9 ноября 2017 9.11.17 4 3601

К чему готовиться игроку перед чтением «Первому игроку приготовиться»

+8

Быть человеком отстойно практически все время. Только видеоигры делают жизнь терпимой.
«Альманах Анорака» страница 91, строки 1-2

В конце марта 2018 года в мировой прокат должен выйти фильм «Первому игроку приготовиться» за авторством Стивена Спилберга. Кино является экранизацией «самой гиковской книги» Эрнеста Клайна, причем права на экранизацию были куплены еще до того, как роман вышел в печать. Итак, вы прониклись хайпом и решили прочесть первоисточник, чтобы всем говорить, что «книга лучше». Но стоит ли вообще ее читать и является ли она достойной своего звания?

В 2044 году мир лежит в руинах в результате глобального дефицита ресурсов. В то же время большая часть человечества проводит свое время в ОАЗИСе — многопользовательской онлайн-игре, созданной Джеймсом Хэллидеем и Огденом Морроу.
Перед смертью Хэллидей оставляет завещание: он оставил внутри ОАЗИСа три ключа и «пасхалку», отыскав которые счастливчик получит все состояние Хэллидея и ОАЗИС. Охота за наследством начинается сразу по оглашении завещания, однако спустя несколько лет никто так и не смог найти первую подсказку.

Уровень первый
Сюжет книги стартует спустя пять лет после оглашения завещания Хэллидея. Главный герой — 18-летний ученик старшей школы Уэйд Уоттс, который только в ОАЗИСе чувствует себя комфортно. К счастью для него, в реальной жизни ему не нужно проводить слишком много времени — благодаря специальной образовательной программе он может получать образование в виртуальной реальности.

Стоит ли говорить, что Уэйд является одним из пасхантеров — охотников за «пасхальным» яйцом Хэллидея? Однако поиски «Грааля», как его называет сам Уоттс — штука сложная: создатель ОАЗИСа фанател от культуры 80-х, и если охотник хочет преуспеть в гонке, то просто обязан переиграть во все игры, пересмотреть все фильмы, переслушать всю музыку и перечитать все книги, комиксы той эпохи.

Я пересмотрел на ютубе много видео, где милые девушки играли каверы восьмидесятых на укулеле. С технической точки зрения, это не было целью моего исследования, но у меня был серьезный фетиш, которому не было ни пояснения, ни оправдания.

Тем не менее, даже спустя пять лет после старта Охоты на Табло (которое появилось после оглашения завещания) до сих пор пусто. Персонажу Уэйда по имени Парзиваль тяжелее всего участвовать в квесте, ведь он слишком беден, чтобы позволить себе телепортироваться куда-либо, кроме зоны для нубов и школьной планеты Людус. Однако наш герой отважен, смел, умен и задрот, поэтому именно ему удается раньше всех заполучить Медный ключ, пройти Первые ворота и стать знаменитостью в ОАЗИСе и вне его. А еще он привлек внимание IOI — злой корпорации, которая стремится стать владельцем ОАЗИСа, чтобы монетизировать эту игру по полной.

Ну а после прохождения первых ворот сюжет начинает разгоняться — попытка убить Уэйда (не Парзиваля), в результате чего герою приходится пуститься в бега, знакомство с прекрасной Арт3мидой и двумя пасхантерами из Японии, куча отсылок к культуре 80-х и типичная концовка для подростковых антиутопий.
Подводя первые промежуточные итоги стоит сказать, что эта книга была создана гиком для гиков — я уже к десятой странице прекратил выписывать разнообразные названия музыкальных групп, фильмов, игр и консолей, а также книг и писателей. Под стать автору и главный герой сотоварищи — Парзиваль, Эйч, Арт3мида и Шото с Дайто помешаны на Квесте, а значит и на гик-культуре. Однако если с пасхалками все ясно — они выписаны с любовью, то можно ли сказать то же самое о персонажах?

Уровень второй
И да, и нет.
Главные герои — Парзиваль, Арт3мида и «Анорак» Хэллидей прописаны действительно неплохо: в начале их характеры прописаны грубыми мазками, однако с развитием сюжета они становятся более объемными и живыми.
Все же остальные — лучший друг протагониста Эйч, охотники-самураи Шото и Дайто, главный злодей Сорренто и один из создателей ОАЗИСа Огден Морроу — персонажи-функции, которые следуют классическим паттернам для подобных персонажей. А линия развития одного из них и вовсе заставила меня изрядно побомбить — большую часть книги я надеялся на возможный сюжетный твист, который помог бы раскрыться герою и вывести его за рамки персонажа-функции, но нет. Все искусно развешенные ружья оказались бутафорскими (ну или я ждал слишком многого от книги).

Именно тогда со стола в другом конце комнаты упала на пол стопка комиксов,
словно кто-то ее сбросил.
— Что это нахрен было?
— Не знаю. Может программный глюк или что-то типа того?
— Я никогда не видел в чат-комнате такого глюка. Здесь может быть кто-то еще? Невидимый аватар,
который подслушивает нас?

Однако чего я вправе был ожидать — так это нормально прописанной любовной линии, но ее я в итоге так и не дождался — небезынтересные диалоги всех действующих лиц становятся на удивление деревянными как только в разговор вступают Парзиваль и Арт3мида — этого я гиковской библии никак не могу простить.
И в этом заключается главная проблема этой книги — она неплохая, даже хорошая, если помнить о парочке вещей, но на восторженные отзывы от гиков со всей планеты она не тянет.

Тут стоит отметить, что свою ложку дегтя в мое отношение к книге привнес перевод. Я читал книгу на украинском в переводе Зоряны Крижанович и Юрия Никитина.
И черт возьми! — нельзя же так наплевательски относиться к переводу? Русский перевод постарался адаптировать «gunter» (egg hunter) в пасхантера. В украинском охотой занимаются банальные охотники. Это единственный пример, лежащий на поверхности.
Не добавляет баллов данному изданию и плохая редактура (если таковая была) — война с падежами и склонениями успела меня задолбать уже к середине книги. А ведь дальше только хуже; складывается ощущение, что до середины второго уровня редакторы делали свою работу сквозь пальцы, а после не делали ее вовсе.

Итог — не покупайте и не скачивайте этот перевод; если книга вас заинтересовала, лучше попробуйте найти русский перевод или, если уровень знаний позволяет — обратитесь к первоисточнику. Хотя тут возможны серьезные проблемы — текст очень специфический.

Уровень третий
Две вещи, о которых стоит помнить, говоря о «Первому игроку»: а) это первый роман Эрнеста Клайна и б) это подростковая антиутопия. Вооружившись этими знаниями, я могу понять восторженные отзывы — для дебюта книга и правда получилась прекрасной (сказалось то, что Клайн последовал совету маститых авторов и написал книгу о том, что он хорошо знал и любил), а учитывая то количество поделок в жанре «подростковая антиутопия», которое выходит в последнее время, очень приятно увидеть качественно написанную книгу в таком жанре.

Если же рассматривать эту книгу в отрыве от этих фактов, да и просто — если просто читать эту книгу, услышав советы в духе «у книги Клайна есть уникальное очарование», «роман подкупает с первых страниц», «книгу обязательно прочесть каждому настоящему гику» — она оставляет легкий привкус разочарования — на звания гик-библии она не тянет.
Большинство пасхалок поданы слишком прямолинейно и не дарят теплого чувства «я догадался, я в теме», хотя когда автор пытается, у него получается создать нечто подобное.

Сам сюжет романа, который является вольным переложением «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля.

В сухом остатке «Первому игроку приготовиться» является неплохой книгой, любопытным дебютом, который затрагивает приятную лично мне тему. Где-то после сотой страницы книга меня увлекла и я буквально глотал страницу за страницей, ожидая развязки и отмечая для себя моменты, когда автор упоминает мои любимые произведения гик-культуры. Однако напряжение финального противостояния сильно сдает, как только появляется «рояль из кустов» — это смазало ощущения от концовки, и об этом тоже стоит помнить, когда вы возьметесь за чтение этой книги. Потому что она стоит потраченного на нее времени, особенно если настоящие гик-библии (например «Автостопом по галактике» Адамса — там нет пасхалок к гик-культуре, напротив — гики со всего мира отсылаются к этому творению сумрачного британского гения) уже прочитаны.

И напоследок о слоне в посудной лавке — об экранизации. Я ждал ее до прочтения, жду ее и после, потому что считаю, что именно в таком формате идея книги может расцвести — все-таки пасхалки на то и пасхалки, чтобы быть мимолетными, ускользающими, доступными только посвященным. И в трейлере это есть. Плюсов этой экранизации добавляет то, что Клайн в отличие от большинства писателей «подростковых антиутопий» написал всего одну книгу, не пытаясь высосать из этой темы больше, а также то, что в трейлере показали «Хрустальный ключ», а значит история книги полностью должна уместиться в один фильм. С другой стороны, у экранизации хватает и проблем, подробнее о которых можно прочесть в этом блоге — я сценарий не читал, но мнению автора доверяю.
Спасибо за то, что дочитали до конца. Надеюсь, что этот сбивчивый рассказ действительно помог вам и надеюсь на конструктивную критику.


Лучшие комментарии

Я это к тому, что мне показалось это отсебятиной, процент людей на страну, который знает или исползует это слово крайне мал. Причем тут отсебятина, я перепроверил каким словом его звали в оригинале, подумав «может быть, так как он ирландец, то там использовалось какое-то сленговое слово, или слово присущее только определенному региону» но увы там было обычное и скучное MAD. Ну и Гарри Поттера всего я прочел на украинском и доволен им, хоть моим друзьям и не нравиться.
Спасибо, было интересно читать. А про украинский перевод добавлю, читаю сейчас Американские Боги в украинском переводе и все вроде норм но от коечего мой пукан просто рознесло. Я прям представляю как сидел переводчик и думал, как жеж мне выебнуться, как мне показать, что мы особенные, а ну да Сумасшедший (Безумный и тд) Суини будет у нас — Вар'ят Суіні. Я в интернет полез искать, что это за слово, конечно я догадался о его значении. Но, что я прочел, первое это польское слово, второе его используют только в Львове и в городах/селах на границе с Польшой, Браво переводчик (саркастические хлопки) с учетом того, что у нас есть такое слово как «Божевільний» если учесть про, что книга, то это слово было бы на много уместней. Это так о накипевшем)))
Справедливости ради, значение у слова хотя бы правильное. Ну а что переводчик решил добавить колорита — его право, просто конкретно на тебе это решение не сработало.
На самом деле я лояльно отношусь к украинским переводам — украинский перевод книги Пратчетта «Equal Rites» — «Право на чари» лично мне кажется логичнее и правильнее «Творцов заклинаний». Ну и украинское издание «Нейроманта» Гибсона радует (хоть и дорогое, сука).
Читай также