Разыгрываем три ключа от Talisman: The Horus Heresy в честь выхода русскоязычной версии игры!
Talisman: The Horus Heresy — цифровая адаптация настольной игры Talisman, действие которой разворачивается во вселенной Warhammer 40,000. Если вы откладывали знакомство с этой стратегией из-за отсутствия русской локализации, самое время наверстать упущенное — The Horus Heresy получила официальный перевод на великий и могучий.
Авторы локализации уверяют, что русскоязычная версия была тщательно протестирована. Прямо сейчас перевод можно выбрать в меню настроек игры, предварительно скачав обновление.
Чтобы отметить приятную новость, мы готовы поделиться с вами тремя кодами от Steam-версии Talisman. Никаких сложных условий — просто напишите в комментариях, что хотите ключ. Везунчиков определит случай в 19:00 по московскому времени.
Стратегия перенесёт пользователей в эпоху, названную Ересью Хоруса. Вам позволят встать на сторону Императора человечества или Воителя Хоруса и сил Хаоса и повести свою армию в бой. И всё это — в компании максимум трёх единомышленников. Те, кто не особо разбирается во вселенной Warhammer 40,000, смогут восполнить пробелы в своём «вархаммеровском» образовании.
Talisman: The Horus Heresy уже доступна на РС, Mac, Android и iOS.
* Партнёрский материал
Лучшие комментарии
Master-Lawrite
Deowar
Fauron
Результаты «тщательного тестирования», поехали:
Скрин 1 и далее по тексту
Робаут Жиллиман — Робут Гиллиман, такова официальная транскрипция, ничего не поделать. Вариант, представленный в игре — результат весьма вольного перевода старого флаффа, прижившийся в коммьюнити.
Скрин 2
Resolve — Решимость. Серьёзно? По логике самой игры — это здоровье, его аналог, окей. Куда уместнее было бы назвать этот параметр «Подкрепления», «Резервы» или другим синонимом доступности живой силы. Потому что если нет легионеров, то и воевать некому и некого в дредноуты сажать.
Скрин 3
Ауспекс — "… на широком секторе электромагнитного спектра". Этой фразой должна начинаться брошюра «Как сделать инженеру больно». «В большой области электромагнитного спектра», «В большом (широком) диапазоне частот электромагнитного спектра»… Не так уж сложно, ёлки-палки.
Скрин 4
Юнит — англификация. Аналог — отделение, боевая единица, отряд.
Союз — промт, ты ли это? Я бы назвал этот бросок хотя бы «Консолидацией».
Скрин 5
Отряд боевого легиона — эмм… Мда. Боевое (Линейное?) Подразделение. И это кеворд, определяющий тип отряда. Это важно например в датаслейте КТА, когда в сектор по условиям эвента стягиваются все боевые, либо командные подразделения, тяжёлая поддержка, титаны либо варлорды. Это дырка в переводе размером с Око Ужаса.
Скрин 6
атакует юнита в рукопашной — промт не может в падежи. Про юнит — см. выше. В более литературном переводе в это предложение пассивный залог просится.
Скрин 7
Варлорды — ещё один англицизм. Да, я его использовал выше. Но для перевода сгодились бы «Герои» или «Полководцы»
Скрин 8
"… над мостом Мстительного Духа" — вдох… выдох... Капитанским мостиком.
Ход войны на Терре — давайте заглянем немного глубже в бездну лора и увидим, что никакой войны как таковой на Терре не было. Это была варзона, где состоялась генеральное сражение.
▓▓▒░░▀▀▀▀▀▀▀▀▀░░▒▓▓▓▓▓
▓▌░░▄▀▀▄░░░▄▀▀▄░░▐▓▓▓▓
▓░▐▄░░░░░▄░░░░░▄▌░▓▓▓▓
▓▌░██▄▄▄▄▄▄▄▄▄██░▐▓▓▓▌УРАААА…
Годовой запас удачи потрачен :|
Новую вселенную замутили?) (40к, а не 30к должно быть)
+ Я сейчас как раз пишу диссертацию, параллельно с практикой и прочими ништяками этой жизни .______________. Так что — если бы всё было так просто, я бы рад.
«Talisman: The Horus Heresy is a fun new way to interact with the Universe of Warhammer 40,000.»
Зрение -4