Как быстро вошла мода на перевод забугорных литералов. И да, зачем переводить литерал игры, которая вышла уже как 3 месяца назад, а перевод был выложен аж с прошлого июня?
Недавно посмотрел литерал трейлер Skyrim от Тоби (Tobuscus). Очень захотелось перевести. Прошу прощения за неточности в переводе и не совсем приемлемое качество исполнения, это моя первая работа в вегасе. Собственно, вот видео:
(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)
Лучшие комментарии
voice attack
убило =))
The Elder Scrolls ВИ
XDDDD
Перевод хорош, но еще лучше когда слоги появляются по порядку, через некоторый промежуток времени, как и поют они)
Отрезок с 0:52 до 1:20 — клевый рингтон :3
Cameraman=оператор //_-
Forever Alone?
0:20, там ведь смысл в слове камерамэн то есть человек камера, а не оператор.
Ох спасибо, классное видео)
Чтобы сказать своим «Спасибо вам, блин, большое».
со стула чуть не упал)
со стула чуть не упал)
меня убило… под столом был минуту после увиденного и услышанного
Nice английские литералы мне всегда больше русских нравились)
Я один подумал, что это литерал от Literals, а не перевод англ.версии? А так, хвалить тут не за что.
Извиняюсь 0:15
My bad EANGLISH sorry :3
Да и по-моему, я уже видел перевод от игромании.
Бложую.
1:44 — паукан! ХD
Там не ВИ))) Там fiths (вроде так пишется) пятый по англ)))
Читай также