, Советская большая энциклопедия превращается просто в Big encyclopedia. Но в целом эмоции от локализации остались положительными.
И пока что на этом все. Если вам все же окажется интересна эта тема, то я возьмусь и за последующие дни(но, конечно, я не буду обозревать все концовки, жить жизнью иногда тоже хочется).


Лучшие комментарии

Текстовая версия «трудностей перевода» по одной из самых известных визуальных новел, сделанных на территории бывшего СНГ?

>>> И в этом блоге мы посмотрим, как же «Бесконечное лето» превратили в «Everlasting summer».
Не нашёл ответа

Читай также