25 июня 2023 25.06.23 5 2631

Как перевод меняет образ героя: история Художницы и Старьевщика через письма в Death Stranding

+22

Для начала расскажу предысторию этого исследования. С самого начала я играла в  Death Stranding на японском языке. В какой-то момент переключилась на английский и обратила внимание на заголовок одного из писем Сэму от Старьевщика (The Junk Dealer). На трех разных языках письмо было озаглавлено по-разному.

На японском языке заголовок письма: 結婚は難しい(けっこんはむずかしい)- что можно перевести как «Брак — это сложно» или «Брак — это сложная штука». Однако на английском он совершенно другой: Marriage Sucks, что переводится как «Брак — это отстой». В русской локализации письмо озаглавили как «Не женись!». Содержание писем тоже значительно отличалось.

Подробнее можно почитать здесь: Сравниваем переводы в игре Death Stranding: письмо Старьевщика про брак.

Почему я обратила на это внимание?

Когда я играла на японском языке, у меня сложились определенные образы героев, огромную роль в этом сыграла озвучка, стиль, грамматика и лексика речи каждого героя. Увидев английский перевод, а потом и русский, образы начали рассыпаться. Это были совершенно другие герои, которые были мне незнакомы. «Мои японские герои» не могли так говорить, как это было в локализации.

Начинала я исследование с письма Старьевщика Сэму про брак. В игре есть любовная история, которая развивается между второстепенными персонажами: Старьевщиком (The Junk Dealer) и Хиральной художницей (The Chiral Artist). В этой публикации продолжу и расскажу их историю отношений через письма Сэму. Покажу как выглядят письма на разных языках, чтобы каждый мог составить свой образ героя и сравнить их между собой.

Участники истории — выживальщики — от англ. preppers — персонажи, которые поодиночке или с семьей живут в отдаленных от городов убежищах.

Воссоединение влюбленных происходит когда Сэм получает заказ № 34 — «Доставка Хиральной художницы к Старьевщику» (Order 34 — «Chiral Artist Delivery: Junk Dealer»). Прохождение я отложу, там будет отдельное исследование, и сосредоточусь сегодня на письмах.

После воссоединения влюбленные решили пожениться и, наладив контакт с Сэмом, начинают писать ему письма о своей жизни.

Письмо № 1 — Хиральная художница — «Мы поженились»

Первое письмо приходит Сэму от Хиральной художницы, где она рассказывает, что они «поженились».

Мой перевод письма с японского:

Мы «поженились»
Сэм, как у тебя дела?
Ты, наверное, уже очень далеко ушел. Ты не ранен? Тебе не одиноко?
Сегодня у меня есть кое-что тебе рассказать. Мы решили пожениться. Благодаря тебе. Итак, брак. Я знала только слово, но что это по сути не особо понимала. Кажется, уже давно нет людей, которые бы заключали брак. Впрочем, благодаря хиральной сети, мы связались с человеком, которого называют священником. В его присутствии мы поклялись любить и помогать друг другу до конца жизни. Все нас поздравляли.
Спасибо тебе, Сэм.

私たち”結婚”します

サム、お元気ですか?
あなたは、もうずいぶん遠いところまでいったのでしょう。怪我はないですか?寂しくはないですか?
今日は報告することがあります。私たち、結婚することにしました。あなたのおかげです。そう結婚です。言葉だけは知っていたけれど、どんなものかよくわかっていませんでした。結婚する人なんて、長い間いなかったそうです。でもカイラル通信のおかげで、神父さんていう聖職者の方が連絡してくれたなんです。その方のもとで、私たちは一生お互いを愛し、助け合うことを誓いました。
みんなが祝ってくれました。
サム、ありがとうございます。

Впечатления, что пишет заботливая, здравомыслящая, уравновешенная девушка.

Что я вижу в русской локализации:

Мы поженились! ❤️
Как дела, Сэмчик?
Ты там, наверно, уже больше тысячи миль протопал. Не пропадай, ладно? Тебе, наверное, там так одиноко… В общем, я хочу сообщить, что мы, ну… сыграли свадьбу. ❤️ Знаю, знаю. В такое время не до церемоний и все такое… Но мы нашли священника в хиральной сети, принесли обеты и… в общем, вот! ❤️ Может, это и глупо, но те улыбки, которые мы видели на лицах, того стоили… Спасибо, что сделал это возможным. Слов нет, как мы тебе благодарны. 😀

Что за трансформация произошла с героиней в русском переводе? Почему она превратилась в неуравновешенную школьницу, в любительницу многоточий? Откуда появилась такая фамильярность, вульгарность: «Сэмчик»? Откуда подростковая сленговость:

  • Протопал?
  • Не пропадай?
  • Всё такое? и тд

Напомню, что русский текст — это примерный перевод с английского. Что же там в английском? Прилагаю мой перевод и не претендую на единственно правильный вариант, поэтому под спойлером будет оригинал для всех желающих перевести по-своему.

Мы поженились!
Как ты, Сэм?
Ты, должно быть, уже прошел более тысячи миль. Не унывай. Без сомнения у тебя, должно быть, тоскливая работа… Ладно, о чем это я? Я хотела списаться с тобой и рассказать, что мы, ну… мы поженились. Знаю, знаю. Кто женится в наше время, да? Впрочем, через хиральную сеть мы связались со священником, произнесли наши клятвы, и… вот и все! Глупо, может быть, но, похоже, это вызвало радостные улыбки у нескольких человек, так что… спасибо, что сделал это возможным. Слов нет, как мы тебе благодарны.

We Got Married!

How are you holding up, Sam?

You must’ve walked more than a thousand miles by now. Try not to let it get to you. I’m sure it must be lonely work… Well, anyway, I wanted to get in touch and tell you that we, well…we got married. I know, I know. Who gets married in this day and age, right? But through the chiral network we got in touch with a priest, and we said our vows, and…that was it! Silly, maybe, but it seems to have brought smiles to a few faces, so…thanks for making it possible. We owe you more than we can say.

На мой взгляд, в английском варианте все ровно и спокойно, и приближено по настроению к японскому. Что произошло с русской локализацией — непонятно. Она вышла отчасти вольной отсебятиной, которая сильно негативно влияет на образ персонажа.

Письмо № 2 — Мама хиральной художницы — «Пожалуйста, присмотри за этими двумя»

Дальше Сэму приходит письмо от мамы хиральной художницы, где она просит присмотреть за влюбленными.

Что в японском, мой перевод:

Пожалуйста, присмотри за этими двумя
Сэм, я получила от них сообщение, что они «поженились».
Я же никогда не была замужем. И у меня нет с ней кровного родства. Пять лет назад я взяла эту девочку после того, как она стала сиротой в результате одного происшествия. Когда я впервые встретила ее, она могла говорить только на ломанном английском. До этого ее воспитывали японские родители. До нашей с ней встречи, я думала, что одной быть нормально, но, как ни странно, после у меня появилось чувство, что я должна защищать этого ребенка. Я больше не позволю ей страдать. Но мои чувства ограничивали ее свободу. А сейчас она покинула родительское гнездо. Я надеюсь, что вдвоем они создадут новое завтра.
Поэтому, Сэм, пожалуйста, присмотри за этими двумя.

あの二人を見守ってあげてください

サム、あの子たちから“結婚”すると報告がありました。

私は結婚したことはありません。あの子とは血が繋がっていないのです。5年前、ある事件で孤児になってしまったあの子を引き取りました。出会ったばかりの彼女は、片言の英語しかしゃべれなかった。それまで日系の両親に育てられたからです。あの子に会うまで私は一人でいいと思っていたけれど、不思議なものね、この子は私が守らなければという気持ちが生まれたんです。もう、この子を不幸な目には遭わせない。でも、その気持ちがあの子を縛っていたんですね。
あの子は巣立っていきました。二人が新しい明日をつくってくれることを祈っています。
だからサム、あなたもあの二人を見守ってあげてください。

На вид письмо взрослой серьезной женщины.

Что в русской локализации:

Пожалуйста, присмотри за ними
Дорогой Сэм!
У меня чудесные новости! Моя дочь выходит замуж. Ну, только ты не удивляйся — мы ведь на самом деле не родственники. У меня никогда не было ни мужа, ни детей. Я усыновила ее пять лет назад, когда ее родители погибли. Они были из Японии, она почти не знала английского, но мы решили эту проблему. Забавно. До того как мы встретились, я думала, что обречена на одиночество. Но после того, как я увидела ее, все изменилось. Я почувствовала, что должна ее защищать. Следить, чтобы никто ее не обижал… И в итоге сама причиняла ей боль своей гиперопекой.
Я старалась держать себя в руках. Но вот моя дочь наконец обрела самостоятельность. Я счастлива за нее. Теперь я могу только молиться и надеяться на лучшее. И, хм… Я была бы очень благодарна, если бы ты присматривал за ней и ее мужем. Просто проверял, все ли у них в порядке.

Please Look Out for Them

Dear Sam,

Wonderful news! My daughter’s getting married. Oh, though you’ve probably been wondering — we’re not related at all. I’ve never even been married, let alone had any kids. I took her in five or so years back, after her parents died. She could barely speak a word of English — her parents had been Japanese — but we managed in our own way. It’s funny. Until the moment we met, I thought I was destined to live out my life all alone. But as soon as I laid eyes on her, that changed. I knew in my heart that I had to protect her. Make sure no one ever hurt her…though I ended up doing that myself by being too overprotective in the end.

I’ve tried to make up for it. My daughter’s leaving the nest at last, and I couldn’t be happier for her. All I can do now is pray and hope for the best. And, uh…I’d be awful grateful if you could look in on her and her husband from time to time. Just to make sure they’re doing okay.

На мой взгляд, это письмо матери перевели в одной тональности с предыдущим письмом дочери. По тексту не создается впечатление, что пишет взрослая женщина. Создается впечатление, что снова пишет хиральная художница. «Чудесные новости» с восклицанием, фамильярность «ну, ты только не удивляйся», детское «забавно», «и, хм…» с многоточием — все это больше лексика художницы из первого письма.

Письмо № 3 — Старьевщик — «Брак — это сложно»

Третье письмо приходит Сэму от Старьевщика. В отношениях пары назревает конфликт и герой размышляет на тему брака.

Мой перевод с японского:

Брак — это сложно
Сэм, ты все еще доставляешь посылки один?
Каково это быть одному? Я совершенно забыл это чувство. О, одному было так хорошо. Я был свободен делать все, что хотел, и никогда не было поводов злиться. Она очень придирчивая. Везде сует свой нос, что бы я ни делал. Вот почему на днях у нас была ссора!
«Чем дальше, тем роднее!» [говорят]. Это что и есть брак?
Это сложнее, чем я представлял, Сэм.

結婚は難しい

サム、君は今も一人で荷物を運んでいるのか?
一人でいる気分はどうだい?僕はもうすっかりその気持ちを忘れてしまったよ。
ああ、一人はよかった。何をするにも自由だし、怒られたりすることもなかった。
彼女、すごく細かいんだ。僕のやることにいちいち口を出す。それで、こないだついに喧嘩したよ。距離がと、お互いを束縛してしまう。これが結婚というものなのか。
想像以上に難しいよ、サム。

В русской локализации:

Не женись!
Привет, Сэм. По-прежнему надрываешься, таская грузы по пустошам?
Тебе там не одиноко? Я знаю, каково оно. Сам когда-то ходил. Больше не стану. Но, если честно, я не могу избавиться от мысли, что жить в одиночку было намного проще. Черт возьми, да я мог делать все, что мне хочется, и никто не выносил мозг из-за каждой мелочи… Ну почему она такая истеричка?! И я ничего не могу с этим поделать. Видел бы ты какая драка у нас тут была на днях…
Не зря говорят, чем ближе знаешь, тем меньше ценишь.
Не вздумай жениться, Сэм.

Marriage Sucks

You still breaking your back hauling shit through the wilderness, Sam?

Ever long for a little company? I know I used to. Not anymore. But between you and me, I can’t help thinking life was easier back when I was on my own. The freedom to do whatever the hell I wanted, no one pissing and moaning over every tiny thing… Where does this girl get off being so fucking fussy!? I swear, I can’t do anything right. Shoulda seen the fight we had the other night… I tell you, it’s true what they say — familiarity breeds contempt. Don’t ever get married, Sam.

Подробно письмо разбиралось в отдельной публикации. Резюмирую здесь только свои впечатления от переводов.

Японский вариант письма мне показался спокойным, написанный растерянным человеком с грустью и сожалением, но все еще любящим супругу. Лейтмотив — брак сложнее, чем он себе представлял.

Английский и русский варианты мне показались агрессивными, написанными в порыве гнева человеком, который ненавидит свою супругу, всю семейную жизнь и хочет жить один как прежде.

Снова переводы изменили образ героя в негативную сторону.

Письмо № 4 — Хиральная художница — «Я ошибалась в своем идеале»

Следующее письмо приходит Сэму от хиральной художницы. Героиня не выдерживает конфликт в отношениях с любимым и разочарованная возвращается к маме.

Мой перевод с японского:

Я ошибалась в своем идеале
Сэм, тебе удалось встретиться с Амели?
Надеюсь, что для тебя она окажется такой идеальной, какой ты ее помнишь. Я же, кажется, ошиблась в своем идеале. Я больше не хочу жить с этим человеком. Поэтому я вернулась к маме. Одной пройти такой путь было страшно, но брак — страшнее. Кроме того, благодаря хиральной связи, я следила за прогнозом погоды и ориентировалась на время, когда не будет дождя, поэтому мне кое-как удалось все-таки вернуться домой.
Сэм, надеюсь, что Амели останется хорошим человеком.

私は理想を間違えていました

サム、アメリには会えましたか?彼女はあなたにとって、記憶のままの理想の人だといいですね。私は、理想を間違えていたようです。もうあの人とは暮らしたくない。だから、母のところに帰ってきました。一人であの道のりを歩くのは怖かったけれど、結婚よりはまし。それに、カイラル通信が繋がったおかげで、天気予報をよく調べて、時雨が降らないタイミングを狙ったから、なんとか帰って来れたんです。

サム、アメリはいい人のままだといいですね。

Как предстает героиня в русской локализации:

Семейная жизнь: такого я не ожидала
Дорогой Сэм!
Ты еще не встречался с Амелией? Надеюсь, когда это все-таки случится, она окажется именно такой, какой ты ее запомнил. Мне в этом плане повезло гораздо меньше… Извини, но я больше не могу с ним жить. Я вернулась к маме. Идти в одиночку было ужасно, но я следила за прогнозами погоды и все-таки добралась, хотя и очень рисковала. Наверное, мне надо было попросить помощи, но я больше не могла ждать.
Очень надеюсь, что вам с Амелией повезет больше.

Married Life: Not What I Expected

Dear Sam,

Did you meet up with Amelie yet? I hope she lives up to your memory of her when you finally do. I…didn’t get so lucky in that respect. I’m sorry, but I just couldn’t live with him anymore. I went back to my mom’s. It was terrifying, making the trip on my own, but I watched the weather patterns for days and made it, just barely. Maybe I should’ve asked for help, but I couldn’t bear to wait any longer.

For your sake, I hope yours and Amelie’s story has a happier ending.

Теперь в русской локализации героиня выглядит адекватной. Нет, правда, в тексте разочарования в идеале, брак не так страшен, как путь домой одной, но этого, к сожалению, не было и в английском варианте.

Письмо № 5 — Старьевщик — «Иду за ней»

После ухода героини, через некоторое время Сэму приходит письмо от Старьевщика, где он сожалеет о случившемся и намерен любимую вернуть.

Мой перевод с японского:

Иду за ней
Сэм, ты все еще один? Продолжаешь ходить в одиночку?
Я был дураком. Когда мы были вместе, я только и жаловался, как мне душно с ней, но когда она ушла, мне стало невыносимо одиноко. Чтобы встретиться с Амели, ты идешь неимоверно сложной дорогой. По сравнению с этим, расстояние между мной и ней мне известно. Я иду за ней. И я извинюсь, и планирую просить ее снова жить со мной.
Поэтому Сэм, не мог бы ты присмотреть за нами?

彼女を迎えに行くよ

サム、君はまだ一人なのか?一人で歩き続けているのか?
僕はバカだった。
二人でいると、息苦しいなんていってたのに、彼女がいなくなったら、寂しくてたまらない。君はアメリのところまで、気の遠くなる距離を歩いているんだね。
それに比べたら、僕と彼女の距離なんてたかが知れている。
僕は彼女を迎えに行くよ。
そして彼女に謝って、もう一度、一緒に暮らそうってお願いするつもりだ。
だからサム、僕たちを見守ってくれないか。

Что в русской локализации?

Хочу ее вернуть
Эй, Сэм! Ты все еще вольная пташка? Гуляешь сам по себе?
Если честно, мне уже немного одиноко. Да, знаю, пока она была рядом, я только и делал, что плакался, но теперь у меня душа не на месте. Впрочем, у тебя с Амелией все намного хуже. Моя-то хоть недалеко. И поэтому я стисну зубы, попрошу прощения и уговорю ее вернуться. Пожелай мне удачи, дружище. Она мне понадобится.

I’m Going to Get Her Back

Hey Sam,

Still your own man? Still out there walking that lonely road? I’ve been a little lonely myself, to tell the truth. I know I did nothing but complain when she was here, but now she’s not, I can’t hardly think straight. Still, compared to how far Amelie is from you, she’s just around the corner. Which is why I’m gonna suck it up, say sorry, and beg her to take me back. Wish me luck, pal. I’m gonna need it.

Снова я вижу фамильярность, подростковую браваду в переводе, которой нет ни в японском, ни в английском тексте.

  • «Вольная пташка?»
  • «Плакался»
  • «Моя-то хоть не далеко».

В японском варианте герою стало «невыносимо одиноко одному», однако в русском лишь «немного». Местами лексика необразованного мальчишки и никак не соответствует взрослому мужчине. Опять локализаторы изменили образ героя в худшую сторону.

Письмо № 6 — Хиральная художница — «Я снова выйду за него замуж»

Следующее письмо присылает Сэму хиральная художница, когда конфликт с возлюбленным улажен.

Мой перевод с японского:

Я снова выйду за него замуж
Сэм, давно не виделись.
Мама рассказала нам с ним о событиях пятилетней давности. Ни я, ни он, не помнили о встречи в то время. Наверное, она запечатлелась в глубинах сознания. Тогда его приятели убили моих родителей, и этот факт нельзя стереть. Не считая этого, я вспомнила теплоту его руки во время тех событий. Руки, которая хотела меня защитить. Потом [я вспомнила] и доброту моей мамы, которая защищала меня пять лет. Я осознала, что смогла выжить благодаря связи с ним и любви матери. Я чувствую, что немного стала взрослее [после этого открытия]. Это все благодаря тебе, Сэм, ты связал нас.
Спасибо.
Я сейчас вернусь к нему в убежище. И снова выйду за него замуж.

もう一度、彼と”結婚”します

サム、お久しぶりです。

母は、彼と私に、5年前の事件のことを話してくれました。私も彼も、あの時に出会っていたことを記憶していませんでした。意識の奥に封印していたのでしょう。でも、彼の仲間が私の両親を殺した事実は消えない。それとは別に、あの時の彼の手のぬくもりを私は思い出したのです。私を守ろうとした彼の手。そして、5年もの間、守ってくれた母の優しさ。私は彼と母の愛に繋がって生きてこられたことに気がつきました。少し大人になれた気がします。これも、私たちを繋がってくれたサム、あなたのおかげです。
ありがとう。
今から彼の家に戻ります。
もう一度、彼と結婚します。

Тут необходимо пояснение. Почему героиня говорит, что снова выйдет за него замуж? Они ведь не разводились? Здесь необходимо вспомнить первое письмо, где художница говорит:

«Итак, брак. Я знала только слово, но что это по сути не особо понимала. Кажется, уже давно нет людей, которые бы заключали брак…»

Складывается впечатление, что для героини брак — это совместное проживание с любимым. Поэтому она возвращается к нему и они снова будут жить вместе. Использует она для этого выражение «снова выйду за него замуж».

В английской локализации, как и в русской, этот нюанс не учли (потому что не знали). В итоге письма озаглавлены так: «The Wedding’s Back On / Свадьба все-таки будет», что кажется нарушением хронологии, ведь в первом письме она сообщила, что они сыграли свадьбу. В конце русского письма героиня также пишет: «А еще я собираюсь сыграть свадьбу!», что, конечно же, вызывает удивление.

Русская локализация:

Свадьба все-таки будет
Дорогой Сэм!
Надеюсь у тебя все в порядке. В общем… Мама рассказала нам, что случилось пять лет назад. Странно, что мы этого не помним, хотя, наверно, я даже этому рада. Некоторые вещи лучше забыть.
Его банда… убила моих родителей. Тут не поспоришь. Но не поспоришь и с тем, что он спас мне жизнь. Взял за руку и отвел в безопасное место. Я бы очень хотела это вспомнить, даже если бы для этого мне пришлось вспомнить и все остальное. Он был там пять лет назад. С тех пор там была и моя мать. Благодаря им и их любви я выжила и стала той, кем стала. Я обязана им всем… Ну, почти всем. Я не должна забывать и о твоей помощи, Сэм. Не знаю, как тебя отблагодарить.
В общем, мы вернулись в свое убежище. Больше я никуда не убегу. А еще я собираюсь сыграть свадьбу!

The Wedding’s Back On

Dear Sam,

I hope you’re doing all right. So…my mother told us what happened five years ago. It’s weird how we don’t have any memory of it, though I’m glad for that. Some things are better forgotten, I think.

His gang…killed my parents. There’s no denying that. But there’s also no denying that he saved me. He took me by the hand and led me to safety. I wish I could remember that much, at least, even if it meant having to remember some of the rest.

He was there for me five years ago, and ever since my mother’s been there for me, too. It’s because of them and their love that I survived, that I became who I am today. I owe them everything — well, maybe not everything. I shouldn’t forget how you’ve helped me, Sam. I can’t thank you enough.

Anyway, I’m going back to our own shelter now. No more running away for me. I’ve got a wedding to plan, after all!

По письму героиня кажется адекватной. Меня больше напрягает сильное расхождение с японским вариантом. Вышли совершенно разные тексты.

Письмо № 7 — Мама хиральной художницы — «Банда старьевщиков убила родителей этой девочки»

Дальше Сэму приходит письмо от мамы хиральной художницы, которая рассказывает детально о событиях, произошедших с дочерью и старьевщиком пять лет назад.

Мой перевод с японского:

Банда старьевщиков убила родителей этой девочки
Сэм, пожалуйста, послушай.
Моя дочь вернулась. С браком, она сказала, покончено. Но через некоторое время он пришел за ней. И я рассказала им о случившемся пять лет назад. Родители девочки были убиты в ссоре с бандой старьевщиков.
Он [ее муж] был в банде еще совсем молодым. Но он спас ее. Они сбежали, и когда я встретила их двоих, он крепко сжимал руку дочери. Ей, должно быть, было страшно, она надела капюшон на глаза и спрятала лицо. Какое-то время она была не в силах вымолвить ни слова.
Он же стал выживальщиком, а потом снова встретил мою дочь и влюбился. Я проклинала судьбу. К счастью, они, похоже, не помнили, что произошло пять лет назад, поэтому я думала о том, какую бы ложь выдумать.
Но их тянуло друг к другу. Поэтому я рассказала им о случившемся. Рассказала, что он спас ее, но его приятели [из банды] убили ее родителей.
Смогут ли они все еще любить друг друга после этого?
Если людей тянет друг к другу, теснота и эгоизм совместной жизни не должны иметь большого значения. Если чувства настоящие, снова живите вместе. Сделав это, у вас должен получиться настоящий «брак».
Вот что я им сказала.

ジャンク屋の集団があの娘の両親を殺しました

サム、聞いてください。

娘が帰ってきました。“結婚”はあきらめたって。でもしばらくして、彼が迎えに来てくれました。私は二人に5年前の事件のことを話しました。ジャンク屋の集団と諍いが起きて、あの子の両親が殺されたのです。そこにまだ若かったジャンク屋がいました。でも彼は、娘を救った。逃げ出した二人と私が出会ったとき、彼は娘の手を握りしめていました。怖かったんでしょう、あの子はフードを目深にかぶって、顔を隠していた。しばらく口もきけなかった。

その時の彼がプレッパーズになって、しかも娘と再会し、恋に落ちるなんて。

私は運命を呪いました。幸い二人は5年前のことに気づいていなかったようなので、私は噓を考えました。でもそれを越えて二人は引き合った。だから私は事件のことを伝えた。助けてくれたとは言え、ジャンク屋は娘の両親を殺した仲間です。それでも愛し合えるのかと。

一人の人間同士、ひかれあったのなら、一緒に暮らす窮屈さや我儘なんて大したことないはず。好きという気持ちが本当ならば、もう一度二人で暮らしなさい。
そうすれば、あなたたちは本当の“結婚”ができるはず。
そう伝えたのです。

Что же в русском переводе:

Трагическое прошлое моей дочери и ее мужа
Дорогой Сэм!
Может, ты уже слышал, но на днях ко мне явилась моя дочь и сказала, что возвращается домой. Немного погодя пришел и ее супруг. Я решила, что пора поговорить начистоту и рассказать им всю правду о том, что случилось пять лет назад. Правду об их первом свидании.
Настоящих родителей моей дочери убила банда старьевщиков, в которую входил и ее муж. Впрочем, он тогда был еще мальчишкой. Более того, на самом деле он спас ей жизнь. Он как-то убедил остальных оставить ее в покое. До сих пор помню, как он держал ее за руку, когда я их нашла. Она была вся зареванная, прятала лицо под капюшоном и двух слов связать не могла.
Я могла бы сказать, что потом мальчишка ушел из банды и стал выживальщиком, но, увы… Я не хотела заботиться сразу о двоих и отправила его своей дорогой. То, что они снова встретились и влюбились, было чистой случайностью. Впрочем, возможно, это судьба, будь она проклята. Понимаешь, они забыли друг друга. Психотравма, наверное… Так что, эта ноша досталась мне одной. Даже если бы я решила их разлучить, я бы не осмелилась рассказывать об этом. Но теперь, после всего, что случилось, я поняла, что это необходимо. Им обоим нужно было вспомнить все: как-то, что он ее спас, так и то, что если бы не его банда, спасать бы никого не потребовалось.
Помогла ли правда им примириться?
Ну, как следует подумав и поговорив, они сказали мне, что если есть любовь, остальное не имеет значение.
Представляешь? В общем, я предложила им попробовать еще раз. Это будет непросто… если честно, это и не должно быть просто…, но я уверена, что они справятся. Если они захотят сыграть свадьбу, я их поддержу.

My Daughter and Her Husband’s Tragic Past

Dear Sam,

Maybe you already heard, but my daughter turned up here the other day, saying she was moving back home. Not long after that, her man came around looking for her. So I decided it was time to come clean and tell them the whole truth about what happened five years ago — the truth about how they first met.

My daughter’s real parents were killed by a gang of junk dealers — a gang to which her own husband used to belong. He was just a boy at the time, though, and in fact he was the one who saved her life. Somehow he convinced the others to leave her be. I still remember the way he was holding her hand when I found them. How scared she was, hood pulled over her face, unable to find the words.

I’d tell you the boy chose to strike out on his own after that and set himself up as a prepper, but no. I won’t deny it — I didn’t want to take care of both of them, so I sent him on his way. It was pure chance that they met again and fell in love. Fate, maybe, though I cursed it that day, let me tell you. They didn’t remember each other, you see. Trauma, I suppose, so it was my burden alone to bear. Even if I wanted to keep them apart, I wouldn’t dare remind them of all that. But after everything that happened, I realised it had to be done. They both needed to remember the whole of it — that he’d saved her life, sure, but that it wouldn’t’ve needed saving if it wasn’t for his gang.

Knowing the truth, could they see their way to a reconciliation?

Well, after some talking and thinking, they told me that if you love someone, nothing else matters. Can you believe that? So I told them to give it another go. It won’t be easy — and frankly, it shouldn’t be — but I sincerely believe they have what it takes. If they want to get married, I’ll support their decision.

В переводах на английский и русский создается образ неуверенной в себе женщины, которая столкнулась со сложной ситуацией, ищет оправдания и поддержки.

Много додумали переводчики, чтобы сделать текст связанным. Что-то мне нравится, а что-то нет.

Не такая уж героиня бессердечная в японском варианте, чтобы «отправить его своей дорогой», «потому что не хотела заботиться сразу о двоих». Как она поступила мы не знаем, потому что она про это не пишет.

Добавили переводчики много сомнительных размышлений героини, которых нет в японском варианте:

  • «Психотравма, наверное»
  • «если бы не его банда, спасать бы никого не потребовалось»
  • «[попробовать еще раз]. Это будет непросто… если честно, это и не должно быть просто…».

Не поняли, как все произошло и добавили немного лихой отсебятины: «Он как-то убедил остальных оставить ее в покое», в японском варианте они просто сбежали вместе.

Использовали неуместную лексику: «зареванная» (в японском варианте, к слову, ничего про слезы не было, больше про страх).

Откровенно ошиблись в переводе: не было у них «первого свидания», как пишут в русской локализации, была первая встреча «how they first met».

Ошиблись переводчики и со свадьбой (откуда же им знать, про этот нюанс я писала ранее): «если они захотят сыграть свадьбу, я их поддержу», они уже сыграли свадьбу, теперь снова будут пробовать жить вместе.

Английская и русская локализация создала образ импульсивной героини, меняющейся в зависимости от ситуации. Она хочет диалога и поддержки, в то время как в японском варианте она просто рассказывает историю.

Письмо № 8 — Старьевщик — «Спасибо за доставку прототипа»

Через некоторое время Сэму приходит письмо с благодарностью за доставку прототипа.

Письмо пришлось включить в этот список, потому что в английской и русской локализации в нем есть упоминания про историю отношений героев. Однако в японском варианте ничего подобного нет.

Что в японском? Мой перевод:

Спасибо за доставку прототипа
Сэм, ты доставил прототип. Спасибо.
Тот прототип, что ты доставил, мы сделали ранее. Я причинил тебе много неприятностей из-за своих предубеждений, так что, по крайней мере, я собираюсь загладить свою вину. Я слышал, что если прототип введут в использование, то его можно будет печатать на хиральном принтере.
Надеюсь, я смогу хоть немного быть полезным Бриджес. Если тебе понравится, я собираюсь сделать что-нибудь полезное для тебя и для всего мира.
Поэтому, Сэм, приходи снова.

試作品を届けてくれてありがとう

サム、試作品を届けてくれたんだね。ありがとう。
君が運んでくれたのは、僕たちが以前、作ったものだ。
君には僕の思い込みのせいでずいぶん苦労をかけてしまったから、せめてもの償いのつもりだ。
採用されればカイラル・プリンターで出力もできるようになるって聞いた。少しはブリッジズの役に立つといいけど。もし気に入ってくれたなら、君や世界のために役に立つ何かを作るつもりだ。
だからサム、また来てくれよ。

Честно говоря, я немного не поняла в этом месте: «Я причинил тебе много неприятностей из-за своих предубеждений, так что, по крайней мере, я собираюсь загладить свою вину.» О каких предубеждениях говорит герой? Искала на разных ресурсах как это перевести, но без контекста ничего не выходит.

Мне кажется, что при переводе с японского на английский, переводчики тоже задумались и не поняли, поэтому выдали такую вольную историю, соотнеся «предубеждения» с историей непростых отношений героев. Что у них получилось:

Спасибо за доставку прототипа!
Сэм!
Мне сказали, ты доставил наши образцы. Огромное тебе спасибо. Для тебя это все, наверное, странно, мы с ней… разбегались и все такое, в общем, не стану отрицать, что я вел себя как тупая скотина, но… В общем, хочу сказать, что мы тебе благодарны. И надеемся, что однажды наш подарок тебя выручит.
Кстати, мы тут придумали еще пару дизайнов. Если тебе понравилось, заглядывай к нам в убежище. Надеюсь, то, что мы делаем, окажется полезным. Не тебе, так кому-то еще.
До встречи, Сэм.

Thanks for Delivering the Prototype!

Sam,

I heard you delivered the samples we provided. Thanks for that, we really appreciate it. I know it was probably weird for you, me and her being…separated and all, and I’m not gonna pretend I wasn’t a stupid asshole about, well, everything…

Anyway, I just wanted to say that we’re grateful. I just hope that stuff comes in handy one day.

By the way, we’ve got a few more designs we’re working on, so if you like the look of that kit, drop by our shelter for a gander. Hopefully the things we’re working on will prove useful, if not to you, then to someone. See you around, Sam.

Получилось, на мой взгляд, совершенно новое письмо. Как будто читаю две разные книги. Письмо на японском про доставку прототипа, а не про то, что герой был «тупой скотиной». К сожалению, характеризует на английском и русском это письмо героя не самым лучшим образом. Хотя в японском варианте, все очень спокойно.

Играя в  Death Stranding на японском языке, у меня сложилось определенное понимание сюжета и определенные образы героев. Любой перевод на другой язык вносит некоторые коррективы в сюжет, иногда дополняя историю новыми событиями (потому что переводчики стараются). Перевод влияет и на образ героя, окрашивая его по-новому, меняя черты характера, добавляя новые смыслы его поведению.

Почему это все важно и где кроется опасность?

Опасность в том, что в зависимости от перевода отношение к игре сильно меняется. Через переводы возникают несколько историй и несколько героев, которые могут не вызывать интереса и симпатии и, тем самым, испортить общее впечатление от игры.

Однако, мы все понимаем, что перевод игры — это непросто. Поэтому решайте сами, какие персонажи — японские, английские, русские — вам больше нравятся и на каком языке игра кажется интереснее.


Death Stranding

Платформы
PC | Mac | PS4 | PS5 | iOS
Жанры
Дата выхода
8 ноября 2019
3.5K
4.3
1 867 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Что за трансформация произошла с героиней в русском переводе? Почему она превратилась в неуравновешенную школьницу, в любительницу многоточий? Откуда появилась такая фамильярность, вульгарность: «Сэмчик»?

Очевидно же: купание в горячих источниках вместе с Сэмом даром не прошло.
Так что в русской версии всё продумано до мелочей. 👌

Честно говоря, я немного не поняла в этом месте: «Я причинил тебе много неприятностей из-за своих предубеждений, так что, по крайней мере, я собираюсь загладить свою вину.» О каких предубеждениях говорит герой?

Разве речь не о первой встрече Сэма со Старьевщиком? Мол, он был предвзят к Fragile Express за теракт, и отказал Сэму в подключении к сети, заставив бегать в поисках Хиральной Художницы?

Возможно! буду заново проходить обязательно обращу внимание, спасибо! Давно играла, многое не помню уже

Именно поэтому для меня игра на русском и на английском языке (включая озвучки) — совершенно разные проекты. Впервые проходил с локализацией и считаю её одной из лучших у Sony. На английском герои показались слишком уж плоскими, хотя оригинальные голоса и тащат.
Как работает наш мозг в такие моменты? Понять невозможно.

Читай также