Работу над переводом Disco Elysium на русский передали агентству

Руслан Присекин 17 июня 2020 2:08 37

Изначально русской локализацией Disco Elysium занималась команда переводчиков, которых студия ZA/UM отобрала среди фанатов. Вскоре после объявления разработчики решили доверить перевод агентству Testronic, которое также занимается немецкой и французской версиями.

Авторы игры пишут следующее:

Команда фанатов создала мощный старт для перевода, и их работу продолжит более крупная команда. Мы сможем обеспечить максимальное качество, эффективность и внимание к русскому языку — и это особенно здорово, ведь Disco Elysium обязана очень многим советской культуре и истории.

По словам ZA/UM, работа, которую успели сделать поклонники, не останется незамеченной или неоплаченной. Среди участников коллектива, которые продолжат работу над локализацией, — Александра Голубева. Она сменит роль главного редактора на переводчика.

Сроков выхода у локализации пока нет.

Другие новости

Комментарии

«Половина слов не используется, а вторую даже носители языка не знают.»-Вы хоть запускали? Где вы вообще этот тезис подцепили? Вас не смущает, что авторы тоже не носители? Спокойно играю через alt+tab и google translate раз в слайд текста. Получать фан не мешает. Такой же экспириенс вы получите, если будете читать роман. Единственный раз, когда это напрягает, это переводить описания скиллов в самом начале, но они специально написаны замысловато в худ. целях. К тому же, ещё не известно какой паршивости выйдет перевод.
Мда, зашел в соц.сеть глянуть на ее деятельность. Чуть ли не каждое предложение начинается с маленькой буквы. Становиться страшно за перевод игры.
Возможно у вас получается хороший перевод, но в скайпе вы скорее всего пишете для себя и людей, которые вас знают и привыкли, что вы пишете так, как вам удобно. А соц.сети ориентированы не только для узкого круга людей, но и на более широкую аудиторию которые, возможно, чисто случайно (как например я ) зашли узнать вообще о творчестве и деятельности. И первые впечатление об авторе данных твитов, уже вызвали у меня скепсис. Но полагаю если этот деятель известен тем, что занимался переводом «Кровь, пот и пиксели», и книга продалась тиражом в 40 000 экземпляров, то смею предположить, что как переводчик она весьма успешна. Но игнорирование основных правил грамматики все же, повторюсь, вызывает скепсис.
Да, все таки не потянули фанаты перевод. Почитать «тонну руководств по переводу» все же недостаточно оказалось. Здорово что Альфина продолжит работу в качестве переводчика.
Я прекрасно понимаю, почему Альфина может себе позволить так писать в соцсетях. Это как работая поваром, приходя домой готовить себе тупо макарохи с сосиской, а не фуагра или пасту болоньезе в винном соусе. То есть, она и так дохрена работает с текстом и грамматикой, можно и отдохнуть на собственных страничках
Все комментарии