Работа над дубляжом Hellblade от StopGame.ru и GamesVoice продолжается — смотрите свежие примеры

Андрей Маковеев 17 февраля 2020 18:42 87
В феврале 2019-го StopGame.ru и коллектив GamesVoice запустили сбор средств на полную русскую локализацию Hellblade: Senua’s Sacrifice. Сегодня мы рады доложить, что работа над проектом близится к финальному этапу.

На данный момент озвучка полностью записана и уложена в таймлайн. Сейчас авторы занимаются поисками недочётов, которые предстоит переозвучить. Затем из реплик будет собран окончательный вариант дубляжа.

Промежуточный результат можно послушать в роликах «Юноша», «Лжец» и «Тьма» прямо по курсу. Роль Диллиона исполнил Александр Скиданов, а Друта — Сергей Пономарёв, русский голос Геральта из «Ведьмака» от Netflix.

Сегодняшнее сообщение станет последним или предпоследним перед полноценным выходом локализации. Ориентировочные сроки релиза — «не очень скоро, а скоро».

Ответы на часто задаваемые вопросы и прочие сведения о проекте можно найти на его странице.

https://www.youtube.com/watch?v=sYBL82cyadk
https://www.youtube.com/watch?v=PmQINCQxAJU
https://www.youtube.com/watch?v=pKWsdGhLPhA

Другие новости

Комментарии

Где обещанная озвучка XCOM 2, вы, лица нетрадиционной ориентации?!?
Нет, передача была актуальна ведь продолжают же выходить как официальные переводы, так и неофициальные. И они как бы по умолчанию плохие ведь они на русском. Недавно стрим смотрел там Даур говорит озвучка Лайф ис стрэндж не очень там, мол, актеры картавые шепелявые, что как бы странно я играл с этой русской озвучкой ничего такого не заметил, но Дауру то лучше знать, как и Денису. Так вот хоть Трудности перевода закрыты, но один юноша продолжает дело Дениса пусть и под другим названием ‘’Особенности Национальной Локализации Игр’’ так что еще не все потеряно для фанатов этой передачи.
еще больший мазохизм к примеру пытаться прочитать субтитры в том же dead space в разрешении 2к или 4к, они настолько мелкие (рассчитаны до 1080р). Ну и gta так же проблема, когда гонишься на машине, везде пальба и идет диалог и получается один глаз на дорогу, второй на субтитры. Мелкие субтитры это да проблема особенно когда приходится отвлекаться, но самый отстой, когда субтитров в игре просто, почему то нет. Как это было в игре Shadow of war во время нахождение украденных вещей из города людей девушка на англиском зачитывает текст, что это за предмет такой, но субтитров то нет! Ну, хоть спасает то, что два главных героя кратко комментируют находку. Но и тут есть подвох! Если пройти игру и уже только потом начать собирать украденные вещи небудет даже комментариев от главных героев. Иногда все же русская озвучка нужна и когда нибудь все игры будут озвучены людьми или это сделают синтезаторы речи.
www.youtube.com/watch?v=nqcDjSQfC1Q
А мне пофиг. Я обычный потребитель. Мне не интересно с какими проблемами столкнулись GameVoices. Я слышу результат — смешной перевод и просто ужасную озвучку некоторых персонажей, в сравнении с оригиналом. Я не собираюсь хвалить их только за то, что «ну они же старались и у них было мало денег». Имхо, но насколько должно быть наплевать на результат, когда ahen one = пепел. Смешно.
Играть с субтитрами в первый Dead Space, в котором, считай, интерфейса нету, очень странное решение.
Все комментарии