«Иннер Демоны»
Я конечно все понимаю, но создается такое ощущение что у человека переводившего название преступной организации нет осознания того факта что переводить только половину фразы — извращение похлеще БДСМ.
Я имею в виду, у человека было два, ДВА (!!1!) варианта того что он мог подставить вместо исходника. И они оба в общем-то приемлемы:
1) Внутренние демоны — благо переводится фраза хорошо и суть не теряется
2) Иннер Демонс — тоже в чем-то правильно, ведь это название группировки, а их локализация — довольно двоякое дело
Но тут у человека просыпается желание выпендрится и он кидает третий вариант! А почему спрашивается тогда не сделать вообще «Внутренние демонс»? Тоже ведь работает по схожему принципу.
И да, мне жутко жаль за такой вброс. Но камон, стопгейм, вы сами меня этому научили, нечего было «Трудности перевода» на канал и сайт выкладывать.