Английский язык мы выучили далеко не сразу, а приличные переводы пару десятков лет назад были редкостью — нужно было выкручиваться! И выкручивались — кто-то изучал иностранный язык прямо в игре, кто-то продирался сквозь тернии косолапого машинного перевода, а кто-то даже пытался делать свои локализации. Далее читайте подборку забавных историй от наших авторов.
Однажды мы с Иваном Лоевым сделали видео о пиратских локализациях GTA: San Andreas — мне захотелось разобраться в том, что такое на самом деле легендарный «потраченный» перевод. Однако я помню и другие странные русские версии. Medal of Honor Allied Assault, которая была у меня в детстве, — это не худшая локализация на свете (здесь мой личный топ-1 уверенно занимает Silent Hill от Kudos), но она вызвала у меня огромный диссонанс.
У «Медали за отвагу» превосходный саундтрек — даже если вы не любите подобную музыку, то наверняка обратите внимание, что исполняет её целый оркестр. Диск у меня к тому же появился вскоре после релиза, и в 2002 году это была, наверное, самая красивая игра, что я когда-либо видел. Уже в главном меню становилось очевидно, что на разработке не скупились, — но стоило зайти в настройки, и очарование испарялось.
Теперь я понимаю, в чём тут дело: пираты явно заменяли в шрифтах латиницу кириллицей, как в случае с San Andreas, и не удосужились навести порядок: проблема исчезла бы, смени они заглавные латинские буквы на строчные. В семь лет я, понятное дело, этих слов не знал. А в самой игре перевод становился ещё нелепее — полистайте скриншоты:
У меня всегда были сложные отношения с английским языком. Ну, как «сложные» — я его просто не знаю. Впрочем, у меня есть оправдание — в школе иностранные языки не преподавали, а для самостоятельного изучения я оказался слишком ленив и лень эту не могу перебороть до сих пор. И если в текстовом виде я ещё худо-бедно могу понять смысл написанного, то с восприятием на слух и уж тем более с самостоятельным составлением слов в предложения дела совсем плохи.
Подобная безграмотность не могла не сказаться на моём видеоигровом стаже: до сих пор всегда первым делом смотрю на наличие перевода, а уже потом на системные требования и цену. Пришлось многое пропустить только из-за отсутствия локализации — впрочем, выдающиеся игры рано или поздно всё-таки обзаводятся переводом, официальным или фанатским. Но я всегда был любителем нишевых проектов, в бизнес-план создания которых очень редко добавляли строку о локализации хоть на какой-то язык, не говоря уже о переводе на русский. «Русика» нет, а поиграть хочется — что делать в таком случае? Ответ очевиден — сделать перевод самому!
Языка не знаю, ну и что? В конце концов, при нынешнем развитии машинного перевода куда важнее становятся банальная грамотность и умение внятно передать смысл, чтобы из «промтовского» варианта соорудить понятный и по возможности красивый текст на родном языке. По сути, это не перевод с английского на русский, а с машинного русского на нормальный.
Хотя первый раз «локализацией» (намеренно беру это слово в кавычки) я занимался задолго до появления нормальных машинных переводов, ещё в школе: озвучивал реплики главных героев из Desperados, благо лежали они в открытом виде в каталоге игры, а копаться в файлах, занимаясь примитивным датамайнингом, я всегда любил. Простенький микрофон, «Пуск» — «Программы» — «Стандартные» — «Развлечения» — «Звукозапись», поехали! Но это было, конечно, не более чем озорство — посмотреть на реакцию одноклассников, когда вместо глубокого голоса Джона Ченсера (John Chancer), озвучивавшего персонажа Джона Купера, их встречал мой писклявый голосок.
Первой моей по-настоящему серьёзной попыткой самостоятельной локализации стал перевод StarDrive. Игрушка интересная, да и обзор надо писать, а языка не знаю! Ждать, когда на известном всем сайте с переводами появится вариант, было слишком долго, поэтому решил присоединиться к команде переводчиков. Мне повезло, что дебютом стала именно StarDrive, — текста там немного (стратегия всё-таки — обошлось без тысяч диалогов и больших описаний), большинство предложений простые даже для меня, поэтому напереводил я три с половиной сотни строк — десятую часть всего текста в игре. Обзор, впрочем, написал без этого: пока занимался переводом, незаметно оказалось, что мне он уже не нужен, и так всё понятно. А перевод вышел — правда, я не помню, попал ли он в официальную версию игры или разработчик заказал локализацию на стороне.
Похожая ситуация произошла с Battle Brothers: игра вышла, а перевода не было и, по словам авторов, не планировалось — дорого. И снова нашлась команда энтузиастов, которая взялась не только за перевод текста, но и за техническую часть локализации: создание шрифтов и внедрение их в игру, датамайнинг, распаковку и упаковку игровых ресурсов — это тоже немаловажная часть любой подобной работы, без которой весь труд пойдёт насмарку. Иногда сами разработчики игры заранее думают о переводчиках и выносят текст в отдельные файлы, но здесь был не тот случай — по-моему, некоторые текстовые элементы до сих пор остаются в оригинале, несмотря на то что перевод считается законченным.
Здесь уже было что-то похожее на настоящую работу: свой переводческий чат, обсуждение правильного и единообразного для всех перевода отдельных слов и терминов, редакторские правки и распределение нагрузки. Бывали и споры: например, решали, как перевести термин Flagellant. Смысл этого слова в контексте игры понятен — он описывает один из вариантов прошлой жизни солдата и означает самобичевателя, который легче переносит боль (а значит, и ранения в бою). Но слово «флагеллант» несёт конкретный исторический смысл — так называли представителей религиозного движения, возникшего в XIII веке. В Battle Brothers, напомню, мир полностью вымышленный и ничего общего с «нашим» Средневековьем не имеющий — аргумент в пользу перевода «самоистязатель» или «самобичеватель». В итоге, насколько я помню, остановились на буквальном переводе — «флагеллант» — в оригинале было именно так, а разработчикам виднее.
До полноценного релиза переведённых «Боевые братьев» я не дотерпел — интерес к процессу перевода угас, да и домашние дела стали мешать заниматься этим на регулярной основе. Тем не менее перевод вышел, и кое-какие строки за моим авторством дожили до релиза.
Чуть позже я переводил Cold Waters — военно-морской симулятор о противостоянии времён холодной войны. Получилось ещё сложнее и интереснее. Дело в том, что в этой игре огромное количество специфических терминов, относящихся к военно-морскому флоту, — проекты кораблей, названия элементов оборудования, всякие замысловатые словечки вроде «кавитация» или «пеленг». Это полбеды — названия советских кораблей, оружия и приборов были даны не в оригинале, а в кодовых обозначениях НАТО. Переводить в лоб глупо: не напишешь же вместо SS-N-12 Sandbox — СС-Н-12 «Песочница», когда на самом деле это советская ПКР «Базальт».
В итоге переводить приходилось обложившись статьями из «Википедии», читая тематическую литературу и копаясь на форумах, где общаются бывшие и действующие моряки. Тот же «Базальт» — один из самых лёгких примеров, были и посложнее: помню, русское наименование какого-то редкого элемента оборудования мне удалось обнаружить лишь где-то на просторах румынского (!) Интернета.
И опять — было интересно, но интерес этот у меня довольно быстро закончился. Доделывали перевод уже без меня. Более того, в сам симулятор я так толком и не поиграл — вновь хватило возни с локализацией.
В целом подобный досуг — интересная штука, разминает мозги и позволяет проявить свою творческую натуру (хотя легко увлечься и скатиться в отсебятину). Но, конечно, лучше бы я изучил английский до такого уровня, чтобы не приходилось пропускать игрушки только из-за отсутствия локализации. Когда-нибудь я обязательно это сделаю (нет).
Когда у меня появился компьютер и я начал погружение в удивительный мир ПК-игр, то вопросы о переводах не стояли вообще. Я был ещё школотрон, с английским сталкивался только на уроках английского, поэтому даже машинный перевод меня радовал больше, чем отсутствие перевода. Отдалённо понятно, чего от меня хотят, и ладно.
Но одна «пиратка» умудрилась полностью изменить моё восприятие. Кажется, там было несколько игр. Всё по классике: сжатые по максимуму архивы, вырезанные ролики и жуткий «промт». Там меня интересовала только одна игра — Splinter Cell: Double Agent. Горячая новинка сезона, да ещё и не какой-то там порт с устаревшей PlayStation 2, а самый настоящий некстген c Xbox 360!
Круто, устанавливаем! Жду час, пока всё распакуется (кто-нибудь ещё помнит раздражение от бесконечных окошек со словом Extracting?), запускаю игру, непременно ставлю все настройки на максимум (даже ценой fps!) и… осознаю, что понятия не имею, как в это играть.
В Double Agent не было субтитров. Персонажи что-то бубнили в наушник, но даже машинного перевода их слов не появлялось. Куда идти, что жать? Описательного текста и так мало, а тот, что есть, превращён в белиберду.
Может, понятнее станет после обучения? Запускаю обучалку, смотрю жутко шакальное видео на экране загрузки и… снова упираюсь в стену непонимания. «Промт» покромсал обучалки настолько жестоко, что я не имею ни малейшего представления, чего от меня хотят. И управление ещё это дурацкое: прыжок на Shift? Инвентарь на Ctrl? Колёсиком настраивать скорость передвижения? Всё это казалось странным и познавалось только методом тыка — раньше с серией Splinter Cell я не сталкивался.
Именно в Double Agent я впервые страшно огорчился из-за машинного перевода: игра вроде интересная, но не могу разобраться, как в неё играть. Очевидная проблема непонимания — кривейший текст. В итоге я настолько отчаялся, что решил установить английскую версию: даже с моими мизерными познаниями языка казалось, что английский окажется яснее промтовского.
Хорошо, что на «пиратке» есть оригинальная версия — на коробке так и написано! Переустанавливаем, ждём час, пока всё распакуется, запускаем игру, настройки на максимум, и… опять «промт»! Может, я пропустил какую-то галочку при установке? Переустанавливаем, ждём, запускаем игру… Погодите-ка, так ведь нигде нет предложения установить английский — здесь только «промт». А как же надпись? Неужели нельзя доверять надписям на коробке?!
В общем, пиратская Double Agent дала мне сразу два жизненных урока. Во-первых, машинный перевод может быть настолько поганым, что не сможешь нормально играть в игру. Во-вторых, мало ли что на диске за 100 рублей обещают — не стоит доверять изданиям с такой дешёвой полиграфией, что от запаха хочется сморщиться.
И как я выяснил спустя много лет, сама игра тоже меня обманула. Оказывается, в Double Agent действительно так себе обучалка: в окнах с подсказками не подписывают кнопки, а сыплют советами в духе «Нажмите „Использовать“, чтобы использовать». Узнать, что это за кнопка, можно только в меню настроек управления, если долистать до второй страницы списка действий. Я что, в обучение захожу, чтобы потом где-то отдельно нужные кнопки смотреть?
Ну да ладно, этот опыт оказался страшно полезным. Я начал с таким подозрением относиться к любым переводам, что по возможности играл в оригинал — так от меня точно не ускользнёт изначальная мысль авторов. Или я буду знать, что это оригинал такой дурной, а не переводчики накосячили. И никаких тщетных переустановок и перезапусков!
И вот спустя много лет я преспокойно могу играть на английском — языкового барьера почти не существует. Не надо ждать «русиков», плеваться от загубленных шрифтов или спотыкаться о кое-как переведённые тексты. Кайф! А в Double Agent я в итоге почти не играл: слишком часто вижу мнение, что версия для ПК и Xbox 360 оказалась хуже версии для PlayStation 2 — это фактически разные игры.
Во времена, когда пираты были единственными поставщиками крутых зарубежных игр, никто не жаловался на отсутствие официального перевода, не требовал грамотных текстов, а все ошибки, опечатки и всевозможные несуразицы воспринимались с улыбкой. Потому что другого варианта у нас не было! Первым делом мне на ум приходит PlayStation-версия Diablo: «тряп», «шмот», «кепка», нечленораздельный бубнёж главного героя…
Но ещё больше я любил игры по «Властелину колец» и с удовольствием проходил и перепроходил даже не самые удачные из них. Тогда я и не думал, что у них есть официальная версия, переведённая и озвученная профессионалами, и просто наслаждался процессом уничтожения «эльфийских лагерей», играя за светлую сторону в «Битве за Средиземье». Но самый адский и в то же время запоминающийся перевод встретился мне в The Third Age.
Эта игра так и не обзавелась официальной локализацией. Мы с братом играли и ничего не понимали. Только спустя время я открыл для себя великолепный пиратский перевод, который отпечатался в памяти даже лучше, чем сама игра. После него ты начинаешь иначе относиться к краткой форме страдательных причастий, ведь всякий раз, когда кто-нибудь из твоих героев повышает уровень, на экран выводится надпись: «ПОДНЯТО».
Благодаря работе «переводчиков» характеристики героя приобрели уникальный вид: больше ни в одной другой игре вы не встретите параметр «Удар: Прочно», «Тупой: Слабо» или «Медленно: Обычно». Здесь не было места заурядным названиям атак или заклинаний. Олифанты на службе Мордора поражали героев «Скверным вздохом», истерлинги непременно прибегали к приёму «Рубить шкуру», а моим излюбленным оружием стал меч, заменяющий стандартную атаку Беретора на «Укушенный человек». А ещё в The Third Age можно было «нагрубить» врагу, надеть «наручи» вместо наголенников, «наголенники» вместо наручей и довершить этот неповторимый образ взяв в руки лук, который тут «арбалет»!
И я, на самом деле, скучаю по всему этому! Порой играешь ты во что-нибудь современное и никакой изюминки не чувствуешь в этих бездушных локализациях. Ни тебе «ПОТРАЧЕНО», ни «ПОДНЯТО», ни Альбуса Дамбледора…
А какие пиратские переводы запомнились вам? Как обычно, делитесь в комментариях!