
Факты
В кругах англоязычных фанатов много лет ходили слухи, будто сценарий западной версии Vagrant Story заметно превосходит сравнительно простой и ограниченный с литературной точки зрения японский оригинал. Домыслы развеяли переводчик Александр О. Смит (Alexander O. Smith) и редактор Ричард Эмтауэр (Richard Amtower) — они утверждают, что оригинальный текст написан превосходно, их правки касались лишь формы, не содержания (поэтому диалоги полны архаичных слов и выражений), общее настроение диктовали создатели проекта, а любые вероятные изменения предварительно обсуждались с Ясуми Мацуно (Yasumi Matsuno) и его командой. Например, именно они попросили локализаторов сделать предисловие подчёркнуто «библейским». Со своей стороны же О. Смит предложил Мацуно разбавить японские слова парой английских, что отразилось на местной системе достижений. Также авторы перевода переименовали Леа-Монд из «фермы» мертвецов в «источник» (и, как следствие, другие схожие термины тоже привязали к воде, например, в репликах мелькают «колодец», «всплеск» и «поток», которых нет в восточном издании игры). Единственное, в чём Смит, Эмтауэр и ко позволили себе отойти от буквы и стиля первоисточника — это в названиях комнат. Но, что немаловажно, их вольности обусловлены серьёзными ограничениями по количеству знаков, а не эгоистичным желанием оставить в чужой RPG свой неповторимый след. Опыт работы над адаптацией Vagrant Story настолько понравился Алексу О. Смиту, что в дальнейшем, во время локализации Final Fantasy XII он добавил в бестиарий пару отсылок к персонажам культового хита 2000 года чисто от себя.
Много лет подразумевалось, что события Vagrant Story разворачиваются в королевстве Ивалис, сеттинге, изначально созданном для Final Fantasy Tactics — по ходу исследования города Леа-Монд даже можно встретить отсылки к событиям, персонажам и декорациям Tactics. Тем не менее, в 2011 году Ясуми Мацуно (Yasumi Matsuno), автор обеих игр, признался, что экшен-RPG изначально никак не относилась к Ивалису и замышлялась как отдельное произведение. По его словам, решение связать релизы приняли поздно, и все параллели между ними (а также между Vagrant Story и Final Fantasy XII, часть из которых выдумали западные локализаторы) можно считать обычным фансервисом и не более того. Формально, впрочем, все три RPG всё ещё считаются очень разными частичками единого мира.
Vagrant Story считается одной из самых тщательно оптимизированных игр пятого поколения консолей: несмотря на обилие катсцен, большую карту и продолжительную кампанию, фэнтезийная RPG студии Square весит лишь 96,02 мегабайта (информация взята со страницы хита в PlayStation Store). Для сравнения: среднестатистический CD оригинальной PlayStation рассчитан на 650-700 МБ данных — т.е. на один диск при желании можно уместить 7 копий Vagrant Story. «Лаконичность» игры частично обусловлена полным отсутствием предзаписанных FMV-роликов (все катсцены рендерятся на движке в реальном времени) и озвучки.
Хотя Vagrant Story прекрасно умещается на одном диске, в США игру издали на двух. Второй CD зарезервировали под семь демо-версий грядущих релизов Square — три полностью интерактивных (Chocobo Racing, Front Mission 3 и Threads of Fate) и четыре чисто постановочных, то бишь без геймплея (Chrono Cross, SaGa Frontier 2, Chocobo's Dungeon 2 и Legend of Mana). В Европе экшен-RPG выпустили без рекламного бонуса.