17 мая 17 мая 11 5431

Детство Шелдона: особенности речи Джорджи. Разбираем оригинал и варианты переводов

+18

После невероятного успеха «Теории большого взрыва» (The Big Bang Theory) создатели ситкома решились на спин-офф, рассказывающий о жизни главного героя Шелдона Купера. В оригинале ситком называется «Young Sheldon», что переводится как «Юный (или молодой) Шелдон». В русской адаптации его озаглавили как «Детство Шелдона». В январе этого года стартовал его заключительный 7-й сезон.

Young Sheldon | Characters
Young Sheldon | Characters

За ситкомом я слежу и смотрю его в оригинале. На днях я посмотрела 9-й эпизод последнего сезона и нашла ряд удивительных моментов в речи героев, о которых и хочу рассказать в этой статье. Ради интереса я посмотрела перевод и озвучку отмеченных моментов от Кураж-Бамбей и для сравнения прошлась по русским субтитрам, которые предложили мне в плеере (к сожалению, что за команда переводила, я не знаю).

В этих переводах тоже нашлось немало интересного. Что именно? Предлагаю разбираться вместе!

Для начала предыстория. У Шелдона есть старший брат Джорджи (Джордж младший). Он плохо учился в школе и в выпускном классе бросил ее, чтобы пойти работать. В этом сезоне он женится на своей подруге Мэнди, и у них появляется ребенок — девочка по имени Сиси (CeeCee). Молодая семья переезжает в дом к родителям Мэнди, мама которой обладает непростым характером и совсем недовольна выбором дочери.

Диалог Джорджи и мамы Мэнди

She don’t like none of that

Georgie and CeeCee
Georgie and CeeCee

В начале 9-го эпизода Джорджи (Georgie) кормит свою дочку на кухне. Мама Мэнди Одри приходит, чтобы приготовить кофе. Она слушает, как герой уговаривает девочку есть полезные колечки Cheerios и интересуется, может, Сиси хочется бананов или яблочного пюре? На что Джорджи отвечает: «She don’t like none of that» (Она не любит ничего из этого), что побуждает героиню поправить его грамматику и выливается в итоге в беседу на тему грамотной речи. И удивительного в этой беседе немало! Смотрим.

Mandy’s Mother: Maybe she’d like some bananas or some applesauce?
Мама Мэнди: Может, ей хочется бананов или яблочного пюре?
Georgie: She don’t like none of that.
Джорджи: Она не любит ничего из этого.
Mandy’s Mother: Any of that.
Georgie: Any of what?
Mandy’s Mother: She doesn’t like any of that.
Мама Мэнди: Она не любит ничего из этого.
Georgie: That’s what I said.
Джорджи: Я это и сказал.
Mandy’s Mother: No, you said, «She don’t like none of that.»
Мама Мэнди: Нет, ты сказал: «She don’t like none of that.»

Оригинал и мой перевод смысла

Первое замечание, которое делает мама Мэнди, касается необходимости использовать неопределенное местоимение any of that вместо none of that. Джорджи говорит: «She don’t like none of that» (Она не любит ничего из этого). Героиня поправляет его, ведь правильно будет сказать: «She doesn’t like any of that». Потому что использование двух отрицаний в одном предложении считается ошибкой.

Как считается ошибкой и использование здесь отрицания don’t вместо doesn’t. По правилам грамматики английского языка, для описания состояния или действия третьего лица в единственном числе (he/she/it он/она/оно) используется doesn’t. Джорджи в отношении своей дочери (she/она) использовал don’t вместо doesn’t. В одном предложении он сделал две грамматические ошибки и даже не понял этого. Удивительный момент, потому что герой является носителем языка.

В культовой песне группы Pink Floyd «Another brick in the Wall» в одной из строчек тоже присутствует двойное отрицание: We don’t need no education.

 

Шелдон в ситкоме делает замечание по этому поводу, но задолго до него ошибку в грамматике отметил культовый айтишник Мосс в ситкоме «The IT Crowd» (в русском переводе — Компьютерщики). Да, тот самый Мосс.

Посмотрим, как представили эту часть диалога Кураж-Бамбей. Команда решила сыграть на разнице в звучании слов ничё и ничего, а не на ошибках в грамматике языка. Это понятно, ведь не просто в переводе показать, в чем разница между неправильным none of that и правильным any of that etc.

Мама Мэнди: Может, она хочет бананы или яблочное пюре?
Джорджи: Ничё из этого она не любит.
Мама Мэнди: Ничего.
Джорджи: Чё, ничего?
Мама Мэнди: Ей ничего из этого не нравится.
Джорджи: Ну, я так и сказал.
Мама Мэнди: Нет. Ты сказал: «ничё из этого она не любит».

Кураж-Бамбей

В русских субтитрах попробовали все-таки поиграть с грамматикой и представили: Ей это не любится в словах Джорджи, которое поправляют на: Не нравится или не любит.

Мама Мэнди: Может, она хочет банан или яблочное пюре?
Джорджи: Ей это не любится.
Мама Мэнди: Не нравится.
Джорджи: Что?
Мама Мэнди: Не нравится или не любит.
Джорджи: Я так и сказал.
Мама Мэнди: Нет, ты сказал: «Ей это не любится».

Русские субтитры

We’re sayin’ the same thang

В ответ на замечания Джорджи возражает и считает, что они говорят одно и тоже. С сильным южным акцентом он произносит thang вместо thing: We’re sayin’ the same thang. И получает еще одну правку от мамы Мэнди с акцентом на правильном произношении слова thing: «No, we’re saying the same thing».

Герои живут в Восточном Техасе, где население говорит на южном диалекте английского языка. Однако Одри старается следовать стандартному английскому языку, который является более статусным. Поэтому и поправляет Джорджи.

Не замечая разницы в сказанном, он удивленно переспрашивает в привычной ему манере: с ain’t вместо aren’t. Сокращение ain’t используется для обозначения разных отрицаний: am not, are not, is not, has not, have not. Оно звучит слишком неформально и даже безграмотно, поэтому его рекомендуют избегать в речи.

Georgie: We’re sayin’ the same thang.
Джорджи: Мы говорим одно и то же.
Mandy’s Mother: No, we’re saying the same thing.
Мама Мэнди: Нет, мы говорим одно и то же.
Georgie: Exactly.
Джорджи: Именно.
Mandy’s Mother: And we aren’t.
Мама Мэнди: И нет.
Georgie: We ain’t?
Джорджи: Нет?

Оригинал и мой перевод смысла

Историю с Thang-thing в этот раз Кураж-Бамбей обыграли через грамматическую ошибку. Джорджи говорит одно самое, а мама Мэнди поправляет его, поясняя, что правильно будет то же самое. При этом Джорджи говорит очень быстро, и слово говорим превращается в грим, а говорю — в грю и гврю. Этот нюанс Одри тоже пытается поправить, что и вызывает недоумение у героя в их версии перевода.

Джорджи: Да, одно самое же грим.
Мама Мэнди: Нет. Мы говорим «то же самое».
Джорджи: Я это и грю.
Мама Мэнди: Говорю.
Джорджи: Гврю?

Кураж-Бамбей

В русских субтитрах тоже представили грамматическую ошибку, но другого типа. У них Джорджи говорит: «Это одно и так же», а Одри поправляет его: «Это одно и то же».

Джорджи: Это одно и так же.
Мама Мэнди: Нет. Это одно и то же.
Джорджи: Вот именно.
Мама Мэнди: И это не так.
Джорджи: Чего?

Русские субтитры

She don’t even talk yet

В продолжении диалога героиня предлагает Джорджи попробовать говорить более грамотно (speaking more properly) в присутствии дочери. Герой возмущается: «Ain’t nothing wrong with the way I talk. Lotta people talk like me» (В том, как я говорю, нет ничего плохого. Многие люди говорят как я). В словах он вновь использует привычное ему ain’t и сокращает lot of до сленгового lotta.

Mandy’s Mother: I just think you may want to try speaking more properly in front of your daughter.
Мама Мэнди: Я просто думаю, что тебе стоит попробовать говорить более грамотно перед дочерью.
Georgie: Ain’t nothing wrong with the way I talk. Lotta people talk like me.
Джорджи: В том, как я говорю, нет ничего плохого. Многие люди говорят как я.

Оригинал

С этим фактом мама Мэнди соглашается. И это еще один удивительный момент! Выходит, ошибки такого рода — это нечто привычное в их обществе. Или героиня просто решила согласиться, чтобы избежать обострения конфликта.

Одри считает, что у ее внучки Сиси будет больше возможностей в жизни, если она будет говорить правильно (if she’s well-spoken). А Джорджи удивляется, ведь девочка еще даже не умеет говорить. Во фразе он вновь использует she don’t вместо правильного she doesn’t.

Mandy’s Mother: True, but maybe CeeCee will have better opportunities in life if she’s well-spoken.
Мама Мэнди: Это так, но может быть у Сиси будет больше возможностей в жизни, если она будет говорить грамотно.
Georgie: She don’t even talk yet.
Джорджи: Да она еще даже не говорит.

Оригинал и мой перевод смысла

В переводе от Кураж-Бамбей в речи Джорджи появились ваще и ничо (Она ваще еще ничо не грит), усиленные грю и грит, которые мама Мэнди поправила на вообще ничего. На заметку: Lotta перевели как куча (куча людей).

Мама Мэнди: Мне бы хотелось, чтобы ты грамотно разговаривал со своей дочерью.
Джорджи: Да, нормально я грю. Куча людей говорит как я.
Мама Мэнди: Да. Но у Сиси будет больше возможностей в жизни если она будет говорить грамотно.
Джорджи: Она ваще еще ничо не грит.
Мама Мэнди: Вообще ничего…

Кураж-Бамбей

В русских субтитрах реплику she don’t even talk yet превратили в — она пока у нас тихушка. А мама Мэнди поправила на тихоню.

Мама Мэнди: Я думаю, тебе стоит попробовать говорить перед своей дочерью правильнее.
Джорджи: Да нормальный у меня говор. Многие говорят как я.
Мама Мэнди: Да. Но, возможно, у Сиси будет больше возможностей в жизни, если она будет говорить грамотно.
Джорджи: Она пока у нас тихушка.
Мама Мэнди: Нет, она у нас тихоня…

Русские субтитры

Далее вернемся к оригиналу.

Dang it

Мама Мэнди поправляет Джорджи: No, she doesn’t, сдерживая смех (chuckles softly). А потом продолжает. Она слушает и учится, — говорит Одри, — и мы не хотим, чтобы ее первым словом было dang it.

Dang it — это часто используемое Джорджи слово, которое является исковерканным вариантом darn it, что переводится как блин! или черт побери!. Правильный вариант darn it Джорджи называет снобистским (snooty version of dang it) и свой вариант считает лучшим в сравнении.

Mandy’s Mother: No, she doesn’t (chuckles softly). But she’s listening and she’s learning, and we don’t want her first word to be dang it.
Мама Мэнди: Нет, she doesn’t. Но она слушает и учится, и мы не хотим, чтобы ее первым словом было dang it.
Georgie: Better that than whatever the snooty version of «dang it» is.
Джорджи: Лучше уж это, чем эта ваша снобистская версия «dang it».
Mandy’s Mother: It’s darn it.
Мама Мэнди: It’s darn it.
Georgie: Dang it, I knew that.
Джорджи: Dang it, я ведь знал.

Оригинал и мой перевод смысла

В переводе от Кураж-Бамбей dang it от Джорджи превращается в дряньство, правильным вариантом которого, со слов мамы Мэнди, будет гадство. Snooty переводят как выкрутанское слово.

Мама Мэнди: Вообще ничего. Но ведь она слушает и учится. Мы же не хотим, чтобы ее первое слово было «дряньство».
Джорджи: Уж всяко лучше, чем ваше это вот выкрутанское. Как вы там говорите вместо «дряньство»?
Мама Мэнди: Гадство.
Джорджи: Дряньство. Я ж знал.

Кураж-Бамбей

В русских субтитрах вариант полегче. Dang it обыгрывается через фу-ты, ну-ты и тьфу ты. А snooty стало словом для ботанов.

Мама Мэнди: Нет, она у нас тихоня. Но она все равно слушает и учится. И мы не хотим, чтобы ее первыми словами были Фу-ты, ну-ты.
Джорджи: Это лучше, чем похожее слово для ботанов.
Мама Мэнди: Тьфу ты.
Джорджи: Фу-ты, ну-ты, так и знал.

Русские субтитры

На этом диалог заканчивается, но история с исправлением речи Джорджи продолжается.

Диалог Джорджи и Мэнди

Georgie
Georgie

В следующей сцене, в середине эпизода, герой читает учебник «English grammar and composition», который позаимствовал у сестры Мисси. Но Мэнди вместо учебника предлагает свою помощь.

That isn’t gonna be a problem

Она советует начать с простого и вместо ain’t использовать в речи isn’t. Джорджи принимает совет и говорит: «That isn’t gonna be a problem» (Это не будет проблемой), где привычное для него ain’t сразу заменил на isn’t. В его обычном варианте фраза бы звучала как: That ain’t gonna be a problem. Или даже так, если комбинировать ошибки: That ain’t gonna be no problem.

Mandy: Let’s just start simple. Um, instead of «ain’t», try «isn’t».
Мэнди: Давай начнем с простого. Вместо ain’t, используй isn’t.
Georgie: That «isn’t» gonna be a problem.
Джорджи: Это не будет проблемой.

Оригинал и мой перевод смысла

В озвучке от Кураж-Бамбей Мэнди предлагает Джорджи говорить вместо нету слово нет.

Мэнди: Начнем с простого. Вместо «нету» говори «нет».
Джорджи: Ну, я грю «нет» проблем.

Кураж-Бамбей

В русских субтитрах Мэнди советует говорить не ложить, а класть.

Мэнди: Начнем с простого. Вместо «я ложу» говори «я кладу».
Джорджи: «Я кладу» эту книгу.

Русские субтитры

Wadn’t?

Далее Мэнди предлагает поработать над произношением wasn’t, которое Джорджи произносит как wadn’t. Героиня поясняет, что не слышит в его слове звука [s]. И вот здесь очередной удивительный момент! Герой отвечает, что она не слышит его, потому что его там и нет. Джорджи искренне считает, что в слове wasn’t нет звука [s]. И правильно, на его взгляд, будет именно wadn’t с [d].

Mandy: Now, let’s work on «wasn’t».
Мэнди: Теперь давай поработаем над wasn’t.
Georgie: Wadn’t?
Mandy: Wasn’t?
Georgie: Wadn’t?
Mandy: See, I’m not hearing the «S».
Мэнди: Видишь ли, я не слышу у тебя букву «S».
Georgie: That’s ‘because it wadn’t there.
Джорджи: Так это потому, что ее там и нет.

Оригинал

Команда Кураж-Бамбей решила сделать акцент на произношении слова говорю. В их варианте Джорджи произносит слово говорю как грю или гврю. Над этим нюансом Мэнди и предлагает поработать.

Мэнди: Теперь поработаем над твоим «говорю».
Джорджи: Грю.
Мэнди: Говорю.
Джорджи: Гврю.
Мэнди: Ты не проговариваешь все звуки. Понимаешь?
Джорджи: Да не, все я гврю.

Кураж-Бамбей

В русских субтитрах попробовали поиграть со словом что, но вышло совсем непонятно. Герои просто обменивались в репликах одним и тем же словом что. Наверное, в субтитрах следовало написать чо вместо что. Тогда схема сработала бы. Возможно, так и задумывалось и должно было быть чо, но по какой-то причине там оказалось другое.

Мэнди: Другое дело. Теперь проработаем слово «что».
Джорджи: Что.
Мэнди: Что.
Джорджи: Что-то я не слышу там «Т».

Русские субтитры

Диалог Джорджи, Мэнди и ее мамы

Mandy’s Mother and coffee
Mandy’s Mother and coffee

Ближе к концу эпизода происходит беседа за завтраком между Джорджи, Мэнди и ее мамой.

Try-ing

Как и в начале эпизода, Джорджи кормит дочь и рассказывает ей о том, как нелегко ему даются занятия, но ее мама с ними очень помогает. Герой говорит отчетливо, акцентируя каждый звук. В английских субтитрах сделана пометка перед репликой [ENUNCIATING], что значит отчетливо произносить, артикулировать.

Georgie: Your mother has been helping me, and it has not been easy. But I’m going to keep working on it for you. Okay, let’s get you cleaned up.
Джорджи: Твоя мама помогала мне, и это было нелегко. Но я буду продолжать работать над этим для тебя. Хорошо, давай тебя почистим.

Оригинал и мой перевод смысла

Мэнди обращает внимание своей мамы и говорит: «See? He’s tryin’!» (Видишь? Он старается), проглатывая [-ing] окончание в слове trying (что, свойственно для их региона). Но Джорджи поучительно поправляет ее, произнося по слогам слово try-ing без редукции звуков.

Mandy: See? He’s tryin’!
Мэнди: Видишь? Он старается!
Georgie: Try-ing.
Джорджи: Старается!

Оригинал и мой перевод смысла

В озвучке от Кураж-Бамбей в этом моменте Мэнди проглатывает [д] в слове видишь, а Джорджи ее поправляет, выделяя пропущенную букву.

Джорджи: Твоя матушка помогает мне, и это очень нелегко. Но я буду продолжать работать над этим, ради тебя. А теперь давай тя умоем.
Мэнди: Виишь, как он старается?
Джорджи: ВиДишь.

Кураж-Бамбей

В русских субтитрах в реплике Мэнди написано сторается, а у Джорджи правильное старается. Отсылка ли это к оканью-аканью в средней полосе России, я не знаю. Отнюдь и непременно в переводе, полагаю, использовали как слова, которые явно не из лексикона героя, чтобы показать, что он работает над собой.

Джорджи: Твоя матушка очень мне помогает. И это отнюдь нелегкий путь. Однако я непременно буду заниматься учебой ради тебя. Давай тебя умоем.
Мэнди: Видишь? Он сторается!.
Джорджи: Старается.

Русские субтитры

Как вариант, здесь в шутку можно было бы поиграть с окончанием глаголов -ться-тся или вообще перейти на олбанский и использовать -цца. Но все же олбанская манера говорить не свойственна Мэнди, как и ошибки в глаголах -ться-тся.

Например так:

Мэнди: Видишь! Он стараецца.
Джорджи: СтараеТСя.

Мэнди: Видишь! Он стараеться!
Джорджи: СтараеТСя.

Мой вариант

Далее.

Whom’s ready for coffee?

Мама Мэнди рада видеть изменения и предлагает героям кофе: «Who’s ready for coffee?» (Кто готов к кофе? или Кто созрел для кофе?). А Джорджи неожиданно поправляет ее речь, полагая, что вместо who она по правилам должна сказать whom.

Mandy’s mother: It’s nice to see. Who’s ready for coffee?
Мама Мэнди: Рада видеть. Кто готов к кофе?
Georgie: I believe you mean, «Whom’s ready for coffee?»
Джорджи: Полагаю, вы имели ввиду: «Whom’s готов к кофе?»
Mandy’s mother: Whom’s?
Мама Мэнди: Whom’s?
Mandy: Oh, let him have this one.
Мэнди: Ох, ну пусть это останется так.

Оригинал и мой перевод по смыслу

Вопросительные местоимения who и whom нередко путают. Простым языком разница между ними в том, что who спрашивает о том, кто что-то делает или кем-то является, а whom спрашивает, по отношению к кому совершается действие. Очевидно по реплике, что Джорджи не совсем усвоил это правило. Поэтому замечание удивляет героинь, но Мэнди предлагает пока оставить это так.

В переводе в этом моменте обе команды сыграли на больной некогда теме: кофе — это он или оно? В заключительных словах Мэнди Кураж-Бамбей отметили, что теперь оба варианта считаются правильными. Теперь это после Приказа Министерства науки и высшего образования Российской Федерации от 01.09.2016 года, где за кофе официально закреплён средний род.

Мама Мэнди: Молодец. Кофе готов, хотите?
Джорджи: Думаю, все же: «кофе готово».
Мама Мэнди: Готово?
Мэнди: Так тоже можно говорить теперь.

Кураж-Бамбей

Мама Мэнди: Приятно слышать. Кому крепкий кофе?
Джорджи: Вы имели ввиду: «Кому крепкое кофе?».
Мама Мэнди: Крепкое?
Мэнди: Да пусть будет так.

Русские субтитры

На этом история с уроками грамотности для Джорджи в этом эпизоде заканчивается.

Заключение

Почему меня заинтересовала эта история? Наверное, потому, что мама Мэнди показала, что в речи даже носителя языка бывают такие ошибки, которые, мне казалось, бывают только у иностранцев, изучающих английский язык. Например, she don’t vs she doesn’t.

Ее согласие с тем, что многие говорят как Джорджи (с ошибками), означает, что это явление распространено в их обществе. Я же полагала, что носители английского языка в повседневной речи в основном говорят грамотно. Но это оказывается не всегда так. Но авторитет носителя языка не позволял мне усомниться в грамотности его речи.

К чему это? Наверное, к тому, что следует избирательнее относиться к новым и интересным выражениям из уст героев фильмов и сериалов, которые мы используем для обучения. Некоторые из них могут оказаться далекими от грамматической нормы и выставят нас безграмотными перед носителями языка или теми, кто его изучает. Или нет. Смотря какое окружение!

Переводчикам этой истории было непросто, но они представили свои варианты. Какой вариант перевода понравился вам больше всего? Пишите в комментариях!


Лучшие комментарии

Как будто вернулся на 7 лет назад, когда учил английский и смотрел все эти видосы на ютюбе про переводы)

Теперь это после Приказа Министерства науки и высшего образования Российской Федерации от 01.09.2016 года, где за кофе официально закреплён средний род.

Это что за ужас? Какого черта, зачем, почему?

в речи даже носителя языка бывают такие ошибки, которые, мне казалось, бывают только у иностранцев, изучающих английский язык. Например, she don’t vs she doesn’t.

Аналогично, тоже не думал что такое основное правило может в-принципе нарушаться носителями.

Неправильно ты начал. Разобрал бы ты так игру какую-нибудь и обязательно назови «Трудности перевода». Тогда косарь пятничный твой гарантированно

Здесь может быть такая же логика как с «одел-надел» в русском языке.

Это что за ужас? Какого черта, зачем, почему?

О нет, язык становится более логичным! Как они только посмели покуситься на святое — бессмысленное исключение ради исключения?! Сволочи! Ужас, кошмар, катастрофа!!1

точно! спасибо, что напомнил! добавила под спойлер в конце свои статьи про переводы в играх

изучения языка — это бесконечный процесс! Полезен будет и этот разбор ;)

Ооо, интересная статья получилась, спасибо!)

Почти все поняла, пока смотрела, но закрепить не мешало) 

Читай также