Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Mafia 2

Самое актуальное

  • Танковый Steam'улятор
  • Warhammer 40,000: Dawn of War 3. Dawn of WAAAAAAGH!
  • Видеообзор игры Shiness: The Lightning Kingdom
  • ММОдерн №147 — Bless, ArcheAge, Dark and Light, SWTOR…
  • Видеообзор игры Little Nightmares
  • Инфакт от 28.04.2017 — Call of Duty: WWII, Battlefield 1, «Чужой: Завет»…
  • Пользовательский обзор недели
  • Blade & Soul. Как правильно качаться
  • Штурм — эпизод 6
  • Обзор игры Shiness: The Lightning Kingdom
  • Outlast 2. Поездка на дачу
  • Call of Duty: WWII. Премьера и геймплейный трейлер
  • Rainbow Six Siege. Золотые клешни
  • Обзор игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеообзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры Full Throttle Remastered
  • DualShock: история геймпада, изменившего индустрию. Часть 1
  • Обзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры LEGO City Undercover
  • ММОдерн №146 — Star Citizen 3.0, Rend, TESO Morrowind…
  • Все секреты игры «Сибирь» / Syberia
  • Syberia 3. Воскрешение
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Warhammer 40.000: Dawn of War III
  • Разбор полетов. Soldier of Fortune: Payback
  • Обзор игры Cosmic Star Heroine
  • Обзор игры Drawn to Death
  • Видеообзор игры LEGO City Undercover
  • Трансляции StopGame.ru — лучшие моменты 2016-го (3 часть)
  • Обзор обновления Albion Online: Galahad

Трудности перевода. Mafia 2

Mafia 2
Игра: Mafia 2
Платформа: Mac, PC, PS3, X360
Жанр: action, racing
Дата выхода: 24 августа 2010 г.
Разработчик: 2K Czech
Издатель: 2K Games
Издатель в России: 1C-СофтКлаб
Локализатор: 1C-СофтКлаб
Продолжая следовать славной традиции, вслед за релизом очередной игры серии мы разбираем локализацию её старшей сестры. Первая Mafia уже настолько древняя, что нарезку в конце ролика из её футажей склеить проблематично что её дубляж современных реалий в этой отрасли не отражает совсем. Так что под скальпель попала Mafia 2. Осторожно, спойлеры!

Комментарии (170 шт.)
Значит нашлись сиги.
Долго искал, с утра начал, только к вечеру нашёл.
Да он просто уронил их под свой стул и целый день крутился на нем пытаясь их достать)
Когда уже первую mass effect разберёте?
Когда Андромеда выходить будет.
Где-то проскальзывало, что вроде рядом с релизом Андромеды. Последнее время как раз выпуски про предыдущие части нововыходящих игр выпускаются.
На репортаже-отчёте по сходке на Игромире проскользнула инфа, что будет история серии масс эффекта, но не трудностей перевода. Или я ошибаюсь?
Про Андромедные Трудности я видела в комментах к одним из прошлых Трудностей, а не в вестях со сходки.
Трейлер показали, Тостя пилит походу)
ох этот педиковатый Шепард.
Шепард такой, каким его делает игрок. Так что, чувак, палево ты себе обеспечил сам, гц.
Он просто выбрал реплику со «сладкой карамелькой» и тут понеслось XD
я исключительно про его русскую озвучку в первой части. А не о том какой он.
3 часть без полной локализации…
Они испугались Дениса и его ТП
Абсолютли.
Первая была полнустью переведена называется золотое издание.
Дурную репутацию не хотел бы разобрать, Денис?
Благода́рни су́ще недосто́йнии раби́ Твои́, Денис, о Твои́х вели́ких благодея́ниих на нас бы́вших, сла́вяще Тя хва́лим, благослови́м, благодари́м, пое́м и велича́ем Твое́ благоутро́бие, и ра́бски любо́вию вопие́м Ти: Благоде́телю Спа́се наш, сла́ва Тебе́.
А я все жду трудностей перевода о переиздании новой расхитительницы гробниц. Даже удивлен, что ее не сделали после анчартеда. Хотя может там и ничего интересного.
А я так и знал, что возможность склейки финальной нарезки один из главных критериев для разбора)
Денис! В Метро скидки на Принглз!!! Ну и как всегда спасибо за выпуск :3
Отличная работа! Х)
На 15:35 у меня всё было нормально. Видимо, Денис словил баг.
Возможно, меня сейчас засмеют, но всё же: Денис, а ты не думал сделать ТП на нового Рэтчета (который 2016 г., эксклюзив ПС4, получил «Изюм» у стопгейма)? Ведь если подумать: липсинк — есть, персонажи с выделяющейся харизмой, требующие особого подхода — есть, мимика и жесты — тоже имеются, а также куча юмора, описаний, требующих адаптации названий и множество всякого прочего, в чём локализаторы могли накосячить, прямо рай для ТП!
Слава Денису Карамышеву!
Что за фильм на 19:23?
Вообще, в ролике подписаны все использованные фильмы. А фильм «Великая стена»
Когда ответил решил проверить, действительно ли все фильмы подписаны и дико угарел с нарезки с Невским — это шедевр. Всегда знал, что Невский приложил руку к чему-то гениальному, а теперь знаю к чему.
Спасибо, не заметил.
фильм «Великая стена» 2 февраля 2017 премьера в России
Спасибо Денису большое за эти долгожданные «Трудности перевода» по Mafia II, которую я предлагал неоднократно. На следующие «Трудности» могу предложить «Каратель», в котором Дюжев подарил свой голос главному герою, а любительскую озвучку «the Saboteur» можно сравнить с дубляжом энтузиастов «BioShock Infinite».
Секундочку… Только я такой «счастливый», что видео не найдено в плеере?
Когда будет «Трудности перевода. MASS EFFECT»?
По поводу первой минуты — они его ещё и не из того оружия пристрелили.
Денис, разбери пожалуйста локализацию Watch Dogs.
Поддерживаю
Весло в руках, на блатном жаргоне это ложка :D Я серьёзно) Так что может и как надо перевели.
Вот это поворот. Но в любом случае это не «ложка» на английском жаргоне, ибо там по тексту (если дословно переводить) весло сочетается предыдущей фразой Вито: «я был в реке дерьма...» :)
Александр Невский??? Вот это поворот!!!
Дмитрий Филимонов кажись пол бюджета проел, вот и его убрали)
Что-то зачастил Гланц в новых видео. Неужто на работу к себе взяли??))
Просто он невероятно отзывчивый мужик и всегда рад помочь годным проектам.
С Филимоновым, безусловно, перебор, но даже в этой нарезке, я слышал от него разных персонажей, от его тембра избавиться нереально, но отыгрывает он хорошо, как ни крути(ну может только с китайцами переигрывает). Меня больше напрягало, что в тюрьме, абсолютно всех копов озвучивает один и тот же человек, причём озвучивает вообще одинаково, особенно заметно, когда тебя конвоируют и передают от одного копа другому, а голос всё тот же, так ещё и разговаривает сам с собой.
Это проблема и оригинала. Что голоса, что модельки NPC.
Просто тюрьму охраняют клоны.
Хороший выпуск. Даже напомнили о недавней войнушке за перевод, в которой пришлось поучаствовать, ибо эти кретины даже не старались вникнуть в вселенную игры и перевели всё на отвали.
Насчет акцентов. И особенно насчет того что они не получаются у актеров.
Америка страна иммигрантов, куча говоров, акцентов. На английском говорит весь мир, и все со своим произношением. На русском же говорит снг: европейская часть, «южная», «сибирь», ну азиатская — всё. Вот и получается, мы можем изобразить или таджика, или хохла, или обычное произношение. Ну максимум еще можно просто «человек плохо говорящий на русском».
Мы не можем изобразить негра — потому что негры не говорят по-русски так же как по-английски (с таким произношением). Максимум что можно выдать — это негр из команды рудн в квн. Но это не гангстерский говор из гетто.
Это как наличие/отсутствие некоторых звуков в разных языках. Если этих акцентов (или хотя бы аналогов) нет в русском языке, то хоть ты тресни, не сможешь выдавить из себя это (на профессиональном уровне, а не в пародийном).

Кстати в моменте с итальянцем в белом костюме — если закрыть глаза (или подставить другой видео ряд), это может быть любой другой европейский акцент (да можно представить что это даже русский акцент — подставь на видеоряд катсцену из гта4).
Как и сказал Петр Гланц в видео — русских актеров этому не учат, потому что некому учить. Да и не надо, наверное. У акцентов слишком преувеличенная значимость для образа. Передать национальность персонажа можно и без него, посредством все тех же слов.
Не учат, некому учить. И главное — нечему учить. Нет реального «итало-русского» (реального, а не пародийного), у нас нет нигерских районов, в которых бы по-гангстерски каждый коверкал русский язык (у нас есть своя «локализированная» версия — гости с гор)
Нет реального «итало-русского»


Если итальянец освоит русский язык по программе ускоренного обучения, он сразу заговорит без капли акцента. Инфа 100%
Конечно нет, но будет просто плохо говорящий на русском. Может ты мало видел иностранцев пытающихся говорить на русском. Они не привносят что-то особенное в говор. Услышав на улице плохо говорящего европейца, ты не поймешь что он из италии.
Чтобы бы был говор и акцент, должен быть район таких итальянцев, которые живут вместе, вместе говорят на этом плохом русском, но и между собой по возможности еще поддерживают итальянскую речь. Тогда через поколение появится действительно итало-русский акцент. А не подражание.
Или ты предлагаешь идти брать на озвучку студентов из того же рудн, чтобы они показывали тебе настоящие акценты?
Чтобы бы был говор и акцент, должен быть район таких итальянцев, которые живут вместе, вместе говорят на этом плохом русском, но и между собой по возможности еще поддерживают итальянскую речь. Тогда через поколение появится действительно итало-русский акцент.

Откуда такое мегаэкспертное мнение возникло? :D
При таком раскладе могут появиться какие-то жаргонные слова, понятные этой группе, но на акцент это не окажет никакого влияния.
Взять хотя бы тот же пример из «Острова». Там шотландский акцент. Шотландский. Что-то не припомню я многочисленных баек про знаменитые шотландские районы, в которых гордый британский народ оттачивал свой уникальный акцент.
И ещё, более наглядный аргумент. Если ты приедешь в Америку и начнешь там общаться, у тебя будет русский акцент. Легко-узнаваемый русский акцент. Сразу. Это при том, что ты не жил 2 года (или, о мой бог, поколение!) на Брайтон-Бич.
И ещё, более наглядный аргумент. Если ты приедешь в Америку и начнешь там общаться, у тебя будет русский акцент. Легко-узнаваемый русский акцент. Сразу. Это при том, что ты не жил 2 года (или, о мой бог, поколение!) на Брайтон-Бич.

Английский, в нем уже есть устоявшиеся русские, итальянские, ирландские и тд. акценты. В русском ты не отличишь одного европейца от другого.
А насчет «мегаэкспертного». Я не считаю себя мегаэкспертом в акцентах, я лишь говорю о том что устоявшиеся акценты есть из-за того что на этом английском говорят все. Ну и я наслышался европейских говоров, пока жил там несколько лет.
Есть французский акцент и немецкий акцент.
Ты не отличишь этих европейцев друг от друга?
Если обычные немец и француз, без нашего перегибания с «гавканьем» и гипертрофированной -«картавостью» — разница будет минимальна.
Минимальна — но она будет. И ты её услышишь.
Минимальна это значит ты не услышишь ее без перепрослушивания и сравнения отдельных слов.
Сразу видно, что ты ни разу не слышал как разговаривают французы и немцы. Чисто для справки пересмотри хотя бы выпуски новостей на тех языках, прежде чем выдвигать свою диванную аналитическую базу. У меня в городе есть рынки в которых работают чёрные, и у них очень своеобразный акцент, хорошо выделяемый на фоне армян, грузинов и русских, а все почему? потому что весь мир не говорит на чистом русском. Каждый диалект в себе сочетает разные тона и манеры произношения звуков, которые в сочетании с другими языками создают своеобразный колорит. Так званый «акцент»
Возможно, у тебя какая-то путаница в понятиях…
Акцент — произношение, в котором отражаются звуковые особенности чужого языка или наречия. Акцент не приобретается после того, как ты живёшь в чужой стране. Акцент есть изначально, когда ты пытаешься заговорить на новом для себя языке. Он есть из-за того, что твой родной язык — другой. При чём тут вообще тезис про то, что итальянцам нужно поколение жить в России, чтобы у них появился итальянский акцент? Что это за бред, я прошу прощения?
Когда ты в Америке говоришь с русским акцентом, ты это делаешь не из-за того, что пародируешь Red Alert 2 (конечно, если ты специально не стремишься к этому), а из-за того, что твой родной язык имеет соответствующие особенности.
Да немного ошибся. Появился состоявшийся говор с особенностями произношения, а не просто «плохо говорящий на русском»
У меня вопрос тогда. Моя сестра с подругой жили в Италии. Сестра вернулась и говорит нормально, а вот подруга осталась на 15 лет, и говорит на русском с «итальянском акцентом». И тут я просто не прав, так как акцент не приобретается, и она просто разучилась говорить на русском нормально? Позже она переехала в Грецию (лет 6) и то как она говорит на русском стало изменяться. Как так получилось что многие там из разговора замечали, будто бы она из Италии, и ни разу что из России?
Очевидно, всё потому, что 15 лет — это большой срок, в течении которого её речь приобрела новые оттенки, свойственные языку, на котором говорят окружающие её люди. Этот случай как раз говорит об обратном — что если долгое время жить в изначально чужой для тебя стране, то ты будешь избавляться от своего родного акцента, а не приобретать его.
Спасибо. Ну интересная точка зрения, при которой она утратила акцент, пусть и в какой-то степени. И возьмись за изучение китайского у неё бы его не было (что в случаи с русским — правда). Но с ней я конечно же не согласен)) Потому как, исходя из того же определения на вики, склонен считать, что те самые оттенки входят в такое понятие как акцент. В следствии чего он не утрачивается, а изменяется. Но на деле это уже ни какой роли не играет)
Да, изменяется. Имелось в виду, что какие-то оттенки утрачиваются, новые приобретаются.
Твоя сестра просто слабак/понторез.

Странно задаваться этим вопросом в теме, где обсуждаются вопросы актерской игры и собственно говоря то, что люди не хотят и не могут изображать акцент.

Как ни странно, но говорить по-русски это тоже не врожденное умение, более того, у русского тоже существуют свои диалекты, а точнее говоры. И можно произносить слова на манер, который принят в одном из краем нашей необъятной родины, а можно на итальянский.

В этом нет ничего удивительного и странного. Ровно так же, как и научиться говорить на английском без русского акцента. Просто кому-то с трудом дается эта часть изучения языка, или он просто игнорирует (или вовсе не понимает) возможность различного звукопроизношения.
Я не нападаю, не привередничаю, не хочу в чем-то уличить, но я уже задавал этот вопрос в прошлых трудностях перевода, и задам снова: как же все же должны звучать например чехи на русском (может кстати Макс Солодилов смог бы ответить как-то на этот вопрос)? Ну потому что чехи на английском в DX MD звучат как… как мои коллеги русские на английском, никаких отличий. И может все же проблема не в том, что не хотят продвигать акценты в игры режиссеры звукозаписи и не учатся наши актеры, а в том, что никто в принципе не представляет как звучит чех (итальянец, француз, немец на русском)? Тот же пример с шотландцем, в говоре которого я (я не спорю, я в данном случае дилетант) слышу англичанина (. Не чопорного конечно, но англичанина (. Ну и не кажется ли все же тебе Денис, что если бы персонажи были озвучены с карикатурными акцентами, то получились бы смешные и даже нелепые голоса в стиле китаянок с Хенша из DX HR?
В этой группе есть примеры произношения. Не знаю, поможет ли это ответить на ваш вопрос.
скрытый текст
Возможно я совершенно глух, а может я очень дилетант (я в принципе не отрицаю второго), но для меня аудиозаписи «Пример произношения–Индус (1)» и «Пример произношения–Итальянец (1)» звучат одинаково исковерканным русским (((. Но спасибо, я послушаю. Вопрос возник в первую очередь пожалуй потому, что я даже представить себе не могу а как же на русском должны звучать те или иные иностранцы, а значит как можно было бы оценить? При этом если бы все итальянцы звучали в Mafia 2 так же как в этих записях, то… ну я даже не знаю, ну это же сложно слушать…
Это опять же о важности акцентов. Нужны ли они обязательно в дубляже или нет? Мое мнение: как бонус это неплохо, но совсем не обязательно стремится к этому. Потому что даже карикатурный акцент слушать, мягко говоря, неприятно, если подходить к этому делу серьезно. Вот те же китаезы из Mafia 2 или Соус парка, ну, ни о чем. Настоящий акцент помимо всего добавит нагрузку к пониманию того, что вообще говорят.
К слову…


Без капли акцента.
Сладкий — 0:45
Улыбаться — 1:25
Доброе утро — 1:42
Как дела — 2:13
Бабушка — 2:32
Сколько стоит — 3:20
Щенок — 3:53
Радуга — 4:37
Послушал те что перечислил «без капли акцента». Максимум где слышно что то, это где нужны звуки ш/щ. Остальные — просто да европейский акцент. И? Не слышно ничего итальянского. Так же звучит и португалец, и испанец, и наверное даже француз (ну там где нет звука р).
И как бы ты это слушал в игре? Если бы допустим вот так была озвучены все с итальянскими корнями?
Еще раз — У нас нет естественного акцента, который распространен. У нас есть просто «плохо говорящий по-русски»
У нас нет естественного акцента, который распространен. У нас есть просто «плохо говорящий по-русски»


Странно, готов поклясться, я в Mafia 2 мог отличить китайца от француженки. Причём по русски-то они говорили не слишком уж… «плохо».
Ну по мне так с француженкой был перебор, а точнее перегиб из-за чего немного скатывалось в пародийность (это уже чисто имхо).
Ну а китайцев — азиатов мы можем озвучивать, т.к. азиатов чаще встречаешь в россии чем итальянцев с сицилии или гангста-негров.
На самом деле, тут всё выглядит именно что пародийно и комично, он говорит, как среднестатистический плохо говорящий по русски, точно так же говорят мои знакомые туркмен, армянин и норвежец. И я не вижу в такой речи ничего хорошего, если бы все итальянцы в Мафии говорили так, это бы выглядело не серьёзнее, чем китайцы в «South Park»
Кто-то поставил плюс. А потом кто-то поставил минус.
Те кто будет ставить минус, прикладывайте сюда ваши пробы изобразить на русском итало-английский акцент и говор нигера из гетто. А мы послушаем.
А ты хочешь сказать, что если попросить нигера из гетто сказать что-нибудь по-русски, он сделает это без акцента? :) И причём тут «пробы» вообще? Речь как раз о том, что у нас толком изображать акценты никто не умеет. Даже актёры, что уж говорить про нас, дилетантов. Но это не значит, что их (акценты) невозможно изобразить.
«Пробы» я к тому — что раз человек ставит минус к главному моему описанию, значит он с ним не согласен. А значит согласен с обратным — то есть можно изобразить негра из гетто на русском, чтобы звучало как негр из гетто на английском. Ну так пусть покажет это.
А то минусы каждый может наставить, а доказать свою точку зрения — нет.
Жесть, какой ограниченный кругозор.
Радио Energy, «Утро с чёрным перцем», есть там рубрика где Саймон рассказывает про жаргонизмы в английском языке (да и не только в данной рубрике) и довольно часто говорит по-русски с тем самым гетто-говором. И он негр, прикинь!!! По-русски говорит, и умеет в образы вживаться — эмоции передать. Вау!
Он немножко не про это. То, что афроамериканец может говорить гетто-сленгом на русском, понятно. Могу даже поспорить, что он говорит с явным акцентом, хоть я передачу эту ни разу не слушал. Но как ты научишь русского говорить гетто-сленгом, еще и желательно с акцентом афроамериканца? Гетто-сленгу я еще понимаю, обучиться возможно, а вот акценту?
Человек попросил доказать речь негра из гетто можно передать на русском. И вот эти русскоговорящие афро-россияне без труда передают на русском данный говор. А значит он существует. И он явно выделяется на слух. Доказано.
А касательно того как заставить русского человека это передать — вот тут видимо наша проблема. Нам не обязательно учить русского человека это передавать. У вас хватает черных персонажей на ТВ, на радио, даже в музыке, прости-господи. Так что мешает просто привлечь их на эту работу? Финансовый вопрос? Ведь проще заплатить одному человеку-эквалайзеру, чем попытаться что-то сделать качественно.
Как и заметил Денис — всё упирается в нежелание.
Наберешь классно-отыгрывающих русскоговорящих негров на озвучку допустим мафии 3?
Да почему я то должен этим заниматься?
Ты случаем не режиссёр дубляжа? А то я смотрю — принципы те же — надо переложить ответственность на других.
Нам не обязательно учить русского человека это передавать. У вас хватает черных персонажей на ТВ, на радио, даже в музыке, прости-господи. Так что мешает просто привлечь их на эту работу? Финансовый вопрос? Ведь проще заплатить одному человеку-эквалайзеру, чем попытаться что-то сделать качественно.
Тут встает вопрос ребром. Люди подходящие есть, но в то же время и не подходящие, ведь опыта и образования актера дубляжа у них нет. Как грится, без бумажки — ты букашка, а с бумажкой — человек. Все упирается именно в это. Желание то может и есть у кого-то там, да вот возможности реальной и обоснованной нет.
Ну вот у меня в памяти сразу всплыл пример из мульта «Книга Жизни», где персонаж Айс Кьюба был дублирован на русский с сохранением колорита. Полез посмотреть кто дублировал — и да это опять таки Саймон (КиноПоиск).
То есть да — набрать разных голосов на объем Мафии 3 может и не выйдет, но с озвучкой ограниченного количества персонажей, да с помощью того же эквалайзера в одной отдельно взятой игре — этого уже достаточно.
Тут снова вопрос в том, что ради одного черного персонажа — тоже никто заморачиваться не станет.
Получается что случай с Книгой жизни" — это исключение. Может там режиссер дубляжа знал, кого искать или еще что. В случае с играми такого может не оказаться. Опять же, еще зависит от известности этого Саймона, его личной заинтересованности в этом всем.
доказать свою точку зрения — нет

Чем твои доказательства отличаются от моих?
Ты просто голословно что-то утверждаешь, но при этом требуешь в ответ чего-то большего. Странный ты :)
Сказал человек, который сам не кивул не одного пруфа.
Раз человек ставит минус к главному моему описанию, значит он с ним не согласен. А значит согласен, что можно изобразить негра из гетто на русском. Ну так пусть покажет это.

«Презумпция невиновности», нет?
Суть в том, что акцент существует, даже если ты не можешь его изобразить. И даже если ты его ни разу не слышал. Было бы странно, если бы китайский и французский акценты в русской речи присутствовали (что демонстрирует сабж), а чешский и ирландский — нет. Просто актёры представляют себе, как изобразить первые два, но не представляют, как на русском передать два последних.
Изобрази чешский.
Научись изображать хотя бы 15 европейских акцентов на русском (только натуральные, а не пародийные). Сделай даже из этого новый проект.
Чтобы не быть голословным.
Изобрази чешский… Чтобы не быть голословным.


Я не актёр. (Или мне отучится во ВГИК, чтобы не быть голословным?)
А вот лучше ты сделай новый проект, в котором будешь показывать, как невозможно русскому имитировать европейские акценты. А то комментики строчить каждый может, а ты возьми и ДОБЕЙСЯ.
Чувак, ты не прав. Как уже Глеб пояснил, акцент появляется от различий между языками, и это происходит между любыми двумя языками. Честно говоря, даже не представляю, как это может быть не очевидно. И акцент слышен не только в уникальных для отдельного языка звуках, а в целом в речи, просто за счёт того, что человек за всю жизнь привык одним образом звуки сочетать, а теперь приходится по-другому.

На основе личного опыта могу тебя заверить, что на слух отличаются не только испанский от французского, но и польский от чешского. И даже (ты не поверишь) американский от английского. А уж как бедные японцы звучат — это вообще нечто (они ещё при этом отчаянно стараются делать всё правильно, что усиливает эффект). И научиться всему этому можно, по сути своей это ничем не отличается от любой другой актёрской задачи, просто один из векторов развития определённой группы мышц.
Ну хоть кто то решил описать.
Но: то что ты привел что испанцы от французов и др. отличаются — да отличаются, но в английском. Т.к. ты примерно представляешь что ты можешь услышать.
А вот на русском нет (имхо). Сколько я ни слышал иностранцев говорящих на русском, я не слышал такой уж разницы, т.к. им всем примерно одинаково дается русский язык (ну кроме восточной европы — их слышно).
Ну а как же этому обучаться если нет устоявшегося звучания? Как обучаться и потом воспроизводить, если обычный человек не слышал эти акценты и говоры?

Или во второй части (где «на основе личного опыта») ты писал про именно звучания русской речи, а не английской? Тогда заранее сорян -не так понял.
Я не слышу различий = акценты невозможно изобразить.
А люди на данном сайте голос Фена с голосом Фрэнка путали, что тогда получается, это один и тот же человек? Или то, что их голоса звучат абсолютно идентично?
Я писал про различия в русской речи, само собой))

«Как обучаться» очевидным образом вытекает из того факта, который ты всё отказываешься понять: дело не в том, есть устоявшееся звучание акцента, или нет. Это в принципе какая-то очень странная мысль. Есть устоявшееся звучание родного языка для носителя этого самого языка. Попытка этого человека изобразить звучание другого языка будет сопровождаться акцентом. Просто потому, что человек привык сочетать звуки другим образом, да и некоторые конкретные звуки организм не приучен создавать. А по твоей логике получается, что человек такой приехал, начал говорить на абстрактном «плохом русском», а потом вдруг вспомнил, что он (допустим) немец, и начал добавлять какие-то специфические нотки, подражая находящимся тут соплеменникам. Ну это же бред)) Получается, что какие-нибудь армяне говорят с известным акцентом просто потому, что остальные армяне их учат так слова коверкать? Нет, у них есть свой язык, со своим звучанием, и в попытках адаптировать привычное звучание к новому появляется акцент. Никакого абстрактного «неправильного звучания» быть не может в принципе просто потому, что речевой аппарат у жителей каждой отдельной области планеты устроен по-разному. И не важно, в каком языке проявляются эти акценты, хоть в русском, хоть в английском, хоть в китайском.

Отсюда вытекает и способ учиться имитировать эти акценты. Как это конкретно происходит я не знаю, но могу предположить. Допустим, надо научиться делать французский акцент. Смотришь на французский язык, выделяешь для себя основные звуковые сочетания, их отличия от своего языка, наличие/отсутствие отдельных звуков, учишься выдавать эти звуки/сочетания звуков, а потом говоришь на своём языке через этот «фильтр». Вуаля, акцент получился.

В качестве примера приведу случай. Как-то раз я квасил с канадцами, и в какой-то момент вспомнилась шутка Эдди Иззарда про различия британского и американского кино. Я её рассказывал, стараясь сохранить различия в манере говорить, притом успешно. И для этого я использовал как раз метод, описанный выше. Понятное дело, что рассказать шутку на пьянке и научиться нормально изображать — разные вещи, но различаются они, по сути, лишь количеством уделённого времени и практики (ну и глубиной анализа, конечно).

Ну и как верно подметил друже Сусанин, если не слышишь, это не значит, что их нет.
Кхм… А что за Американо-Китайский боевик был в примере на 18-й минуте после ЮП?
Истина где-то рядом.
Я невероятно был рад новым «Трудностям», и после просмотра, но печалит тот факт, что Денис не разобрал косяк с переводом из начала игры, про способы «пикапа» девушек, который меня больше всего раздражал, и я не понимал его сути:
1. Джо — «если бы я мог переделать алфавит, то я б „т“ и я» поставил бы вместе.

2. Джо — «Ты знаешь, чем поговорить от поваляться отличается? Нет? Давай поедем ко мне, поговорим.» Вито — «У тебя проблемы, ты в курсе?».
Ну а как бы ты перевёл первый пикап? В английском всё просто, U — ты, I — Я, ты и Я вместе, всё просто. А в русском алфавите нет такой буквы, которая могла бы звучать как «ты», отсюда и непереводимый каламбур, который постарались перевести адекватно.
Во втором случае, в оригинале он говорит: «Hey, do you know the difference between sex and conversation? No? You wanna go back to my place and talk?» Что в принципе, так и переводится, с нюансами.
Там суть сцены в том, что Джо предлагает воистину тупые подкаты из разряда «говорит он, а стыдно тебе», на что Вито и говорит, что у Джо проблемы, потому что подкаты его — херня. И в дубляже передаётся именно то, что и было задумано, имхо, не вижу косяка.
Спасибо большое, что разъяснил.
Видимо я не понял каламбуров, и посчитал их как за огрехи.
В первом случае, ея не понял прикол, но во втором, можно было по иному сделать фразу Вито по типу: «Джо, это не прокатывает» или «С этим набором будет проблемно подкатить к девушке». К тому же, интонация произнесения фразы не та, и скорей всего, воспринималась она как будто у Джо проблемы с законом, а не с пикапом.
Не как с Хлоей и Еленой! 27:58
Почему бы не попробовать сделать трудности на такую культовую игру, как Half-Life 2?
Ну да
Думаю должно получится интересно.
Вот когда выйдет третья часть, Денис и сделает.
Забыл добавить
Перевод конечно аховый. Я раза 4 переигрывал в Мафию 2 в русской локализации и только недавно узнал, что игра включена в книгу рекордов Гиннеса по кол-ву использований слова фак. Совсем недавно прошёл в оригинальной озвучкой и русскими субтитрами — абсолютное другое ощущение.
Господи...NTL… эти 3 буквы… увидел прослезился…
Я все еще болею за первую часть Darksiders
Денис, ты забыл главный косяк в переводе «ихний» и «ихнего». Я весь выпуск ждал, думал «на сладенькое»оставил. А они так и не появились. =(
Да, «ихний» звучало два раза (как минимум), но в наших словарях «ихний» есть (как оказалось), так что я замял эту тему :)
Спасибо, за пояснение. :)
Ура! Дождался!)))
43:50 — Интерстеллар, Крестный отец и т.д. Я чуть не поверил
Спасибо за выпуск, Денис. Когда смотрел трудности к Mankind Divided был удивлен, почему ты ни слова не сказал о Дмитрии Филимонове, который там на каждом углу в Праге звучал. Похоже в этом выпуске ты сполна продемонстрировал его актерскую игру.
За что ты так с Борисом Репетуром то? По мне один из лучших актеров озвучки.
Проблема Бори в том, что при его очень специфичном и узнаваемом голосе он никогда особо не старается отыгрывать персонажей, поэтому везде звучит одинаково — слышишь не персонажа, а именно Бориса, а так быть не должно. Тот же Гланц, при таком же узнаваемом голосе, очень старается отыгрывать, поэтому его звучанию веришь.
Как всегда шикарно, прикольно что Гланц был, реально отзывчив, что ждать в ноябре? Я надеюсь на modern warfare, если я правильно понял то ремастер переозвучили, это будет потрясающе. Вобще стопгейм может и конкурс основать мол угадай что Денис будет разбирать, ну это им решать…
Ооо даааа, локализация второй мафии. ^__^
Ролик ещё не смотрел, но уже предвкушаю тонны ненависти, надеюсь на неё! Потому что когда у тебя в игре всякие бандиты и отморозки разговаривают, как потомственные дворяне-аристократы, при том российские потомственные аристократы, то это провал, а не локализация. И как показала озвучка баттлфилда 1, только с такими сеттингами нашим актеры надо работать. А не когда гопари в каждой ,kznm фразе говорят слово «сранный» и «нахрен». Блин, да где же они вообще видели, чтобы кто-нибудь у нас так ругался?!
Самый главный косяк нашей озвучки в том, что они не стали переводить радио. Больше всего атмосферу создавало именно оно. А еще там озвучивали события прошлых миссий, вроде убийства Генри или взрыва в отеле, очень понравилась эта фича
А ведь еще было длц про Джо так же с озвучкой.
Курицын озвучил Вито?.. За что мне эта информация? Мои розовые очки были разбиты этим выпуском. Но эти знания сделают меня лишь сильнее.
Я был рад услышать полную локализацию… я просто был рад)
P.S. Концовка шикарная, как всегда.
Кстати, Филимонов хорош, но его берут на много ролей, а надо на максим одного. Мне приятно слышать его голос.
Ведь-мак-раз! Ведь-мак-раз!))
Спасибо, Денис, за очередной выпуск. Мне кажется, смотреть твою передачу, как и обзоры BadComedian'а, никогда не надоест.
А Dragon age (первый) в планах не светился? Или уже спрашивали про него но я не в курсе?
Так, по-моему пора пересмотреть первые минуты трудностей Deus Ex: HR
Жаль что когда нибудь(
Денис, спасибо за отличное видео, но я, всё же, подолью дёгтя в бочку с мёдом.
При просмотри видео я очень ждал, но так и не дождался (не удобно выйдет если просто проглядел, но вроде, правда не было), твоих бомблений по поводу коверканья дат.
Дело в том что в оригинале, 3 и 4 главы, происходят сразу после 2, то есть 10 и 11 февраля.
В нашей же версии, с какого-то хера, даты изменились на 14 и 15 февраля. Самое забавное, что все остальные даты, в порядке.
Косяк не огромный конечно, но при желании, это можно воспринять как реальное изменение в характере главного героя.
Ведь Вито из оригинала, мало до кого есть дело, но если и есть такие люди, то это его семья. Только вернувшись с войны, даже путём не отдохнув, он тут же суётся под пули, чтобы заработать денег и рассчитаться с долгами отца.
А Вито из нашей локализации, по приезду, узнав какие проблемы у его мамы и сестры, решает взять пятидневный отпуск, и не делает ничего, пока мать не начала его вызванивать.
Я понимаю что это малость надумано и косяк не такой значительный, но учитывая твою, обычную, дотошность, относительно, даже одного не правильно переведённого слова. Эту херабору с датами, стояло упомянуть.
Пруф
Зная английский это смотреть сложно( хотя в прошлых выпусках, вроде, норм.
Вторую мафию, в своё время, проходил в оригинальной озвучке. Потому о её локализации, до просмотра данного ролика, не знал вообще ничего. И какого же было моё удивление, когда я услышал как мой любимый диктор, М.Д.С. всея Руси, незабвенный Влад Копп, так жёстко лажает в озвучке Вито. Кошмар. Это человек который, начитывая рассказы, озвучивает, иной раз, по 5-7 персонажей. так что это не скучно слушать. Я в недоумении.
Да, Копп, пожалуй, единственный голос который я могу слушать в формате аудиокниги.
Человек, озвучивающий Джо, никогда черепах ниндзя в мультипликации не озвучивал?
Денис, «ты гад..»… В том смысле, что после нескольких выпусков я немного подсел на изучение английского… А теперь реально ловлю себя на мысли, что частично понимаю забугорную речь, и вижу разницу в эмоциях, колорите, и понимаю проблему «сломанного телефона» с акцентом…
Все больше имею желание — уметь играть в оригинале… скоро… ;)
Насчет перевода «Payback's a bitch», локализаторы явно пытались отослать к поговорке «И рыбку съесть, и на х*й сесть», что все-таки не лишено смысла, хотя решение и правда странное.
О, можешь объяснить какой смысл видели тут разработчики, как они понимают русскую поговорку и как перевили оригинал. Спрашиваю тебя, так как больше не кого, а ты в этом видишь хоть какой-то смысл.

Спойлер открывать после написания ответа.
скрытый текст
Потому что я нахрен выпал в осадок, когда я услышал эту фразу без английского оригинала. Во-первых я не до конца понял, к кому именно она обращена, ну это ладно. Во-вторых сама поговорка не слишком уж удачная, она как бы подразумевает что сесть на х*й это что-то хорошее. Ну и в конце концов, контекст ну просто вообще не читается, потому что в русском это примерно эквивалентно «погнаться за двумя зайцами» и к чему бы это могло быть решительно непонятно, так как по английски персонаж просто сказал «ну сука, пробил час расплаты» и идиома тут сама по себе вяленькая, без отсылок и игры слов, можно было бы смело игнорировать, однако ж решили вместо этого сломать мне мозг.
Нарезочка <3
Хотелось бы увидеть про Battlefield 3, особенно мультиплеер))
Вот из за таких, кому не нравиться и придирается к локализации. Ее скоро вообще не будут делать, что очень печально, ибо родную речь очень приятно слушать. А читать сабы как-то не комильфо, просто весь видео ряд улетает в трубу.
Качество локализации влияет очень серьёзно на впечатление от игры. Если актёры дубляжа плохо отыграют роль, то это конец. Если не веришь персонажам (из-за плохой актёрской игры), то и за сюжетом следишь хуже. Или вообще становится наплевать. Локализаторам нужна критика от игроков, чтобы они лучше старались.
>видеоряд улетает в трубу
Тренируйтесь.
Александреус Невский, Ай стартед ту зы войс ролес ин гейме.
Абсолютли.
www.youtube.com/watch?v=PvUd1JftdJQ
LOL они сами выдают свою халтуру за клёвую фичу!!!
причём актёр на главной роли, Видел героя и контекст происходящего, ему просто похуй на всё
youtu.be/PvUd1JftdJQ?t=2m50s
таймкод на мафию.

PS: И все-таки не Невский озвучивал.
Вот ЭТО ПОВОРОТ был, когда я узнала, что Вито озвучивал сам АЛЕКСАНДР НЕВСКИЙ ахахахахахаха
А теперь перемотайте до 43:50 и посмотрите на названия фильмов.

Лично я поржал неплохо.
Денис, позволь уточнить — по твоему мнению, в русской локализации должен передаваться любой акцент или только акцент персонажей-иностранцев?
Блин, Невский. Серьезно???!?!?
А почему денис никогда не критикует жидяру репетура? Он тоже тот еще мастер дубляжа. Это потомучто он еврей7 а?
27:58 Не как с Хлоей и Еленой!
Удивлен, почему Денчику не понравился Влад Копп. Одно из некоторых любимых воспоминаний об игре — это он и его озвучка.
Потому что он звучит по большей части монотонно (слишком), особенно это заметно на фоне остальных персонажей, что портит впечатления. Мне кажется, что при сравнении с «человеком-дерево 2014» Александром Курицыным это вполне очевидно.
25:31 — У меня сдается впечатление что часть озвучки китайцев просто взята из Just Cause 2. У меня конечно не музыкальный слух, но фразу «У него пушка!» За 113 часов выбивания условной платины в стиме я слышал не одну сотню раз.
Да и разница между выходами двух игр в Русском сегменте не очень велика. 1 апреля 2010 года Just Cause 2 и 27 августа 2010 года Mafia II. В обеих играх Дмитрий Филимонов озвучивал кучу народу и похоже перетрудился, и решил схитрить:)
По поводу пропадания озвучки и т.д. это баг. Если играл на Вин 10, то ты должен был заметить пропадающие текстуры, пропадающих людей, даже в роликах, так что вины локализаторов тут нет!
Лойс!!! Спасибо за отсылку к сиджу!!!)))))
Я, конечно, не специалист, но по-моему с акцентами вообще не всё так гладко, как это описывает Денис. Вот какое дело есть в России в отличие от англоязычных странах.

Представьте себе космический корабль, который способен телепортироваться на миллиарды парсек для достижения самых дальних уголков Вселенной. Этот корабль — акцент. Мы знаем, что он нам нужен для космических путешествий — то есть, для понимания характера персонажа. Однако в отличие от SpaceX с Илонами Масками мы понятия не имеем, какие свойства должны быть у топлива для такого корабля. То есть, мы понятия не имеем, какой тип акцента должен быть у каждого конкретного персонажа. Понимаете? Англоязычные и зрители, и актёры, и режиссёры знают, как звучит акцент у героя из какой-нибудь Эфиопии, а в русском языке — никто этого не знает.

И, на мой взгляд, здесь имеет место быть замкнутый круг: актёров никто не может научить акцентам, так как сами преподаватели не знают, как они звучат. Режиссёры плюют на фразы с акцентами, потому что и сами не знают, как их произносить. И снова актёры не знают, как им говорить, так как режиссёр не может им объяснить. И я молчу про зрителей, так как они без понятия тем более.

Понимаете масштаб трагедии? В этой ситуации вряд ли виноват кто-то конкретный — все цепляются друг за друга, и где разрывать этот порочный круг — я не знаю. Я весь этот спич затеял только потому, что мне показалось, Денис не совсем понимает, в чём заключается суть акцентов в русском языке. Они есть, но почти никто не знает, как они звучат. Я не хочу кого-то оправдать, но и показывать пальцем тоже не имею желания.

На мой взгляд для решения этого вопроса есть два выхода. Первый дорогостоящий, но относительно простой: пригласить иностранных актёров, которые более-менее выучили слово «бабУшка». Тогда они вам предоставят чистейший акцент из свой страны. У этой практики есть серьёзный недостаток: она должна быть на постоянной основе, так как зрителя самого надо «научить» этому акценту, чтобы он привык и понял основные его отличия. Ведь самое главное — не просто наличие акцента, но его тип: англоязычный, эфиопский, итальянский, китайский, австралийский — и так далее.

Второй выход: дешевле, но куда сложнее. Дело в том, что русский язык отличается от английского более заметной разницей в стиле речи. Донеся одну и ту же информацию посредством литературного русского и разговорного (например, вместо «вообще» говорить «ваще»), мы зрителю покажем характер персонажа. То есть, вместо заморочки с акцентами следует заняться стилями речи. Плюс способа: можно воспользоваться услугами русскоязычных актёров. Минус: режиссёру и переводчикам нужно провести колоссальную работу по подбору нужных стилей речи, catch-фраз и прочего подобного.

Вот как-то так. Ещё раз повторюсь: я накатал эту стену, так как мне показалось, что Денис не до конца понимает масштаб проблем, связанных с акцентами в русском языке.

P.S. А ещё я двуличная мразь и считаю, что мат не должен быть в литературном произведении, так как он является одним из трёх столпов сурового реализма наравне с табуированной жестокостью и откровенным сексом (нет, не типа дрыганья на камеру, и это якобы секс, а натурализм во все поля). Для меня так: если вы используете реализм, вы должны ответить на вопрос «зачем?». Если вы используете только мат, вы похожи на детишек лет семи, которые только-только выучили новое слово. Нужен реализм? Берёте мобилку и снимаете на камеру, как актёру реально выпускают кишки. Вот это — реализм. А потом насилуют труп, да. Реально насилуют, ага. И это тоже реализм, а не вот эти ваши ссаные бляканья с рисованными сиськами. Потому что это нихера не реалистично, а блёв а-ля Деус Кекс, в уши звучит крайне омерзительно. Ведьмак 3 с уместным матом — исключение, окей, но одно такое исключение. Извините, бомбануло.
Это всё довольно странные заявления.

Что касается акцента, то я не вижу смысла расписывать то, и так было сказано в видео. Не умеют и не хотят. Почему так? Да мне пофиг.
И не надо затирать, что зритель чего-то не знает. Если ТЫ не знаешь, то тебе в первой же попавшейся игре и расскажут.

Про отсутствующую стилистику в английском языке это тоже от не знания английского языка ;) В идеальном мире Денис бы про это и рассказывал, а не про то, как пердеводчики не могут с местоимениями разобраться.

Я не понимаю, почему чувак из Кураж-Бомбей вообще может озвучивать всех персонажей, а индийский акцент ему в этом только помогает, а для подавляющего большинства профессионалов это наоборот непреодолимая преграда?

Да, можно посетовать, что этого не преподают в ВУЗах, но блин, где еще прокатит подобная отмазка?
— Давай, Марь-Иванна, налоговый отчет должен быть готов к пятнице.
— Ой, вы знаете, меня такому не учили, поэтому я не буду, хоть и бухгалтер. Попросите программиста, он вроде тоже считать умеет.

скрытый текст
Что же касается мата, не совсем ясно почему нас должно интересовать твое мнение? Ну то есть окай, мы ознакомились, но какое отношение это имеет к локализации? Не нравится ругань? Не читай/не смотри/не играй. Всё просто. Если у авторов произведения мнения отличается от твоего, то это твои персональные трудности… Должны быть… Горжусь Е**ными российскими локализаторами.
Александр Невский губернатор воображляндии.
Heavy Rain запилитев трудности!!!
Судя по наличию в выпуске вторых Плохих Парней, ты их все таки пересмотрел. Я задавал уже этот вопрос, и задам его снова: как ты относишься к замене в их дубляже слова Fuck на слово Мрак?
Увы, не пересмотрел, просто эпизод запоминающийся. Так что и ответ остаётся прежним :)
Я зевнул на моменте разбора озвучки Вито ахахахах)))
Хочу второй Портал
у меня создается впечатление что главным пунктов в подборе игр для трудностей перевода является наличие там Дмитрия Филимонова)) Может сделаете тогда ТП на первый BioShock или Skyrim?
лучше на Prototype 2 ну как вариант, а так можно сделать трудности перевода Crysis 2 например, а лучше всей трилогии)))
Наверняка многие уже предлагали, но было бы круто увидеть выпуск по Mass Effect. Давненько проходил её на Русском, но помнится там было о чём поговорить.
Я вот тут припомнил что в своё время многие были недовольны локализацией resident evil 5. Может имеет смысл именно эту игру и её локализацию взять для следующего впуска? Чисто как вариант.
Атмосферная озвучка главного героя в сделку не входила.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир

Трейлеры к играм | Сегодня, 09:48
Little Nightmares
Обзоры игр | Сегодня, 09:45



SGTV-другое | Сегодня, 06:37

Трейлеры к играм | Сегодня, 03:02
Наверх ↑