Disco Elysium официально переводят на русский. Главный редактор — Александра «Альфина» Голубева

Руслан Присекин 12 мая 2020 1:27 40
Оценить всю прелесть Disco Elysium оказалось под силу далеко не всем русскоязычным геймерам, поскольку великого и могучего в игре нет, а местный английский изобилует редкими словами. Впрочем, проблема эта временная: работа над переводам уже началась.

Главным редактором перевода стала Александра Голубева, также известная как Альфина, — бывший дизайнер повествования в Ice-Pick Lodge и автор перевода второго издания книги «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрейера (Jason Schreier).

Она рассказала DTF, что студия ZA/UM самостоятельно подобрала команды переводчиков среди фанатов, которым предоставила «тонны руководств по локализации». Вдобавок коллективы из разных стран консультируются друг с другом через общий сервер в Slack.


Руководит локализацией Вольга Капитонова. Сама же Голубева в основном отвечает за качество русского текста — непосредственно переводом она заниматься почти не будет.

Когда будет готов перевод — неизвестно. По словам Голубевой, строгих дедлайнов нет, поскольку в приоритете у разработчиков качество. За ходом работы можно следить в «Твиттере» локализации.

Кроме того, Disco Elysium находится в процессе перевода на французский, немецкий, испанский, корейский и португальский бразильский. Наблюдать за прогрессом локализаций предлагают на специальной странице — там же можно проголосовать за язык, на котором игра «заговорит» следующим.


Девелоперы также сообщили об успехах в оптимизации и без того нетребовательной игры — минимальные системные требования Disco Elysium стали ещё более щадящими:

Минимальные для PC

  • Операционная система: Windows 7,
  • процессор: Intel Core 2 Duo,
  • видеокарта: встроенная или дискретная ¯\_(ツ)_/¯ ,
  • видеопамять: 512 Мб,
  • оперативная память: 2 Гб,
  • DirectX 11,
  • накопитель: 20 Гб.

Минимальные для Mac

  • MacBook Pro: начиная с середины 2009-го,
  • MacBook Air: начиная с середины 2012-го,
  • iMac: начиная с конца 2009-го,
  • Mac Pro: начиная с конца 2008-го,
  • Mac mini: начиная с 2009-го.



Наконец, к анонсу радостной новости компания приурочила недельную скидку 25 % на Disco Elysium в Steam — до 18 мая купить игру можно за 543 рубля. Cэкономите сейчас, чтобы поиграть на русском потом!

Другие новости

Комментарии

"Вольга Капитонова". Новое правописание имени Ольга?
«португальский бразильский» — не думал что существует такой язык.
Ну, думаю просто нужно быть готовым к некоторым факапам, которые бывают у всех, кто берется за что-то плюс-минус впервые. Но и Диско Элизиум — не та игра, где вылизанный стерильный перевод в духе официальных локализаций буде уместен
Не знаю, какая у ГТА4 фанатская локализация, но там вообще ничего переводить не нужно, т.к. Игра будет понятна любому человеку с хотя бы средним уровнем английского, да и не так уж там много моментов, где нужно читать/слушать

Много говорит тот факт, что тебе пришлось вспомнить игру восьмилетней давности, чтобы привести пример хорошей официальной локализации (хотя мат в ней я тем не менее считаю не органичным). Я же не говорю, что официальные локализации не бывают классными и бодрыми, а фанатские всегда таковые. Бывает по-всякому, я просто рассказал о подмеченной мной тенденции.

Но давай вернемся к Диско Элизиуму. Переводить там надо будет по сути книгу. Официальные локализаторы скорей всего тоже бы отдали большую часть работы на аутсорс, потому что невыгодно нагружать этой тонной текста дорогущих штатных переводчиков. Только вот на аутсорс бы дали не фанатам, а условным ноунэймам с апворка.

Ну и в конце концов, не стоит путать «фанатский перевод», который держится на голом энтузиазме, и не «подбор переводчиков среди фанатов». В первом случае в проект берут всех, кто согласится. Многие бросают на половине пути, многие оказываются новичками, готовыми работать бесплатно ради порфолио. А тут, насколько я понимаю, отбирали людей по опыту работы, навыкам, с составлением контракта и реальными зарплатами.
Очень своеобразный анонс. С матом.
Как будто более культурных способов нет.
Ну, сравнивать Valve с маленькой командой переводчиков я бы не стал, у первых всё-таки есть право на подобные высказывания. Из уст вторых это звучит несколько голословно не находите?
Но это не суть, суть в том что я не в амбициях людей пытаюсь разобраться, а выяснить платят ли людям деньги за их труд, чтобы в случае выхода перевода и спрашивать с него соответственно.
Все комментарии